Knowledge of Good and Evil

According to the book of Genesis, Yahweh created Adam and Eve to live in the Garden of Eden. He commanded them on pain of death not to eat the fruit of the Tree of Knowledge of Good and Evil. However, Eve was convinced by the Serpent to eat of the tree, and she in turn convinced Adam to do the same. For their disobedience, Adam and Eve were expelled from Eden. The interpretation of this myth has led to the Christian idea that humanity is forever tainted by “Original Sin,” and that our only hope for immortality is through the sacrifice of Christ which offers redemption from sin and entry into eternity to those who believe in him. The concept of Original Sin has become dangerously ingrained in Christian thinking, and needs reworking,   

The Tree of the Knowledge of Good and Evil

The book of Genesis contains two narratives of the creation. In the second (Genesis 2:4-25), attributed to a writer/editor called J (Rosenberg & Bloom, 1990), Yahweh created Adam by breathing into a lump of earth, and placed him in a garden in Eden. He then grew the trees of the garden:

And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. (Genesis 2: 9)

Yahweh enjoined Adam not to eat of the Tree of Knowledge of Good and Evil:

And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat
But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. (Genesis 2: 16-17)

J then tells how God created Eve as a companion for Adam, and narrates the story of man’s fall from innocence (Genesis 3: 1-24). Eve was asked by the Serpent whether she and Adam must not eat from any of the trees of Eden:

And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:
But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. (Genesis 3: 2-3)

The Serpent convinces her that eating of the Tree of Knowledge would actually open her eyes to the divine knowledge of good and evil. The interaction between Eve and the Serpent is the subject of many paintings, among which is the tempera painting of William Blake (1800) in the Victoria and Albert Museum. This and the subsequent illustrations are derived from the Blake Archive:

Eve ate the fruit and gave some to Adam who likewise ate. Yahweh quickly realized how Adam and Eve had disobeyed him.

And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever
Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.
So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. (Genesis 3: 22-24)

The expulsion of Adam and Eve from Eden is depicted in an 1808 watercolor by William Blake which was to illustrate the ending of Milton’s Paradise Lost (1674). In this telling of the story, the archangel Michael leads Adam and Eve out of Paradise:

         For now, too nigh
The Arch-Angel stood; and, from the other hill
To their fixed station, all in bright array
The Cherubim descended; on the ground
Gliding meteorous, as evening-mist
Risen from a river o’er the marish glides,
And gathers ground fast at the labourer’s heel
Homeward returning. High in front advanced,
The brandished sword of God before them blazed,
Fierce as a comet; which with torrid heat,
And vapour as the Libyan air adust,
Began to parch that temperate clime; whereat
In either hand the hastening Angel caught
Our lingering parents, and to the eastern gate
Led them direct, and down the cliff as fast
To the subjected plain; then disappeared.
They, looking back, all the eastern side beheld
Of Paradise, so late their happy seat,
Waved over by that flaming brand; the gate
With dreadful faces thronged, and fiery arms:
Some natural tears they dropt, but wiped them soon;
The world was all before them, where to choose
Their place of rest, and Providence their guide:
They, hand in hand, with wandering steps and slow,
Through Eden took their solitary way.

Though Milton’s words portray the gravity of what has happened to Adam and Eve, they are also touched with hope. They had each other; their eyes were open; they could learn to survive; perhaps they might even thrive. The world was all before them.

The story of Adam and Eve and how they disobeyed Yahweh’s commandment not to eat the fruit of the Tree of Knowledge of Good and Evil has been retold again and again in the years since it was first written down in Judeo-Christian scripture (Greenblatt, 2017). In the Christian world it led to the idea of “Original Sin” (Boyce, 2015): because of the transgression of Adam and Eve, all human beings are doomed to die, unless they accept Christ as their savior.

One or Two Trees?

Yahweh’s prohibition and Eve’s words to the Serpent suggest that there is only one special tree in the garden: the Tree of Knowledge of Good and Evil. One is therefore tempted to re-examine the first mention of the two trees. The conjunction between them may be translated both as “and” and as “that is to say”. Thus, the Tree of Life, may just be another name for the Tree of Knowledge of Good and Evil, and Genesis 2:9 might read

the tree of life also in the midst of the garden, that is to say, the tree of knowledge of good and evil.

However, when Yahweh condemned Adam and Eve for their transgression, he did so lest they also partake of the Tree of Life and become immortal. Those supporting the existence of only one special tree in Eden have suggested that perhaps the word translated as “also” might actually mean “again.” The issues about one or two trees have been discussed by Makowiecki (2021) and Zevelt (2013, Chapter 7).   

My preferred interpretation is that there is only one special tree, that eating of that tree opens the mind to knowledge, and that, if our knowledge becomes great enough, we might somehow become immortal.

Good and Evil

The phrase “good and evil” needs two important explications. The first is that it is an example of a merism, “a figure of speech in which opposite extremes imply everything between them” (Robinson, 2024, p 77). When we say that we searched “high and low” we mean that we searched everywhere. The Bible makes frequent use of the device: the expression “heavens and the earth” (Genesis 1:1) includes everything between; “evening and morning” (Genesis 1:5) means the whole day (including afternoon and night); “alpha and omega” (Revelations 22: 13) means the complete alphabet of existence. Thus, the tree of knowledge of good and evil is the tree of all knowledge characterized by the extremes of good and evil.

The second point of explication concerns the word translated as “evil.” The original Hebrew word can mean both “bad” and “evil” (Kass, 2003, p 63, see also Speiser, 1964, and Rosenberg & Bloom, 1990). Both are value judgements. However, we often conceive of “evil” as pain and suffering that is intentionally rather than naturally caused. Thus, though murder is considered evil, an earthquake is not. However, this distinction becomes fuzzy if we believe the natural world to be controlled by divine intentions. Arnold (2008, p 64) points out that God created both good and evil. In the words of God proclaimed through his prophet Isaiah:   

I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the Lord do all these things. (Isaiah, 45: 7)

According to our definitions of “evil” and “bad,” knowledge of good and bad could then refer to everything, whereas knowledge of good and evil is primarily concerned with moral judgements (Hartmann, 2002, Chapter V; Laird, 2014, Chapter V). I much prefer to interpret the story of Eden in the latter sense. A moral judgement combines an assessment of what we perceive with a decision about what we should do in the light of the predicted consequences. Morality requires a consciousness of a self that can control one’s actions, or in religious terms, a soul that has free will. The very act of disobeying is an exercise of such free will.

When the eyes or Adam and Eve were opened by the knowledge of good and evil, the first thing that they noted was their shame at being naked. This combines self-consciousness with the idea that one should not unnecessarily incite the lust of others. 

Kass (2004, p 68) sums up his discussion of the Tree of Knowledge of Good and Bad:

The knowledge prohibited is autonomous knowledge of how to live, found in or procured from one’s own garden (nature), based on human experience of the visible world. The opposite of obedience, it is the kind of knowledge that is implicit in the act of violating a prohibition, indeed, in any act of choosing for oneself.

He goes on to say that this knowledge may not be sufficient for us to behave as we should. We also require rules such as the Ten Commandments to instruct us how to live:

But this autonomous knowledge of good and bad is not true knowledge of good and bad; human beings on their own will not find true knowledge of how to live. This must be supplied by what is later called revelation.

I find myself agreeing with his initial statements and disagreeing with those that follow. The commandments were not miraculously revealed to us by Moses: that story is as mythical as the story of Eden. Rather these rules were proposed on the basis of how human beings had learned to live with each other.

Original Sin

Though it is not directly discussed in the Bible, Talmudic and Christian interpretations of the disobedience of Adam and Eve led to the idea that all their descendants were afflicted with their Original Sin and that this explains our mortality and our suffering (Boyce, 2015; Greenblatt, 2017, Chapters 5 and 6; Zevit, 2013, Chapter 1). The apostle Paul wrote

Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned (Romans 5: 12)

Paul proclaimed that Christ died to save us from this fate, and that belief in him can lead to eternal life. Augustine of Hippo (354-430 CE) was the great champion of Original Sin. He argued against the teachings of an English theologian Pelagius (354-413 CE), who proposed that human beings are not born innately sinful, but rather free to choose between good and evil:

Day by day, hour by hour, we have to reach decisions; and in each decision, we can choose good or evil. The freedom to choose makes us like God: if we choose evil, that freedom becomes a curse; if we choose good, it becomes our greatest blessing.

When Adam and Eve ate from the tree of knowledge they were exercising their freedom of choice … Before eating the fruit they did not know the difference between good and evil; thus they did not possess the knowledge which enables human beings to exercise freedom of choice. By eating the fruit they acquired this knowledge, and from that moment onwards they were free. Thus the story of their banishment from Eden is in truth the story of how the human race gained its freedom: by eating fruit from the tree of knowledge, Adam and Eve became mature human beings, responsible to God for their actions. (both quotations from Pelagius are in Boyce, 2015, p 15)

The story of Eden can thus be interpreted as Adam and Eve deciding not to remain in blissful innocence. They could have stayed in the garden, obeyed Yahweh’s commandment and led a life of simplicity and comfort. Instead, by eating of the tree of knowledge they gained insight into the complexities of a life independent of Yahweh’s care, a life wherein they made their own decisions rather than just accepting what Yahweh commanded. Their act of disobedience was an assertion of their freedom. 

However, Augustine prevailed over Pelagius. At the Synod of Carthage (418CE), Original Sin became one of the essential doctrines of the Christian Church (Denzinger, 2012, p 223). This was unfortunate. Thinking of humanity as being free to choose, as being able to learn to do what is good, is far more productive than simply considering humanity as doomed to die. 

Freedom to Choose

The story of Adam and Eve is not a realistic story of human origins. However, myths often contain true ideas about human nature. During our evolution, human beings gained a special kind of knowledge. We became conscious of ourselves as beings able to decide freely among possible actions on the basis of the good or evil these actions might entail. We also learned that with freedom comes responsibility. We must not act just for our own good for also for the good of others.

On this note I would like to conclude with a third image from the work of William Blake: Rose Albion (1795). We do not know exactly what Blake was depicting. A common interpretation is that the image represents man (or more specifically, England) freed from the shackles of materialism. It might also represent the more general idea of humanity as free to choose.

References

Alter, Robert. (2004). The five books of Moses: a translation with commentary. W.W. Norton & Co.

Arnold, B. T. (2009). Genesis. Cambridge University Press (The New Cambridge Bible Commentary).

Boyce, J. (2015). Born bad: original sin and the making of the Western world. Counterpoint Press.

Denzinger, H. (2012). Compendium of creeds, definitions, and declarations on matters of faith and morals (P. Hünermann, H. Hoping, R. L. Fastiggi, & A. E. Nash, Eds.; 43rd ed.). Ignatius Press.

Greenblatt, S. (2017). The rise and fall of Adam and Eve. W.W. Norton & Company.

Hartmann, N. (1932, reprinted 2002) Moral Phenomena. Transaction Publishers.

Kass, Leon. (2003). The beginning of wisdom: reading Genesis. Free Press.

Laird, J. (2014). A study in moral theory. Routledge.

Makowiecki, M. (2021). Untangled branches: the Edenic tree(s) and the multivocal WAW. Journal of Theological Studies, 71(2), 441–457.

Robinson, M. (2024). Reading Genesis. Farrar, Straus and Giroux.

Rosenberg, J., & Bloom, H. (1990). The book of J. Grove Weidenfeld.

Speiser, E. A. (1964). Genesis: introduction, translation, and notes. Doubleday (Anchor Bible).

Zevit, Z. (2013). What really happened in the Garden of Eden? Yale University Press.

 




Du Fu: Poet, Sage, Historian

Du Fu: Poet, Sage, Historian

Du Fu (712-770 CE) was a poet during a time of great political upheaval in China. He was born near Luoyang and spent much of his young adulthood in the Yanzhou region, finally settling down to a minor official position in Chang’an, the imperial capital. In 755 CE, An Lushan, a disgruntled general, led a rebellion against the Tang dynasty. The emperor was forced to flee Chang’an (modern Xian), and chaos reigned for the next eight years. For more than a year Du Fu was held captive in Chang’an by the rebels. After escaping, he made his way south, living for a time in a thatched cottage in Chengdu, and later at various places along the Yangtze River. His poetry is characterized by an intense love of nature, by elements of Chan Buddhism, and by a deep compassion for all those caught up in the turmoil of history. This is a longer post than usual. I have become fascinated by Du Fu.

Failing the Examinations

Du Fu (Tu Fu in the Wades Gilles transliteration system, the family name likely deriving from the name of a pear tree) was born in 712 CE near Luoyang, the eastern capital of the Tang Dynasty (Hung, 1952; Owen, 1981). The following map (adapted from Young, 2008, and Collet and Cheng, 2014) shows places of importance in his life:

Du Fu’s father was a minor official. His mother appears to have died during his childhood, and Du Fu was raised by his stepmother and an aunt. Du Fu studied hard, but in 735 CE he failed the jenshi (advanced scholar) examinations. No one knows why: politics and spite may have played their part. He spent the next few years with his father who was then stationed in Yanzhou,

Du Fu met Li Bai (700-762 CE) in 744 CE. Despite the difference in their ages, the two poets became fast friends. However, they were only able to meet occasionally, their lives being separated by politics and war.

Du Fu attempted the jenshi examinations again in 746, and was again rejected. Nevertheless, he was able to obtain a minor position in the imperial civil service in Chang’an. This allowed him to marry and raise a small family.

Taishan

We can begin our examination of Du Fu’s poetry with one of the early poems written during his time in Yanzhou: Gazing on the Peak (737 CE). The peak is Taishan (exalted mountain), located in Northeastern China. Taishan is one of the Five Great Mountains (Wuyue) of ancient China. Today one can reach the summit by climbing up some 7000 steps (see illustration on the right), but in Du Fu’s time the climb would have been more difficult. The following is the poem in printed Chinese characters (Hànzì) and in Pinyin transliteration:   

The poem is in the lǜshī (regulated verse) form which requires eight lines (four couplets), with each line containing the same number of characters: 5- or 7-character lǜshī are the most common. Each line is separated into phrases, with a 5-character line composed of an initial 2-character phrase and a final 3-character phrase.  The last words of each couplet rhyme. Rhyme in Chinese is based on the vowel sound. Within the lines there were complex rules for the tonality of the sounds (Zong Qi Cai, 2008, Chapter 8; Wai-lim Yip, 1997, pp 171-221). These rules do not always carry over to the way the characters are pronounced in modern Chinese. The following is a reading of the poem in Mandarin (from Librivox).

Chinese poetry is directed at both the ear and the eye, and fine calligraphy enhances the appreciations of a poem. Ding Qian has written out Du Fu’s Wàng yuè in beautiful cursive script (going from top down and from left to right):

The following is a character-by-character translation (adapted from Hinton, 2019, p 2):

gaze/behold     mountain

Daizong (ancient name for Taishan)      then      like      what
Qi      Lu (regions near Taishan)     green/blue     never     end
create     change     concentrate     divine     beauty
Yin     Yang (Taoist concepts of dark and light)     cleave     dusk     dawn
heave     chest     birth     layer     cloud
burst     eye     enter      return      bird
soon     when     reach     extreme     summit
one     glance     all     mountain     small.

And this is the English translation of Stephen Owen (2008, poem 1.2):

Gazing on the Peak

And what then is Daizong like? —
over Qi and Lu, green unending.
Creation compacted spirit splendors here,
Dark and Light, riving dusk and dawn.
Exhilarating the breast, it produces layers of cloud;
splitting eye-pupils, it has homing birds entering.
Someday may I climb up to its highest summit,
with one sweeping view see how small all other mountains are

The interpretation of the poem requires some knowledge of its allusions. In the fourth line, Du Fu is referring to the taijitu symbol of Taoism (illustrated on the right) that contrasts the principles of yin (dark, female, moon) and yang (light, male, sun). Du Fu proposes that Taishan divides the world into two ways of looking. Some have suggested that the taijitu symbol originally represented the dark (north) side and the light (south) side of a mountain, and this idea fits easily with the poem.

All translators have had difficulty with the third couplet (reviewed by Hsieh, 1994). My feeling is that Du Fu is noticing layers of clouds at the mountain’s upper reaches – the chest if one considers the mountain like a human body – and birds swooping around the peaks – where the eye sockets of the body would be. However, it is also possible that Du Fu is breathing heavily from the climb and that his eyes are surprised by the birds. Perhaps both meanings are valid, with Du Fu and the mountain becoming one. Du Fu may have been experiencing the meditative state of Chan Buddhism, with a mind was “wide-open and interfused with this mountain landscape, no distinction between subjective and objective” (Hinton, 2019, p 6). One might also consider Du Fu’s mental state: at the time he wrote this poem he had just failed the jenshi exams. This might have caused some breast-beating and tears, as well as his final resolve to climb the mountain and see how small all his problems actually were.

The last couplet refers to Mencius’ description of the visit of Confucius to Taishan (Mengzi VIIA:24):

He ascended the Tai Mountain, and all beneath the heavens appeared to him small. So he who has contemplated the sea, finds it difficult to think anything of other waters, and he who has wandered in the gate of the sage, finds it difficult to think anything of the words of others.

Zhang’s Hermitage

During his time in Yanzhou Du Fu visited a hermit named Zhang near the Stonegate Mountain, one of the lesser peaks near Taishan. Zhang was likely a follower of the new Chan Buddhism, which promoted meditation as a means to empty the mind of suffering and allow the universal life force to permeate one’s being. Buddhism first came to China during the Han dynasty (206BCE – 220CE). Since many of the concepts of Buddhism were similar to those of Taoism, the new religion spread quickly (Hinton, 2020). A type of Buddhism that stressed the role of meditation began to develop in the 6th Century CE, and called itself chan, a Chinese transcription of the Sanskrit dhyana (meditation). In later years this would lead to the Zen Buddhism of Japan. There are many allusions to Buddhism and especially to Chan ideas in Du Fu’s poetry (Rouzer, 2020; Zhang, 2018)

Du Fu reportedly wrote the following poem on one of the walls of Zhang’s hermitage. The poem is a seven-character lǜshī. The following is the poem in Chinese characters (Owen, 2008, poem 1.4) and in pinyin:

The following is a character-by-character translation (adapted from Hinton, 2019, p 22):

inscribe      Zhang     family      recluse      house     

spring      mountain     absence      friend      alone      you      search
chop      tree      crack     crack      mountain    again     mystery
creek     pathway     remnant       cold      pass       ice      snow
stone       gate      slant     sun      reach     forest     place
no       desire      night      know      gold      silver     breath/spirit
far     injure     morning     see      deer     deer       wander
ride     burgeon     dark     thus      confuse     leave      place
facing     you      suspect     this     drift      empty     boat.

And this is a translation by Kenneth Rexroth (1956):

Written on the Wall at Chang’s Hermitage

It is Spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echos
Between the silent peaks.
The streams are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stony mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see the aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned to be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift.

Notable in the poem is the idea of (third character) which can be translated as “absence, nothing, not” (Hinton, 2019, p 24) This is an essential concept of Chan Buddhism – the emptying of the mind so that it can become a receptacle for true awareness. The third and fourth characters of the first line might be simply translated as “alone (without a friend),” but one might also venture “with absence as a companion” or “with an empty mind.” This fits with the image of the empty boat at the end of the poem.

Zheng Qian, a drinking companion of Li Bai and Du Fu, suggested the idea of combining poetry, painting and calligraphy. The Emperor was impressed and called the combination sānjué (three perfections) (Sullivan, 1974). Li Bai and Du Fu likely tried their hand at painting and calligraphy but no versions of their sānjué efforts have survived. The Ming painter and calligrapher Wang Shimin (1592–1680 CE) illustrated the second couplet of Du Fu’s poem from Zhang’s hermitage in his album Du Fu’s Poetic Thoughts now at the Palace Museum in Beijing.

The An Lushan Rebellion

Toward the end 755 CE, An Lushan, a general on the northern frontier rebelled against the empire and captured the garrison town of Fanyang (or Jicheng) located in what is now part of Beijing. Within a month the rebels captured Luoyang. The emperor and much of his court fled Chang’an, travelling through the Qinling Mountains to find sanctuary in the province of Shu. The city of Chang’an fell to the rebels in the middle of 756 CE.

Below is shown a painting of Emperor Ming-Huang’s Flight to Shu. Though attributed to the Tang painter Li Zhaodao (675-758 CE), this was actually painted in his style several hundred years later during the Song Dynasty. Shu is the ancient name for what is now known as Sichuan province. This masterpiece of early Chinese painting is now in the National Palace Museum in Taipei. Two enlargements are included: the emperor with his red coat is shown at the lower right; at the lower left advance members of his entourage begin climbing the mountain paths.

The rebellion lasted for eight long years. The northern part of the country was devastated. Death from either war or famine was widespread. Censuses before and after the rebellion suggested a death toll of some 36 million people, making it one of the worst catastrophes in human history. However, most scholars now doubt these numbers and consider the death toll as closer to 13 million. Nevertheless, it was a murderous time.

Moonlit Night

At the beginning of the rebellion, Du Fu managed to get his family to safety in the northern town of Fuzhou, but he was himself held captive in Chang’an. Fortunately, he was not considered important enough to be executed, and he finally managed to escape in 757 CE. The following shows a poem from 756 CE in characters (Owen, 2008, poem 4.18), pinyin transcription, and character-by-character translation (Alexander, 2008):

The following is a reading of the poem from Librivox:

Vikam Seth (1997) translated the poem keeping the Chinese rhyme scheme: the last character rhymes for all four couplets:

Moonlit Night

In Fuzhou, far away, my wife is watching
The moon alone tonight, and my thoughts fill
With sadness for my children, who can’t think
Of me here in Changan; they’re too young still.
Her cloud-soft hair is moist with fragrant mist.
In the clear light her white arms sense the chill.
When will we feel the moonlight dry our tears,
Leaning together on our window-sill?

Alec Roth wrote a suite of songs based on Vikam Seth’s translations of Du Fu. The following is his setting for Moonlit Night with tenor Mark Padmore:

David Young (2008) provides a free-verse translation:

Tonight
in this same moonlight
my wife is alone at her window
in Fuzhou
I can hardly bear
to think of my children
too young to understand
why I can’t come to them
her hair
must be damp from the mist
her arms
cold jade in the moonlight
when will we stand together
by those slack curtains
while the moonlight dries
the tear-streaks on our faces?

The poem may have been written or at least conceived during the celebration of the full moon in the autumn. Families customarily viewed the moon together and Du Fu imagines his wife viewing the moon alone. The mention of the wife’s chamber in the second line may refer to either her actual bedroom or metonymically to herself as the inmost room in Du Fu’s heart (Hawkes, 1967). David Young (2008) remarks that this may be “the first Chinese poem to address romantic sentiments to a wife,” instead of a colleague or a courtesan.  

David Hawkes (1967) notes the parallelism of the third couplet:

‘fragrant mist’ parallels ‘clear light,’ ‘cloud hair’ parallels ‘jade arms,’ and ‘wet’ parallels ‘cold’

Spring View

Spring View (or Spring Landscape), the most famous poem written by Du Fu in Chang’an during the rebellion, tells how nature persists despite the ravages of effects of war and time. Subjective emotions and objective reality become one. The character wàng (view, landscape) can mean both the act of perceiving or what is actually perceived. In addition, it can sometimes mean the present scene or what is to be expected in the future (much like the English word “prospect”). The illustration below shows the text in Chinese characters (Owen, 2008, poem 4.25), in pinyin and in a character-by-character translation (adapted from Hawkes, 1967, Alexander, 2008, and Zong-Qi Cai, 2008):

The following is a reading of the poem from the website associated with How to Read Chinese Poetry (ZongQi-Cai, 2008, poem 8.1):

The next illustration shows the poem as written by three calligraphers. All versions read from top down and from right to left. On the left is standard script by Anita Wang; on the right the calligraphy by Lii Shiuh Lou is gently cursive. At the bottom the calligraphy by an anonymous calligrapher is unrestrained: it accentuates the root of the growing grass (8th character) and the radicals that compose the character for regret/hate (16th character) fly apart.

The following are two translations, the first by David Hinton, which uses an English line of a constant length to approximate the Chinese 5-character line (2020a):

The country in ruins, rivers and mountains
continue. The city grows lush with spring.

Blossoms scatter tears for us, and all these
separations in a bird’s cry startle the heart.

Beacon-fires three months ablaze: by now
a mere letter’s worth ten thousand in gold,

and worry’s thinned my hair to such white
confusion I can’t even keep this hairpin in.

A second translation, with preservation of the rhyme scheme and phrasal structure, is by Keith Holyoak (2015)

       The state is in ruin;
yet mountains and rivers endure.
       In city gardens
weeds run riot this spring.

       These dark times
move flowers to sprinkle tears;
       the separations
send startled birds on the wing.

       For three months now
the beacon fires have burned;
       a letter from home
would mean more than anything.

       I’ve pulled out
so many of my white hairs
       too few are left
to hold my hatpin in!

The second couplet has been interpreted in different ways. Most translations (including the two just quoted) consider it as representing nature’s lament for the evil times. For example, Hawkes (1967) suggests that “nature is grieving in sympathy with the beholder at the ills which beset him.” However, Michael Yang (2016) proposes that “In times of adversity, nature may simply be downright uncaring and unfriendly, thereby adding to the woes of mankind.” He translates the couplet

Mourning the times, I weep at the sight of flowers;
Hating separation, I find the sound of birds startling.

The last two lines of the poem refer the hair-style of the Tang Dynasty: men wore their hair in a topknot, and their hats were “anchored to their heads with a large hatpin which passed through the topknot of hair” (Hawkes, 1967). Most interpreters have been struck by the difference between the solemn anguish of the poem’s first six lines, and the self-mockery of the final couplet (Hawkes, 1967, p 46; Chou, 1995, p 115). This juxtaposition of the tragic and the pitiable accentuates the poet’s bewilderment.

The Thatched Cottage

Disillusioned by the war and by the politics of vengeance that followed, Du Fu and his family retired to a thatched cottage in Chengdu, where he lived from 759-765. A replica of this cottage has been built there in a park celebrating both Du Fu and Chinese Poetry:  

Many of the poems that Du Fu wrote in Chengdu celebrated the simple joys of nature. He often used isolated quatrains to find parallels between his emotions and the world around him. This brief form called juéjù (curtailed lines) was widely used by his colleagues Li Bai (701–762) and Wang Wei (699–759). The form consists of two couplets juxtaposed in meaning and rhyming across their last character (Wong, 1970; Zong-Qi Cai, 2008, Chapter 10). The following poem (Owen, 2008, poem 9.63) describing willow-catkins (illustrated on the right) and sleeping ducks gives a deep feeling of peace. These are the Chinese characters and pinyin transcription followed by the character-by-character translation (Alexander, 2008):  

grain    path    poplar/willow    blossom    pave    white    carpet
little    stream    lotus    leaves    pile    green    money
bamboo    shoot    root    sprout    no    person    see
sand    on    duckling    beside    mother    sleep

The following translation is by Burton Watson (2002):

Willow fluff along the path spreads a white carpet;
lotus leaves dot the stream, plating it with green coins.
By bamboo roots, tender shoots where no one sees them;
on the sand, baby ducks asleep beside their mother.

Shui Chien-Tung provided the following calligraphy for the poem (Cooper, 1973). He used aspects of the ancient scripts (circles, curves and dots) in some of the characters to give a sense of simplicity and timelessness. The illustration shows the calligraphy of the poem on the left and the evolution of the characters yáng (willow, poplar) and (duck) on the right. 

Another quatrain from Chengdu describes a night scene on the river. The following shows the poem in Chinese characters (Owen, 2008, poem 13.61), in pinyin, and in a character-by-character translation (mine):

This is the translation by J. P. Seaton (Seaton & Cryer, 1987):

The River moves, moon travels rock,
Streams unreal, clouds there among the flowers.
The bird perches, knows the ancient Tao
Sails go: They can’t know where.

As the river flows by, the moon’s reflection slowly travels across the rocks near the shore. The water reflects the clouds between the lilies. A bird on a branch understands the nature of the universe. A boat passes, going home we know not where.

The poem conveys a sense of the complexity of the world where reflections and reality intermingle, a desire to understand the meaning of our life, and a fear that time is passing and we do not know where it will take us. All this in twenty characters. Such concision is extremely difficult in English. An attempt:

River and rocks reflect the moon
and clouds amid the lilies
resting birds understand the way
sails pass seeking home somewhere.

The following shows a painting by Huang Yon-hou to illustrate the poem. This was used as the frontispiece (and cover) of the book Bright Moon, Perching Bird (Seaton & Cryer, 1987). On the right is calligraphy of the poem by Mo Ji-yu.

Above the Gorges

In 765 CE Du Fu and his family left Chengdu and travelled eastward on the Yangtze River. The region of Luoyang had been recently recovered by imperial forces and Du Fu was perhaps trying to return home (Hung, 1952). He stayed for a while in Kuizhou (present day Baidicheng) at the beginning of the Three Gorges (Qutang, Wu and Xiing).

While there Du Fu wrote a series of meditations called Autumn Thoughts (or more literally Stirred by Autumn). This is the second of these poems in Chinese characters and in pinyin:

A character-by-character translation (Alexander, 2008) is:

Kui  prefecture  lonely  wall  set  sun  slant
Every  rely  north  dipper  gaze  capital  city
Hear  ape  real  fall  three  sound  tear
Sent  mission  vain  follow  eight  month  raft
Picture  ministry  incense  stove  apart  hidden  pillow
Mountain  tower  white  battlements  hide  sad  reed-whistle
Ask  look  stone  on  [Chinese wisteria]  moon
Already reflect islet before rushes reeds flowers

The following is Stephen Owen’s translation (Owen, 2008 poem 17.27):

On Kuizhou’s lonely walls setting sunlight slants,
then always I trust the North Dipper to lead my gaze to the capital.
Listening to gibbons I really shed tears at their third cry,
accepting my mission I pointlessly follow the eighth-month raft.
The censer in the ministry with portraits eludes the pillow where I lie,
ill towers’ white-plastered battlements hide the sad reed pipes.
Just look there at the moon, in wisteria on the rock,
it has already cast its light by sandbars on flowers of the reeds.

The poem is striking in the difference between the first three couplets and the last. At the beginning of the poem Du Fu is feeling regret that he is not in Chang’an which is located due north of Kuizhou (in the direction of the Big Dipper which points to the North Star). Owen notes that “There was an old rhyme that a traveler in the gorges would shed tears when the gibbons cried out three times.” The eighth month raft may refer to another old story about a vessel that came every eight months and took a man up to the Milky Way. Owen commented on the third couplet that “The “muralled ministry” is where were located the commemorative portraits of officers, civil and military, who had done exceptional service to the dynasty.” Incense was burned when petitions were presented. The final couplet disregards all the preceding nostalgia and simply appreciates the beauty of the moment.

The Ming painter Wang Shimin illustrated this final couplet in one of the leaves from his album Du Fu’s Poetic Thoughts.

Later in Kuizhou, Du Fu entertained a librarian named Li who was returning north to take up an appointment in Chang’an. The following is the beginning of a poem (Owen, 2008, poem 19.34) describing Li’s departure in Chinese characters and in pinyin:

A character-by-character translation is:

blue/green    curtain    white    boat/raft    Yizhou    arrive
Wu    gorge    autumn    waves    heaven/sky    earth/ground    turn (around)
stone/rock    leave/exit    fall    listen    maple    leaf    down
scull/oar    swing    carry    point    chrysanthemum    flower     open/blume

The following is Stephen Owen’s translation:

When the white barge with green curtains came from Yizhou,
with autumn billows in the Wu Gorges, heaven and earth were turning.
Where rocks came out, from below you listened to the leaves of maples falling,
as the sweep moved back and forth you pointed behind to chrysanthemums in bloom.

The Ming painter Wang Shimin illustrated the second couplet in one of the leaves from his album Du Fu’s Poetic Thoughts. The painting shows the bright red leaves of the maples. In front of the riverside house one can see the multicolored chrysanthemums that Li is pointing to. Harmony exists between the wild and the cultivated.

On the River

After his sojourn in Kuizhou, Du Fu and his family continued their journey down the Yangtze River. However, the poet was ill and was unable to make it beyond Tanzhou (now Changsha) where he died in 770 CE. No one knows where he is buried. In the 1960’s radical students dug up a grave purported to be his to “eliminate the remaining poison of feudalism,” but found the grave empty.

One of Du Fu’s last poems was Night Thoughts While Travelling. The following is the poem in Chinese characters (Owen, 2008, poem 14.63) and in pinyin (Alexander, 2008):

The following is a reading of the poem from Librivox:

Holyoak (2015) provides a rhymed translation:

      The fine grass
by the riverbank stirs in the breeze;
      the tall mast
in the night is a lonely sliver.

      Stars hang
all across the vast plain;
      the moon bobs
in the flow of the great river.

      My poetry
has not made a name for me;
      now age and sickness
have cost me the post I was given.

      Drifting, drifting,
what do I resemble?
      A lone gull
lost between earth and heaven.

Kenneth Rexroth (1956) translates the poem in free verse:

Night Thoughts While Travelling

A light breeze rustles the reeds
Along the river banks. The
Mast of my lonely boat soars
Into the night. Stars blossom
Over the vast desert of
Waters. Moonlight flows on the
Surging river. My poems have
Made me famous but I grow
Old, ill and tired, blown hither
And yon; I am like a gull
Lost between heaven and earth.

The following shows the poem in calligraphy with three styles. On the left the poem is written in clerical script, in the center in regular script and on the right is unrestrained cursive script. All examples were taken from Chinese sites selling calligraphy.

Changing Times

During the Tang Dynasty (618–907 CE) the role of literature, and poetry in particular, in society changed dramatically (Owen, 2011):

In the 650s, literature was centered almost entirely in the imperial court; by the end of the era literature had become the possession of an educated elite, who might serve in government, but whose cultural life was primarily outside the court.

During Du Fu’s lifetime, poetry became no longer a part of the ancient traditions; rather it began to be concerned with the present and with the personal. Lucas Bender (2021) describes the traditional role of poetry in a society following the precepts of Confucianism:

Most people … would be incapable on their own of adequately conceptualizing the world or perfectly responding to its contingency, and therefore needed to rely on the models left by sages and worthies. Many of these models were embodied in texts, including literary texts, which could thus offer an arena for ethical activity. Poetry, for example, was understood to offer models of cognition, feeling, and commitment that would ineluctably shape readers’ understanding of and responses to their own circumstances. One way of being a good person, therefore, involved reading good poetry and writing more of it, thereby propagating the normative models of the tradition in one’s own time and transmitting them to the future. (p 317)

Du Fu found himself bewildered by the state of the world. He sought to convey this confusion rather than explain it:

Du Fu doubts the possibility of indefinitely applicable moral categories. The conceptual tools by which we make moral judgments, he suggests, are always inherited from a past that can – and, in a world as various and changeable as ours has proven to be, often will – diverge from the exigencies of the present. As a result, not only are our values unlikely to be either universal or timeless; more important, if we pay careful attention to the details of our experience, they are unlikely to work unproblematically even here and now. (Bender, 2021, p 319)

The complexity of Du Fu’s poetry – the difficulty in understanding some of his juxtapositions – becomes a challenge. The past provides no help in the interpretation. We must figure out for themselves what relates the mountain, the clouds and the poet’s breathing in the first poem we considered. And in the last poem we must try to locate for ourselves the place of the gull between heaven and earth.

 

References

Alexander, M. (2008). A little book of Du Fu. Mark Alexander. (Much of the material in the book is available on Chinese Poems website).

Bender, L. R. (2021). Du Fu transforms: tradition and ethics amid societal collapse. Harvard University Asia Center.

Chan, J. W. (2018). Du Fu: the poet as historian. In Zong-Qi Cai. (Ed.) How to read Chinese poetry in context: poetic culture from antiquity through the Tang. (pp 236-247). Columbia University Press.

Chou, E. S. (1995). Reconsidering Tu Fu: literary greatness and cultural context. Cambridge University Press.

Collet, H., & Cheng, W. (2014). Tu Fu: Dieux et diables pleurant, poèmes. Moundarren.

Cooper, A. R. V. (1973). Li Po and Tu Fu. Penguin Books.

Egan, R. (2020). Ming-Qing paintings inscribed with Du Fu’s poetic lines. In Xiaofei Tian (Ed.). Reading Du Fu: nine views. (pp 129-142). Hong Kong University Press

Hawkes, D. (1967 revised and reprinted, 2016). A little primer of Tu Fu. New York Review of Books.

Hinton, D. (1989, expanded and revised 2020a). The selected poems of Tu Fu. New Directions.

Hinton, D. (2019). Awakened cosmos: the mind of classical Chinese poetry. Shambhala.

Hinton, D. (2020b). China root: Taoism, Ch’an, and original Zen. Shambhala 

Holyoak, K. (2015). Facing the moon: poems of Li Bai and Du Fu. Oyster River Press.

Hsieh, D. (1994). Du Fu’s “Gazing at the Mountain.” Chinese Literature, Essays, Articles, Reviews, 16, 1–18.

Hung, W. (1952, reprinted 2014). Tu Fu: China’s Greatest Poet. Harvard University Press

Owen, S. (1981). Tu Fu. In S. Owen, The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang. (pp 183-224). Yale University.  

Owen, S. (2010). The cultural Tang (650–1020). In Chang, K. S., & Owen, S. (Eds). The Cambridge History of Chinese Literature (Vol. 1, pp. 286–380). Cambridge University Press.

Owen, S., (edited by P. W. Kroll & D. X. Warner, 2016). The poetry of Du Fu. (6 volumes). De Gruyter. (Available to download in pdf format.)

Rexroth, K. (1956). One hundred poems from the Chinese. New Directions.

Rouzer, P. (2020). Refuges and refugees: how Du Fu writes Buddhism. In Xiaofei Tian (Ed.). Reading Du Fu: nine views. (pp. 75-92). Hong Kong University Press.

Seaton, J. P., & Cryer, J. (with calligraphy by Mo Ji-yu, and painting by Huang Yon-hou, 1987). Bright moon, perching bird: poems of Li Po and Tu Fu. Wesleyan University Press.

Seth, V. (1997). Three Chinese poets: translations of poems by Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Phoenis.

Sullivan, M. (1974). The three perfections: Chinese painting, poetry, and calligraphy. Thames and Hudson.

Xiaofei Tian (Ed.). (2020). Reading Du Fu: nine views. Hong Kong University Press.

Zhang, Y. (2018). On 10 Chan-Buddhism images in the poetry of Du Fu. Studies in Chinese Religions, 4(3), 318–340.

Wai-lim Yip. (1997). Chinese Poetry, Duke University Press.

Watson, B. (2002). The selected poems of Du Fu. Columbia University Press.

Wong, S. S. (1970) The quatrains (Chüeh-Chü 絕句) of Tu Fu. Monumenta Serica, 29, 142-162

Yang, M. V. (2016). Man and nature: a study of Du Fu’s poetry. Monumenta Serica, 50, 315-336.

Young, D. (2008). Du Fu: a life in poetry. Alfred A. Knopf.

Zong-Qi Cai (2008). How to read Chinese poetry: a guided anthology. Columbia University Press. (audio files are available at website).

 

 




Basho’s Journey to the North

Matsuo Basho (1644-1694), one of the most famous poets of Japan, was a master of the haiku, a poetic form in which an abundance of meaning is concentrated into a paucity of syllables. Basho travelled widely in Japan, writing about t his experiences in a fascinating mixture of prose and poetry. In 1689 he undertook his longest journey: from Edo into the far north of Japan, a region known as Oku. His record of that journey is known as Oku no Hosomichi (The Narrow Road to the North).

Life of the Poet

Basho was born in Ueno in 1644 as Matsuo Kinsaku. As a young man, he served Todo Yoshitada, the local Samurai lord, and gained from him a passion for poetry. After the death of his master in 1666, Basho left Ueno. No one knows where he went or what he did for the next few years. Tradition suggests that he studied poetry, philosophy and calligraphy, perhaps in Kyoto (Ueda, 1970). The illustration on the right is a detail from a portrait of Basho by Yosa Buson (1716-1784).

In 1672, he published The Seashell Game, an anthology of haiku by various poets, together with his personal commentary. Later that year Basho moved to Edo (modern Tokyo) as a professional poet, organizing poetry sessions, reviewing the work of others, judging poetry contests, and providing commentaries on classic poems (Carter, 1997).

In 1680 Basho retired to a small hut in a rustic area of Edo. A disciple planted a small Japanese banana tree (Musa basjoo) beside his hut, and the poet henceforth assumed the name Matsuo Basho. The tree typically rises to about 2 meters and has a crown of broad leaves each up to 2 meters in length. These fronds are easily torn by the winds (see illustration on the right). Basho felt that he shared both the sensitivity and the resilience of the tree. The following is a poem by Basho about his tree:

Basho nowaki-shite
tarai ni ame o
kiku yo kana

 
The banana tree is blasted in the storm,
I listen all night to the leaking
raindrops in a basin
(trans. Toshiharu Oseko, 1990)

The alliteration of the k-sounds at the end of the poem suggests the recurring drops from the leaking roof.

In his new home, Basho practiced Zen Buddhism with the monk Butcho, who lived nearby, and studied painting with another neighbor, Morikawa Kyoriku (1656-1715). He lived by himself, likening himself to a crow on a bare branch (Carter, 1997). On the right is a painting by Morikawa Kyoriku with calligraphy by Basho. Both artists celebrate the poet’s newfound solitude.

kare eda ni
karasu no tomarikeri
aki no kure

 
On a bare branch
a crow settled down
autumn evening
(trans. Jane Reichhold, 2008)

 
 
 
 
 
 
 
 
Basho soon began to travel through the different regions of Japan, recording his journeys in prose and poetry. Most of the poems were in the haiku format.

The Evolution of Haiku

Medieval Japanese poetry (waka) was largely based on a 31-syllable format consisting of 5 sections of 5-7-5-7-7 syllables. By themselves these lines could be a tanka poem. Linking together many sections was the basis of renga poetry (Carter, 1991; Ueda 1991). A single poet could write a long renga by himself, or several poets could get together to create the succeeding sections of the poem. In the 16th Century a style of haikai no renga evolved, using common and often comic subjects, light-hearted puns and rhymes. As a professional poet, Basho would have arranged renga sessions wherein different poets would interact, one proposing a hokku of 5-7-5 syllables and the next capping this with the waki of 7-7 syllables. After 1680 Basho isolated the initial hokku, and imbued it with greater seriousness. In later years this format became known as haiku.

A haiku is characterized by its 5-7-5 syllabic structure. In general, a haiku contains two contrasting ideas often separated by a kireji or cutting word. Usually, the haiku contains some reference to the season of the year (kigo).

Basho wrote the following haiku after observing the falling yellow petals of Japanese roses (yamabuki) close to a waterfall near Yoshino Mountain south of Kyoto. The flowers are illustrated on the left. The painting below is once again by Morikawa Kyoriku and the calligraphy by Basho. The cursive calligraphy is beautiful but only interpretable by experts.

horo horo to
yamabuki chiru ka
taki no oto

quietly quietly                                            petal by petal
yellow mountain roses fall                         kerria roses at fall
sound of the rapids                                   the sounding waters
(trans. Makoto Ueda, 1991)                       (trans. Andrew Fitzsimons, 2022)

Toshiharu Oseko provides the following translation and notes:

In quiet succession,
The yellow flowers of Kerria fall
To the sound of the waterfall

horo-horo-to: an onomatopoeic word (adv.) describing flower-petals are falling down quietly here and there in succession. This word has a delicate poetic sound exactly matched with this scene even with the visual image so vivid
yamabuki: a Japanese rose, Kerria japonica
chiru: to fall
ka: an exclamatory particle
taki: a waterfall
oto: a sound

The cutting word is the particle ka. The seasonal reference is to the late spring time when the yamabuki blossoms fall.

Translating haiku can follow different principles. One can maintain the same syllabic structure (as in the Fitzsimons translation), but this is often difficult. Furthermore, the translator must choose between providing as much context as possible (as in the Oseko version) or being as concise as the original (as in the Ueda version).

This poem has evoked extensive commentary (Ueda, 1991). The following is from Handa:

As the poet trod a shady path by the river, he saw petals of mountain roses fluttering down. That instant he awoke to the sound of the rapids, to which he had paid no attention before. In brief, I wish to interpret the poem as presenting a shift of the senses: the vision of falling petals causing the poet to shift his awareness to the sound of the rapids.

The Lure of Oku

From 1882 until the end of his life, Basho travelled to various regions to Japan, hoping to find himself in what he saw, and to describe what he found in poetry. Beginning in the spring of 1689 he undertook a journey to Oku, the northern regions of Japan, together with his companion Sora. They covered a distance of some 1500 miles over a period of 156 days, almost all of it on foot. The painting on the right by Morikawa Kyoriku shows Basho and Sora as they set out on their journey.

Basho published a record of his journey in Oku no Hosomichi (The Narrow Road to Oku). The word Oku has been variously translated as: the north, the deep north, the interior, the hinterland, and the heart. Keene (1996) remarks that Oku was

the general name for the provinces at the northern end of the island of Honshu. Oku also means “interior” or “inner recesses,” and this meaning would also be appropriate, both geographically, indicating that Basho’s travels would take him to the inner recesses of the country, and metaphorically, suggesting that his journey was to an inner world, probably the world of haiku poetry. We shall never know which of these meanings Basho intended; perhaps he meant all of them.

Japanese is typically written using both ideographs (kanji) and a syllabic alphabet (hiragana). The following illustration shows the kanji for oku on the left. It contains the radicals for “remote,” “rice,” and “great.” Since this kanji is uncommon, the title of the book is typically written using hiragana script, except for the final term michi (road, path), which is expressed in kanji. This ideograph for michi is the same as that for do (way, teaching), which derives from the Chinese dao, the way of Daoism. A brief discussion of the differentiation of michi and do is available on the web. The latter is used in words that describe the study of judo (gentle way) or shado (calligraphy). Basho was clearly aware of the two meanings of the kanji. The illustration also shows the title in full kanji, and in semi-cursive (Miyata Masayaki) and cursive (unknown calligrapher) scripts. On the right are the kanji for Matsuo Basho.

The following illustration shows a map of the central part of Japan with an outline of Basho’s journey, beginning in Edo and ending in Ogaki.

The painting below is by Yusa Buson (1716-1784), a painter and haiku poet, who produced a illustrated copy of Basho’s Oku no Hosomichi. It shows Basho and Sora taking leave of their friends as they set out on their journey.

Days and Months

Basho began Oku no Hosomichi with a brief comment on the passage of time and his need to travel:  

Days and months are travellers of eternity. So are the years that-pass by. Those who steer a boat across the sea, or drive a horse over the earth till they succumb to the weight of years, spend every minute of their lives travelling. There are a great number of ancients, too, who died on the road. I myself have been tempted for a long time by the cloud-moving wind — filled with a strong desire to wander. (translated by Noboyuki Yuasa, 1966)

The following illustration shows the beginning of the book in Basho’s own calligraphy, from a scroll that was discovered in 1996. The text is read from top to bottom and from right to left.

The initial characters of the book can be translated as the “sun” and the “moon” instead of “days” and “months.” Ideographs are intrinsically metaphorical. Another translation of the opening lines is therefore:

The moon and sun are eternal travelers. Even the years wander on. A lifetime adrift in a boat, or in old age leading a tired horse into the years, every day is a journey, and the journey itself is home. From the earliest times there have always been some who perished along the road. Still I have always been drawn by wind-blown clouds into dreams of a lifetime of wandering. (Hamill, 1998)

The opening words of the book allude to a poem by the 8th-Century Chinese poet Li Bai which states that the “sun and moon are wayfarers down the generations” (Carter 2020, p 97). Basho was as much a wanderer as Li Bai, who spent much of his life in exile in the hinterland of China.

Willow Trees

Basho visited briefly the great Tokugawa monuments in Nikko, but was more concerned with simpler things. Near Ashino, Basho stopped by a willow tree (yanagi) that had been made famous by the 12th-Century Japanese poet Saigyo. Basho sat for the whole day beneath the willow branches, watching as the peasants planted rice in a paddy field. The illustration is by Miyata Masayuki:

ta ichimai
uete tachisaru
yanagi kana

 
They sowed a whole field
and only then did I leave
Saigyo’s willow tree
(trans. Donald Keene, 1996)

 
 

Near the end of his trip Basho stayed for a night at a Buddhist temple near Daishoji. In the morning, he swept away the fallen willow leaves before leaving, a small recompense for the monks’ hospitality. Again, the illustration is by Miyata Masayuki:

niwa haki-te
ide-baya tera ni
chiru yanagi

 
I’ll sweep the garden
before I leave – in the temple
the willow leaves fall
(trans. Donald Keene, 1996)

 
 

Matsushima

In the bay of Matsushima are hundreds of small rocky islands topped by weathered pine trees (matsu, pine, and shima, island). Basho was entranced by the view. On the right of the following illustration is a representation of the bay by Miyata Masayuki. On the left are a photograph of one of the islands, and a photograph of me talking to an effigy of Basho outside a tea-house in Matsushima.

Basho described the bay:

And so many islands!—tall ones looming into the heavens, low ones crawling over the waves. Some have two layers, others three; appearing separate from the left, connected to the right. One island carries another on its back, others seem to embrace, like parents or grandparents with their young. The pines are of the richest green, their branches molded by salt spray into natural shapes that seem as if man-made. So fine is the beauty of the scene that one envisions a woman just finished applying her makeup, or a landscape crafted by Oyamazumi [the god of the mountains – yama] in the age of the mighty gods. To capture with the brush the work of Heaven’s creation—why, no one could do it, not with paint, not with words (translation Carter, 2020).

Though Basho was too overcome by Matsushima’s beauty to write a poem, Sora composed:

Matsushima ya
tsuru ni mi wo kare
hototogisu

 
In Matsushima
you’ll need the wings of a crane
little cuckoo
(trans. Sam Hamill, 1998)

The poem is cryptic: the idea is that the tiny cuckoo would need to borrow the huge wings of the crane to comprehend the beauty of the scene.

Basho later wrote a poem about Matsushima though this was not included in Oku no Hosomichi.

shimajima ya
chiji ni kudakite
natsu no umi

 
Islands and islands
a thousand pieces shattered
on the summer sea
(trans. Andrew Fitzsimons, 2022)

Hiraizumi

From Matsushima, Basho journeyed north to the site where Minamoto no Yoshitsune, the great Samurai warrior, had been defeated in 1189 CE by the army of his brother. Yoshitsune retired to the castle of Koromogawa to commit seppuku (ritual suicide). Outside on the bridge, his companion Benkei prevented his enemies from interfering. After failing to best him in single-handed combat, the attackers killed him with arrows. Benkei died but his body remained standing, and it was a long time before anyone could gather enough courage to cross the bridge. The castle was razed to the ground: nothing remains.

Basho remembered a poem of the 8th-Century Chinese poet Du Fu who wrote a poem entitled Spring View about the wars and rebellions of his day. It begins:

The country ravaged, mountains and rivers remain
in spring at the fortress, the grasses and bushes grow thick
(translation by Carter, 2020)

Basho composed his haiku in homage to both Yoshitsune and Du Fu. The illustrations on the right is by Miyata Masayuki.

natsukusa ya
tsuwamono-domo ga
yume no ato

 
Only summer grass grows
Where ancient warriors
Used to dream
(trans. Toshiharu Oseko, 1990)

The following provides a recording of the poem in both Japanese and English. This and all subsequent readings in this post are by Takashi Sudo. The English translation he is using is by Hiroaki Sato (1996).

Fleas and Lice

The accommodations where Basho and Sora stayed were often far from luxurious. At Shitomae the guests and the horses were under one roof:

nomi shirami
uma no shitosuru
makuramoto

 
Fleas and lice
a horse pissing
next to my pillow
(trans. David Young, 2013)

The word for piss, shito, puns with the place name.

Yamadera

In the middle of summer, Basho visited Ryushakuji, also known as Yamadera (mountain temple). The temples of this Buddhist complex are located on the side of a mountain, linked together by some 1000 stone steps. The mountain is covered with pines and the place is renowned for its tranquility. Basho found that the cry of a cicada intensified the silence.

shizukasa ya
iwa ni shimi-iru
semi no koe

 
Quietness
seeping into the rocks,
the cicada’s voice
(trans Hiroaki Sato, 1996)

The upper part of the following illustration shows the topmost temple of the complex. Below is a photograph of votive buddhas on the hillside, and an impression of the temple steps by Miyata Masyuki.

Western Sunset

After spending some time in the region of the Dewa Sanzan (Three Mountains of Dewa), Basho came down to Sagata where the Mogami River empties into the Sea of Japan. The illustration on the right is by Miyata Masayuki>

atsuki hi o
umi ni iretari
Mogamigawa

 
Pouring the hot sun
into the sea,
the Mogami River
(trans. Hiroaki Sato, 1996)


 
 
 
 
Sea and Stars

One night near Niigata Basho compared the rough seas with the serenity of the stars:

araumi ya
Sado ni yokotau
Amanogawa

 
The turbulent sea
unfurling over Sado
the River of Stars
(trans. Andrew Fitzsimons, 2022)

Amanogawa (Heaven’s River) is the Japanese term for the Milky Way.

Bush Clover and Moon

One night in late summer, Basho and Sora spent the night in an inn near Ichiburi. Two prostitutes were staying in an adjacent room. From listening to their conversation, Basho discovered that they had repented of their life and were journeying to the Ise Shrine to seek redemption. He wrote the following haiku:

Hitotsu-ya ni
yujo mo ne-tari
hagi to tsuki
.

At the same inn                                                  Under the same roof
play women are also sleeping                            prostitutes are also sleeping
bush clover and the moon                                  bush clover and the moon
(trans. Robert Aiken, 1978)                                 (trans. Toshiharu Oseko, 1990)

Bush clover (Lespedeza japonica) is a bushy plant with multiple blue-pink flowers on slender branches that trail downward from the center.

Since this is probably the most famous haiku in the book, it is worth considering the notes from Toshiharu Oseko (lightly edited):

hitotsu: one, ya = ie = uchi: a house, ni: in, at
hitotsu-ya ni: (1) under the same roof (2) in a solitary house. The basic meaning in this poem is 1, but it also has a faint image of 2.
yujo: a prostitute
mo: a particle for an addition and stress
ne:  from neru, to sleep, lie down, go to bed. This word refers not only to the people, but also to a bush clover indirectly.
-tari: aux. v. for perfect and progressive perfect, but my interpretation is that the women (and probably Sora also) are already sleeping, but Basho is still awake looking at the moon over the bush clover
hagi: a bush clover, Lespedeza. When a bush clover droops down, it is often expressed as neru, lying down. Hence it could be possible to take the bush clover as a euphemistic metaphor of a prostitute.

The upper left section of the following illustration shows branches of the bush clover and a close-up of its flower. The upper right shows Miyata Masayuki’s representation of the prostitutes. The lower part of the illustration shows a Japanese silk-painting of bush clover and moon on a set of sliding doors from the 19th Century.

The haiku has been extensively discussed. Ueda (1991) quotes from Koseki:

The bush clover stands for the courtesans, the moon for Basho. The bright moon in the sky and the delicate, lovely bush clover are friendly with, yet keep a certain distance from, each other. Basho and the courtesans associated with each other in a similar way as they shared the same lodging.

Basho kept his distance both because of his asceticism, and also because he leaned toward the homosexual in his longings (Leupp, 1997).

However, the moon might also represent the heavens looking down on the transient life of human beings. Sin and redemption, beauty and mortality, are of little import sub specie aeternitatis

In 1943, scholars found Sora’s diary of the journey to Oku. This confirms most of the details of Basho’s book, which was put together a few years after the journey had been completed. However, it makes no mention of the episode with the prostitutes, and some have suggested that Basho’s account was therefore fiction rather than fact. Perhaps only the dream of a tired traveler.

Last Years

Basho’s journey to Oku came to an end in Ogaki. He spent several months there and in the environs of Kyoto before returning to Edo where he put together his memory and notes of the journey to form Oku no Hosomichi. He undertook several other shorter journeys over the next few years, finally falling ill and dying in Osaka in 1694 (Ueda, 1970; Kikaku, 2006).

One of his last haiku was:

Tabi ni yan-de
yume wa kare-no o
kake-meguru

 
Ill on a journey,
my dreams still wandering round
over withered fields.
(trans. Toshiharu Oseko, 1990)

Basho was buried according tohis request near Minamoto no Yoshinaka, a famous Samurai general from the 12th Century. In one of the Noh plays, Kanehira, the spirits of the general and his companion wander around after death seeking rest.

Translations of Oku no hosomichi

Carter, S. (2020). Bashō: Travel writings. Hackett.

Hamill, S. (2000). Narrow Road to the Interior and other writings. Shambhala

Keene, D. (illustrated by M. Miyata, M., 1996). Oku no hosomichi. Kodansha International.

Korman, C., & Kamaike Susumu. (illustrated by Hayakawa Ikutada, 1968). Back roads to far towns. Grossman Publishers.

Nobuyki Yuasa. (1966). The narrow road to the Deep North: and other travel sketches. Penguin.

Sato, Hiroaki. (1996). Bashō’s Narrow Road: spring and autumn passages: Narrow Road to the Interior and the renga sequence A Farewell Gift to Sora. Stone Bridge Press.

Collections of Basho’s Haiku

Reichhold, J. (illustrated by Shiro Tsujimura, 2013). Basho: the complete haiku. Kodansha USA.

Fitzsimons, A. (2022). Basho: the complete haiku of Matsuo Basho. University of California Press.

Toshiharu Oseko (1990 and 1996). Basho’s haiku: literal translations for those who wish to read the original Japanese text, with grammatical analysis and explanatory notes. Volume I and Volume II.  Toshiharu Oseko

Ueda, M. (1991). Bashō and his interpreters: selected hokku with commentary. Stanford University Press.

Young, D. (2103) Moon woke me up nine times: selected haiku of Basho. Alfred A. Knopf

General References

Aitken, R. (1978). A Zen wave: Bashō’s haiku & Zen. Weatherhill.

Blyth, R. H. (1949). Haiku: Volume I Eastern culture. Hokuseido (reprinted 1981, Heian International).

Carter, S. D. (1991). Traditional Japanese poetry: an anthology. Stanford University Press.

Carter, S. (1997). On a bare branch: Bashō and the haikai profession. Journal of the American Oriental Society. 117 (1), 57–69.

Kikaku, T. (translated by Nobuyuki Yuasa, 2006). An account of our master Basho’s last days. Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry, 4(3)

Leupp, Gary P. (1997). Male colors: the construction of homosexuality in Tokugawa Japan. University of California Press

Ueda, M. (1970). Matsuo Bashō. Twayne Publishers (reprinted 1982, Kodansha International).




Zeno of Elea

Zeno of Elea

Zeno of Elea was a Greek philosopher who lived in the 5th Century BCE. He described a set of paradoxes to prove that space and time are continuous and cannot be divided into discrete parts. The most famous of these are the Paradox of Achilles and the Tortoise, which purportedly shows that Achilles could never catch up with the much slower Tortoise, and the Paradox of the Arrow, which shows that an arrow in flight is always stationary.   



Life of Zeno

Very little is known about the life of Zeno of Elea (Palmer, 2021). Elea, modern-day Velia, was a settlement on the southwest coast of Italy, founded in 540 BCE by Greeks from Phocaea, an Ionian city on the western coast of Anatolia. The Phocians were experienced sailors who had also established colonies in Catalonia and Marseille. The Persian invasion of the Ionian cities drove most of the Phocians toward their colonies, which together with other Greek settlements formed an extensive empire called Magna Grecia. Roman ruins, including the Porta Rosa and a theater have been excavated in Velia:

Zeno was born in about 495 BCE. He became a student of the philosopher Parmenides (?515-?440 BCE), who believed in the universal unity of being: all is one, unchanging, without beginning or end. Parmenides and Zeno may have visited Athens when Socrates was a young man, though this is uncertain. Plato’s describes their interaction in his dialogue Parmenides (~370 BCE), but Plato had not yet been born when the meeting supposedly took place. Zeno may have died under torture following his rebellion against a tyrant, though the variable accounts of his death are perhaps more fantasy than history. The Capitoline Museum in Rome has a Hellenistic statue (2nd Century BCE, illustrated on the right) which is traditionally considered a representation of Zeno. His face suggests both skepticism and humor.

A Book of Paradoxes

Zeno wrote a book of forty paradoxes to defend the philosophy of Parmenides (Dowden, 2023). Unfortunately, the book did not survive and all we know about its contents are brief references in later writings by authors who may not have understood Zeno’s thinking. A paradox is a logical argument that leads to a conclusion at odds with (para, beside or beyond) accepted opinion (dox) (Strobach, 2013). A paradox may be used to demonstrate that accepted opinion is wrong, or at least open to contradictory interpretation. However, the usual intent of a paradox is to show that the premises of the argument must be incorrect since the conclusion is so obviously impossible. This is a variant of the reductio ad absurdum. Any paradox therefore presents us with a choice:

either the conclusion is not really unacceptable, or else the starting point, or the reasoning, has some non-obvious flaw. (Sainsbury, 2009, p 3)

One problem with Zeno’s paradoxes is that we do not know how to interpret them because we do not know how he intended them to be used. The following paragraphs will consider the two most famous of Zeno’s paradoxes from the point of view of modern science and mathematics.    

Achilles and the Tortoise

The original paradox appears to be have involved two runners one faster than the other. Their identification with Achilles and the Tortoise occurred later. In a race the speedy Achilles is attempting to pass a slow Tortoise, who has been given a head start. In order to catch up with the tortoise Achilles must first reach the point where the turtle began the race (t0). However, by then (t1) the tortoise has already moved ahead, albeit by a smaller distance than Achilles has traversed. Achilles must then reach the point to which the Tortoise had advanced. He can cover this extra distance by t2 but again the Tortoise has already moved ahead. Achilles continues to reach the point to which the Tortoise has advanced only to find that the Tortoise has already moved further on. Achilles can therefore never pass the Tortoise. The first three episodes of this infinite train are shown below. For ease of illustration, Achilles is made to run about 4 times faster than the Tortoise:   

The paradox basically proposes that the time taken by Achilles to catch up with the Tortoise is composed of an infinite number of intervals. Even though the later intervals may become vanishingly small, an infinite number of intervals would take an infinite amount of time. Modern mathematics, however, has shown that infinite series like that of Achilles and the Tortoise can have a finite sum. An infinite geometric series of the form

sums to a finite amount 1/(1-z) if the absolute value of z is less than 1. For the example that we have been using the value of z is 1/4, i.e., the ratio of the velocities between Tortoise and Achilles. The sum of the series is thus 4/3.

This is demonstrated through the following equations. The sum of the series (T) is equal to the time taken to cover the distance of the Tortoise’s head start (for simplicity this is made equal to 1) plus the time taken to cover the distance that the Tortoise has covered in the meantime (equal to 1/4 since for our illustration Achilles travels 4 times faster than the Tortoise) plus 1/16 for the next abortive catch-up, and so on to infinity (…). The equations demonstrate that the sum of the series equals 4/3.

The paradox can also be solved using algebraic equations. One can assume Achilles catches up with the Tortoise at a time T after travelling a distance D. The equation for Achilles is

D = T*Va      where Va is the known velocity of Achilles

And for the Tortoise is

D = T*Vt + H     where H is the distance of the head start and Vt is the velocity of the Tortoise

Combining the two equations we have

T*Va = T*Vt + H

Thence

T = H / (Va – Vt)

In our example Vtis 1/4 of Va

T = H / (3/4*Va)

Or 4/3 the time that it takes Achilles to travel the distance of the Tortoise’s head start.

These calculations can be represented graphically with distance plotted on the horizontal axis and time on the vertical axis:

A simple mathematical view of Zeno’s paradox is to set the frame of reference to the moving Tortoise and to calculate the speed of Achilles relative to this reference. In our example, the speed of Achilles relative to the Turtle is 3. This is 3/4 the speed of Achilles relative to the absolute reference and thus it will take Achilles 4/3 the time to catch up with the Tortoise.

These mathematical approaches allow us to understand the movements of Achilles and the Tortoise, to determine where they will be as time passes, and to calculate when Achilles will finally pass the Tortoise. However, they do not really resolve the paradox as presented by Zeno. If space and time are infinitely divisible into points and instants, it will take Achilles an infinite number of acts to catch up with the Tortoise, and an infinite number of acts will take forever (Black, 1970).

We do not know Zeno’s original intent in formulating his paradoxes of motion. He probably did not wish to prove that motion is impossible, and that our perception of moving things is illusory. Rather, he likely wanted to prove that space and time are continuous and cannot be divided into discrete points and instants. This would be in keeping with the monism of his teacher Parmenides. Bertrand Russell (1926, p 174) stated that

The conclusion that Zeno wishes us to draw is that plurality is a delusion and that spaces and times are really indivisible.

However, Russell goes on to propose that space and time may be infinitely divisible if we properly understand infinity.

Zeno’s Arrow

At any instant of time a flying arrow will occupy a space equal to its own size and therefore show no evidence of movement. Its flight is therefore a succession of rests. While it is moving, the arrow is always stationary.

Zeno had not observed an arrow at an instant of time: he could only imagine it. Modern high-speed photography can record moving objects at an instant of time. If the exposure time is very small, they appear unblurred, or completely stationary. The observer cannot tell that the object is moving from its instantaneous appearance.  The first person to record motion using high-speed photography was Eadweard Muybridge (1840-1904). The following set of photographs of a running man were likely taken in the 1870s and printed in 1887.  

The development of the stroboscope which could present brief flashes of bright light allowed photographers such as Harold Edgerton (1903-1990), also known as “Papa Flash,” to examine very rapidly moving objects. The following photograph from the 1950s shows a moving bullet “caught” at two instants by two stroboscopic flashes separated by only a brief time (probably of the order of 50 microseconds).  

At first glance, modern science apparently confirms the conclusion Zeno’s Arrow Paradox: at any instant of time a moving arrow, man or bullet is stationary. However, just because something looks stationary does not mean that it does not have velocity. The trajectory of the arrow can be represented by two functions denoting its horizontal (x) and vertical (y) position:

The parabolic trajectory is determined by the initial velocity (V0) of the arrow as it is released from the bow, the angle (θ) at which it is released, its initial height above the ground (y0), and downward acceleration caused by gravity (g). The following diagram shows a sample trajectory, together with views of the arrow at four instants of time. Note that the formulae do not consider the (very small) effects of friction and treat the horizontal velocity of the arrow as constant. The horizontal axis can therefore also represent time.

The invention of the calculus by Newton and Leibniz allowed us to calculate the velocity of a moving object at any instant in time. If the distance travelled can be represented by a function (f), the velocity at any instant (t) can be calculated by seeing how far the object travels in a tiny period of time (Δt)

The limit as Δt approaches zero – the derivative of the function – is the object’s instantaneous velocity. At any instant of time the object shows no evidence of movement, but it still has velocity. Though it appears stationary, it still moves. 

The calculus allows us to calculate the velocity of the arrow at any instant (Reeder 2015). However, Zeno’s paradox calls into question the idea of discrete instants in time. Motion is continuous; it is not a succession of stationary positions. William James (1910, p. 157):

Zeno’s arguments were meant to show, not that motion could not really take place, but that it could not truly be conceived as taking place by the successive occupancy of points. If a flying arrow occupies at each point of time a determinate point of space, its motion becomes nothing but a sum of rests, for it exists not, out of any point; and in the point it doesn’t move. Motion cannot truly occur as thus discretely constituted.

Time and Space

Zeno’s paradoxes have been discussed extensively (Dowden, 2013; Grünbaum, 1967; Huggett, 2018; McLaughlin, 1994; Sainsbury, 2009; Salmon, 1970; Strobach, 2013). Most writers suggest that modern mathematics can handle the paradoxes: infinite series may sum to a finite amount and instantaneous velocities can be assessed with the infinitesimal calculus.

However, the nature of time and space remain imperfectly understood. A particular problem involves what might be considered the smoothness of these dimensions. Achilles does not run through an infinite set of decreasing distances to catch up with the Tortoise. Rather he runs smoothly and quickly passes the Tortoise. The arrow does not move from one stationary position to the next as if it were in a movie flickering at a slow frame-rate. The arrow moves smoothly from the bow to the target.

Modern conceptions of space and time propose that they are not absolute (e.g., Rovelli, 2018; Markosian et al., 2018). The fabric of space and time can be altered by gravity. A large mass like our sun will distort the adjacent space. Light travelling near such a mass will be deflected by the resultant curvature. A large mass also alters time, which passes more rapidly the closer one is to the mass. It is difficult to understand how such elastic dimensions can be represented by discrete points. The effects of gravity are illustrated in the following diagram, where the four-dimensional fabric of space is shown as a 2-dimensional mesh:

Time’s Arrow

Although we often consider our universe as existing in four dimensions, the dimension of time is distinct from the three spatial dimensions. Though we can move back and forth in space, we can only move forward in time. 

Studies of statistical mechanics demonstrated that the state of a system can be described by the organization of its components. With the passage of time, this state can only change towards increasing disorder. In the formulation of Rudolf Clausius (1822-1888) of this disorder was called “entropy” (Greek en, in + trope, change). Ludwig Boltzmann (1844-1906) considered entropy in terms of statistical mechanics. He described entropy (S) in terms of the number (Ω) of possible microstates (organizations of its molecular components) that could result in a system’s macrostate (temperature, pressure, volume, density, etc.). His formulation of entropy, and of the second law of thermodynamics (with the passage of time entropy can only increase) are:

where ln is the natural logarithm and kBis Boltzmann’s constant.

The concept of entropy led Arthur Eddington to propose the idea of “Time’s Arrow:”

Let us draw an arrow arbitrarily. If as we follow the arrow we find more and more of the random element in the state of the world, then the arrow is pointing towards the future; if the random element decreases the arrow points towards the past. That is the only distinction known to physics. This follows at once if our fundamental contention is admitted that the introduction of randomness is the only thing which cannot be undone. I shall use the phrase “time’s arrow” to express this one-way property of time which has no analogue in space. (Eddington, 1927, p 67.)

Unlike Zeno’s Arrow which is concerned with the nature of motion in time, Eddington’s arrow is concerned with the nature of time itself.

The Graveyard by the Sea

In 1922, Paul Valéry wrote a long poem Le Cimetière Marin about time and mortality. Its setting is a cemetery overlooking the Mediterranean Sea at Sète in Southern France:

At the poem’s climax, Valéry calls on Zeno.:

Zénon! Cruel Zénon! Zénon d’Êlée!
M’as-tu percé de cette flèche ailée
Qui vibre, vole, et qui ne vole pas!
Le son m’enfante et la flèche me tue!
Ah! le soleil . . . Quelle ombre de tortue
Pour l’âme, Achille immobile à grands pas!

;Zeno, Zeno, cruel philosopher Zeno,
Have you then pierced me with your feathered arrow
That hums and flies, yet does not fly! The sounding
Shaft gives me life, the arrow kills. Oh, sun! —
Oh, what a tortoise-shadow to outrun
My soul, Achilles’ giant stride left standing!
(translation by C. Day-Lewis, 1950)

Zeno, Zeno, the cruel, Elean Zeno!
You’ve truly fixed me with that feathered arrow
Which quivers as it flies and never moves!
The sound begets me and the arrow kills!
Ah, sun! . . . What a tortoise shadow for the soul,
Achilles motionless in his giant stride!
(translation of David Paul, 1971)

(I have included two translations, one by Day-Lewis which maintains the rhyme scheme and a more literal version by Paul.)

Valéry’s imagery is complex, it melds Time’s Arrow with Zeno’s paradoxes of the Arrow and of Achilles and the Tortoise. Time will proceed to death and disorder before we can ever attain eternity.

Valéry does not leave usstumbling unsuccessfully after the Tortoise. His poem ends with an invocation to live completely in the life we have no matter that it leads to death.

Le vent se lève! . . . Il faut tenter de vivre!
L’air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d’eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs!

The wind is rising! . . . We must try to live!
The huge air opens and shuts my book: the wave
Dares to explode out of the rocks in reeking
Spray. Fly away, my sun-bewildered pages!
Break, waves! Break up with your rejoicing surges
This quiet roof where sails like doves were pecking.
(Day-Lewis)

The wind is rising! . . . We must try to live!
Hie immense air opens and shuts my book,
A wave dares burst in powder over the rocks.
Pages, whirl away in a dazzling riot!
And break, waves, rejoicing, break that quiet
Roof where foraging sails dipped their beaks!
(Paul)

The last line of the poem alludes to its opening where Valéry likened the boats sailing on the sea to doves moving on an immense roof. That quiet roof – the sea – represents the eternity that we live not long enough to understand.  

Reference

Black, M. (1970). Achilles and the tortoise. In W. C. Salmon (Ed.). Zeno’s paradoxes. (pp. 67-81). Bobbs-Merrill.

Dowden, B. (accessed 2023) Zeno’s paradoxes. Internet Encyclopedia of Philosophy

Eddington, A. S. (1928) The nature of the physical world. Cambridge University Press.

Grünbaum, A. (1967). Modern science and Zeno’s paradoxes. Wesleyan University Press.

Harrington, J. (2015). Zeno’s paradoxes and the nature of change. In Time: A Philosophical

Introduction. (pp. 17–62). Bloomsbury Academic.

Huggett, N. (2018). Zeno’s Paradoxes. Stanford Encyclopedia of Philosophy

James, W. H. (1911). Some problems of philosophy: a beginning of an introduction to philosophy. Longmans, Green.

Markosian, N., Sullivan, M., & Emery, N. (2018). Time. Stanford Encyclopedia of Philosophy  

McLaughlin, W. I. (1994). Resolving Zeno’s Paradoxes. Scientific American, 271(5), 84-89

Palmer, J. (2021). Zeno of Elea. Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Reeder, P. (2015). Zeno’s arrow and the infinitesimal calculus. Synthese, 192(5), 1315–1335.

Rovelli, C. (translated by E. Segre & S. Carnell, 2018). The order of time. Riverhead Books.

Russell, B. (revised version, 1926). Our knowledge of the external world as a field for scientific method in philosophy. Allen and Unwin.

Sainsbury, R. M. (2009). Paradoxes (3rd edition). Cambridge University Press.

Salmon, W. C. (1970). Zeno’s paradoxes. Bobbs-Merrill.

Strobach, N. (2013). Zeno’s Paradoxes. In H. Dyke & A. Bardon (Eds) A Companion to the Philosophy of Time (pp. 30–46). John Wiley & Sons

Valéry, P. (translated by C. Day-Lewis, 1946). Le Cimetière marin / The graveyard by the sea. M. Secker & Warburg.

Valéry, P. (translated by D. Paul and edited by J. R. Lawler, 1971). Collected works of Paul Valery. Volume 1. Poems. Princeton University Press.




Robinson Jeffers

Robinson Jeffers (1887-1962) was an American poet who celebrated the beauty of California’s coast. In 1914 he and his wife Una settled in Carmel. In 1919 Jeffers and his family moved into Tor House, a home that he and a stone-mason had built on Carmel Point using rocks from the shore. From 1920 to 1924 he built by himself the adjacent Hawk Tower. Jeffers became famous soon after the publication of Tamar and Other Poems in 1924. This book and those that followed included both long narratives and shorter lyrics. His epics were bloody and tragic; his verse was free and passionate. Underlying his poems was an austere philosophy of “inhumanism.” This compared the transience of humanity to the persistence of the natural world, and proposed that we should detach ourselves from the passions of mankind and simply celebrate the beauty of the universe. Over the next decade, Jeffers published extensively and in 1932 his photograph graced the cover of Time. After World War II, his outrage at the death and destruction that occurred during the war and the severity of his inhumanist philosophy led to controversy and obscurity. In more recent years, the environmental movement has found inspiration in his love of the natural world and his anger about how humanity has despoiled it.  

Early Life

John Robinson Jeffers was born in 1887 in Allegheny, Pennsylvania. His father was a Presbyterian minister and a Professor of Ancient Languages at the Western Theological Seminary. It was his father’s second marriage, and his son’s middle name, which he preferred, was in honor of the first wife, who had died five years earlier. Robinson Jeffers attended private schools in Pittsburgh, and then in Germany and Switzerland. He was a bright student and by the time he was 16 he was fluent in Latin, Greek, French and German. In 1903, his father turned 65 years old and retired to live in Los Angeles.

After graduating from Occidental College in 1905, Jeffers was unsure of what he wanted to do.. He studied languages at the University of Southern California for a year, but then switched to Medicine. After 3 years, he decided that he did not wish to be a physician and began studies in Forestry at the University of Seattle. He found the curriculum too business-oriented and quit, returning to Los Angeles in 1910. 

While at the University of Southern California in 1906, Jeffers met Una Call Kuster (1884-1950) who was also studying languages (Greenan, 1988). At the age of 18 years, she had married Edward Kuster, a rich lawyer and socialite, but wished to complete her education before having a family. Over the years Robinson and Una become fast friends and then passionate lovers. By 1910, their affair became widely known, and divorce proceedings were initiated. These events may have contributed to Jeffers’s moving to Seattle to study forestry. The following illustration shows photographs from 1911 (adapted from Karman, 1913).

After the divorce was finalized in 1913, Robinson and Una were married. Their first two years together were marked by grief. A daughter was born in early 1914 but only lived a day. The couple then moved to Carmel, a small village just south of the Monterey peninsula, to be alone together. Then Robinson’s father died in December, 1914.

In 1912, Jeffers had published at his own expense a book of poems – Flagons and Apples. Of the 500 copies printed, 480 were remaindered and sold to a second-hand bookstore. Now in Carmel, inspired by the Big Sur country just south of the village, Jeffers put together a new book of poems – The Californians – that was published by Macmillan in 1916. This book contained poems of many forms and lengths, most using classical rhythms and rhyme-schemes.

Twin boys – Garth and Donnan – were born in 1916, and the Jeffers slowly settled into their life at Carmel. When the United States entered the war in 1917, Jeffers attempted to join the Aviation Section of the Signal Corps but his application was rejected because he was already 30 years old and responsible for a new family. Jeffers attempted to write a long poem about the war but it came to nothing. In 1920 he submitted some new poems to Macmillan, but The Californians had not sold well and the publisher rejected his submission (Zaller, 1991).

 

Tor House and Hawk Tower

In 1919 Jeffers purchased land out on Carmel Point, a raised area jutting out into the ocean just south of Carmel Beach. Here Jeffers helped a stonemason to build Tor House using the rocks and boulders on the point and the adjacent beach. The name comes from the Gaelic word for hill or rocky outcrop. After the house was finished, Jeffers built the adjacent Hawk Tower by himself over several years. The following photographs by Morley Baer show views of the house and tower (from the land and from the sea) as it was in 1964 (Jeffers, Baer & Karman, 2001 At that time everything was still open to the sea; now other houses encroach upon the site.

Working on the house and the tower freed up Jeffers’s mind and released his creative impulses. Jeffers stopped using rhyme, and decided to write with natural rhythms in the style of Walt Whitman. Line length became a structuring device for his new poems, which often used alternating long and short lines (Hymes, 1991). The long lines have a grandeur but make the poems difficult to print upon either page or screen. In the books he was to publish in this style, the longer lines are broken in two. For this posting some of the poems will be printed in a smaller font than the rest of the text. These new characteristics are present his poem about Tor House (published in 1928):

If you should look for this place after a handful of lifetimes:
Perhaps of my planted forest a few
May stand yet, dark-leaved Australians or the coast cypress, haggard
With storm-drift; but fire and the axe are devils.
Look for foundations of sea-worn granite, my fingers had the art
To make stone love stone, you will find some remnant.
But if you should look in your idleness after ten thousand years:
It is the granite knoll on the granite
And lava tongue in the midst of the bay, by the mouth of the Carmel
River-valley, these four will remain
In the change of names. You will know it by the wild sea-fragrance of wind
Though the ocean may have climbed or retired a little;
You will know it by the valley inland that our sun and our moon were born from
Before the poles changed; and Orion in December
Evenings was strung in the throat of the valley like a lamp-lighted bridge.
Come in the morning you will see white gulls
Weaving a dance over blue water, the wane of the moon
Their dance-companion, a ghost walking
By daylight, but wider and whiter than any bird in the world.
My ghost you needn’t look for; it is probably
Here, but a dark one, deep in the granite, not dancing on wind
With the mad wings and the day moon. (CP I, 408)

(The references for this and for subsequent poems in this posting are to Jeffers’s Collected Poems edited by Tim Hunt).

Tamar

Jeffers’s first collection of poems after moving to Tor House – Tamar and Other Poems (1924), published at his own expense – was written in his new free verse. The epic poem Tamar tells the tragedy of a family living at Point Lobos just south of Carmel. The tale has biblical echoes in the stories of Tamar who seduced her father-in-law Judah (Genesis 38), and of her namesake Tamar, the daughter of King David, who was raped by her step-brother Amnon (2 Samuel 13). The following is a summary of Jeffers’s poem (from Karman, 2015, pp 55-56);

Tamar … tells the story of the doomed Cauldwells who live in an isolated home on Point Lobos, south of Carmel. The head of the house is David Cauldwell, an old, broken-down man who frequently quotes the Bible. Two children, a son named Lee and a daughter Tamar, live with him, along with his demented sister Jinny, and Stella Moreland, the sister of his dead wife Lily. The action of the story, set around the time of America’s entry into World War I, concerns Tamar’s incestuous relationship with her brother, an ensuing pregnancy, and her seduction of an unloved suitor to snare a respectable father for the child. Through her Aunt Stella, a medium for the dead, Tamar learns that her father had an incestuous relationship with his sister Helen, which makes her behavior seem more like the simple repetition of a family pattern instead of the singular act of a bounds-breaking free spirit. In the process of coming to terms with this knowledge, Tamar dances naked in a trance-induced frenzy on the seashore, where she is violated by the ghosts of Indians who once lived on Point Lobos, and where she speaks with the ghost of her Aunt Helen, her father’s sister-lover. As Tamar’s mind sickens, she thinks of ways to destroy her family, especially after learning that her brother, seeking adventure, plans to enlist and leave home. The end comes in a wild conflagration. On the eve of her brother’s departure, with her benighted suitor at hand, Tamar orchestrates an explosion of jealous rage. As her brother pulls a knife and stabs her suitor, Tamar’s Aunt Jinny sets the house on fire. Floors break, walls fall, and everyone perishes in the flames.

Jeffers tells his convoluted story of incest and murder in an epic style, and intersperses the events with quieter descriptions of the California Coast. This combination of the lurid and the lyrical makes for uneasy reading. Not a poem for the faint of heart, it was the first of many long narratives that Jeffers was to write over the next decades.

The book also contains many short poems describing the beauty of the California Coast, such as Divinely Superfluous Beauty:

The storm-dances of gulls, the barking game of seals,
Over and under the ocean…
Divinely superfluous beauty
Rules the games, presides over destinies, makes trees grow
And hills tower, waves fall.
The incredible beauty of joy
Stars with fire the joining of lips, O let our loves too
Be joined, there is not a maiden
Burns and thirsts for love
More than my blood for you, by the shore of seals while the wings
Weave like a web in the air
Divinely superfluous beauty.(CP I, 4)

Jeffers also began to consider the transience of humanity in a universe that lasts for ever in such poems as To the Stone-Cutters (recorded by Jeffers in 1941):

Stone-cutters fighting time with marble, you foredefeated
Challengers of oblivion
Eat cynical earnings, knowing rock splits, records fall down,
The square-limbed Roman letters
Scale in the thaws, wear in the rain. The poet as well
Builds his monument mockingly;
For man will be blotted out, the blithe earth die, the brave sun
Die blind and blacken to the heart:
Yet stones have stood for a thousand years, and pained thoughts found
The honey of peace in old poems. (CP I, 5)

 

Big Sur

The California coast south of Carmel and north of San Simeon is known as the Big Sur – a name deriving from the Spanish el sur grande (the big south), which is how the Spanish settlers on the Monterey Peninsula referred to the region. Here the Santa Lucia mountains rise directly from the sea. Edward Weston (1886-1958) took many striking photographs of this coastline, and in 1938 moved his studio to Carmel. Below are Weston’s photographs from 1929 and 1938.

The poetry of Robinson Jeffers celebrated the beauty of Big Sur. The following is a poem about Garapata Beach where Soberanes (or Sovranes) Creek empties into the Pacific – The Place for No Story (1932). When introducing the poem in a reading in 1941 Jeffers remarked about the title:

These eleven lines are called “The Place for No Story,” because the coast here, its pure and simple grandeur, seemed to me too beautiful to be the scene of any narrative of mine. (Jeffers, 1956)

The coast hills at Sovranes Creek;
No trees, but dark scant pasture drawn thin
Over rock shaped like flame;
The old ocean at the land’s foot, the vast
Gray extension beyond the long white violence;
A herd of cows and the bull
Far distant, hardly apparent up the dark slope;
And the gray air haunted with hawks:
This place is the noblest thing I have ever seen. No imaginable
Human presence here could do anything
But dilute the lonely self-watchful passion. (CP II, 157)

The following it is a 1964 photograph of the beach by Morley Baer (Jeffers, Baer & Karman, 2001). Barely visible in the photograph are hawks, haunting the sky above the further slopes:

The poem is “an evocation of the sublime” (Zaller, 2012, p 171). Yet it differs from Wordsworth’s sublime. It is not the participation of the individual human consciousness in something universal:

                    …a sense sublime,
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things.
(Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, 1798)

For Jeffers, the sublime is totally independent of any human interaction. It is something to be wondered at but not participated in.

Fame

After Tamar, Jeffers became very successful, publishing a book every year or two. Like Tamar, these books contained both long narratives and short lyrics. His poetic style – the long lines and the free rhythms – did not change. The narrative poems continued to be full of sex and violence – like penny-dreadfuls updated to the 20th Century and translated into poetry. Jeffers, however, had tapped some current in the American soul.

The shorter poems continued to be more approachable. The following is Hawk and Rock (1935). Robert Hass (1987) was to use this as the title poem for a later collection of Jeffers’s shorter lyrics.

Here is a symbol in which
Many high tragic thoughts
Watch their own eyes.

This gray rock, standing tall
On the headland, where the sea-wind
Lets no tree grow,

Earthquake-proved, and signatured
By ages of storms: on its peak
A falcon has perched.

I think, here is your emblem
To hang in the future sky;
Not the cross, not the hive,

But this; bright power, dark peace;
Fierce consciousness joined with final
Disinterestedness;

Life with calm death; the falcon’s
Realist eyes and act
Married to the massive

Mysticism of stone,
Which failure cannot cast down
Nor success make proud. (CP II, 416)

 

The poem proclaims Jeffers outlook on life – a combination of fierce consciousness and disinterestedness, bright power and dark peace. The following shows the final lines in Jeffers’s handwriting (from an inscription in a book gifted to a friend).

Jeffers’s photograph made the cover of Time in 1932. (It was not until 1950 that the magazine awarded a cover portrait to either Robert Frost or T. S. Eliot.) In 1938, Random House published The Selected Poetry of Robinson Jeffers, a volume of over 600 pages.  The following are photographs of Jeffers taken by Edward Weston during the height of his fame – the middle image is from the cover of Time:

Inhumanism

Jeffers had received a modern scientific education and understood the import of evolutionary theory and recent findings in astronomy upon our place in the world and in time. He realized that the human species might develop further, but would ultimately become extinct, the universe then continuing to exist without any further contribution from mankind. Nevertheless, he gloried in the heart-breaking beauty of the natural world. He described this “religious feeling” in his 1941 talk to the Library of Congress (Jeffers, 1956, pp 23-24):

It is the feeling … I will say the certitude … that the world, the universe is one being, a single organism, one great life that includes all life and all things; and is so beautiful that it must be love and reverenced; and in moments of mystical vision we identify ourselves with it.

But these moments are evanescent. The beauty of the world will outlast us. The following are the lines that end his 1926 poem Credo:

The beauty of things was born before eyes and sufficient to itself; the heart-breaking beauty
Will remain when there is no heart to break for it. (CP I, 239)

Jeffers view of beauty was that it was part of nature and would outlast the perceiver. An opposing view is that beauty is in the mind, and that human beings have evolved to find the world they live in beautiful. Such a development facilitates human survival: if we cherish the world, we will reap its bounty. 

Jeffers’s philosophy was more specifically described in the preface to his 1947 book The Double Axe (the original version of which is included in his 2001 Selected Poetry edited by Tim Hunt):

It is based on a recognition of the astonishing beauty of things and their living wholeness, and on a rational acceptance of the fact that mankind is neither central nor important in the universe; our vices and blazing crimes are as insignificant as our happiness. We know this, of course, but it does not appear that any previous one of the ten thousand religions and philosophies has realized it. An infant feels himself to be central and of primary importance; an adult knows better; it seems time that the human race attained to an adult habit of thought in this regard. The attitude is neither misanthropic nor pessimist nor irreligious, though two or three people have said so, and may again; but it involves a certain detachment.

Jeffers contrasted his ideas to Renaissance Humanism, which, though he preferred it to the preceding Scholastic Theology, he felt improperly placed Man at the center of the universe. The Renaissance took to heart wisdom of philosophers such as Protagoras of Abdera who proposed that “Man is the measure of all things” and doubted the existence of the gods: “Concerning the gods, I have no means of knowing whether they exist or not, nor of what sort they may be, because of the obscurity of the subject, and the brevity of human life.” (Bonazzi, 2020). Renaissance philosophers like Pico della Mirandola focussed on the man rather than on God. In his Oration on the Dignity of Man, he proclaimed that “There is nothing to be seen more wonderful than Man” (Forbes, 1942).

Jeffers called his philosophy “inhumanism” to distinguish it from the humanism of the Renaissance (Carpenter, 1981). As Nafis-Sahely (2016) has remarked, the philosophy “might have fared better under a different name.” Perhaps, for example, “naturalism.” The first meaning suggested by the word “inhumanism” is “brutality.” Jeffers’s inhumanism is an austere and detached view of the world. It has many similarities to stoicism (Lioi, 2025): we live our life as best we can; we pass away and the world persists. In his 1941 talk, Jeffers (1956, p 28) related his inhumanism to the main tenets of Christianity:

It seems to me, analogously, that the whole human race spends too much emotion on itself. The happiest and freest man is the scientist investigating nature, or the artist admiring it; the person who is interested in things that are not human. Or if he is interested in human things, let him regard them objectively, as a small part of the great music. Certainly humanity has claims, on all of us; we can best fulfill them by keeping our emotional sanity; and this by seeing beyond and around the human race. This is far from humanism; but it is, in fact, the Christian attitude: … to love God with all one’s heart and soul, and one’s neighbor as one’s self — as much as that, but as little as that.

Jeffers was enthusiastic in his love of nature, but far more detached in his love of neighbor. Although he wrote in the style of Walt Whitman, he lacked that poet’s intense love of his fellow man.

One of the clearest poetic descriptions of inhumanism is in final section of the late poem De Rerum Virtute or (On the Nature of Virtue) (1954, discussed extensively by Chapman, 2002):

One light is left us: the beauty of things, not men;
The immense beauty of the world, not the human world.
Look—and without imagination, desire nor dream—directly
At the mountains and sea. Are they not beautiful?
These plunging promontories and flame-shaped peaks
Stopping the sombre stupendous glory, the storm-fed ocean?
Look at the Lobos Rocks off the shore,
With foam flying at their flanks, and the long sea-lions
Couching on them. Look at the gulls on the cliff-wind,
And the soaring hawk under the cloud-stream—
But in the sage-brush desert, all one sun-stricken
Color of dust, or in the reeking tropical rain-forest,
Or in the intolerant north and high thrones of ice—is the earth not beautiful?
Nor the great skies over the earth?
The beauty of things means virtue and value in them.
It is in the beholder’s eye, not the world? Certainly.
It is the human mind’s translation of the transhuman
Intrinsic glory. It means that the world is sound,
Whatever the sick microbe does. But he too is part of it. (CP III, 403)

The Double Axe

Jeffers was thoroughly dismayed by World War II and believed that the United States should never have entered the fighting. His pacifism was accentuated by the fact that his son Garth was serving in the US forces. Donnan had been excused because of a heart murmur. Jeffers could not see any difference between the sides – he thought that Churchill and Roosevelt were as guilty as Hitler and Mussolini.

In 1948 Jeffers published his first collection of poems since Pearl Harbor – The Double Axe. The The title poem was composed of two parts: The Love and the Hate and The Inhumanist. In the first part a young soldier killed in the Pacific Campaign wills his decaying body to return home to the family ranch in the Big Sur and confront his father:

                                     Did you
And your old buddies decide what the war’s about?
I came to ask. You were all for it, you know;
And keeping safe away from it, so to speak, maybe you see
Reasons that we who only die in it can’t, (CP III, 222)

The second part of the poem occurs years later on the same Big Sur ranch. Its caretaker (and possessor of the double-bit axe) looks after the homestead as various refugees from a nuclear war arrive. After a snowfall the old man addresses his axe to repudiate the humanism of the Renaissance:

Man is no measure of anything. Truly it is yours to hack, snow’s to be white, mine to admire;
Each cat mind her own kitten: that is our morals. But wait till the moon comes up the snow-tops,
And you’ll sing Holy. (CP III, 264)

Jeffers’s politics and philosophy did not appeal to a people that considered the war they had just won as righteous. The publisher convinced Jeffers to withdraw some of his most virulent anti-war poems (Shebl, 1976) and added a disclaimer to the book in a “Publisher’s Note”:

Random House feels compelled to go on record with its disagreement over some of the political views pronounced by the poet in this volume.

The reviews were scathing. From then on, Jeffers was no longer an acclaimed poet. He lived out the rest of his life in Carmel in relative obscurity. He continued to publish occasionally but critics disparaged his work even while admitting its importantance. The following is from a review of his posthumously published last poems:

Surely he provides us with plenty to carp about: his oracular moralizing, his cruel and thoroughly repellent sexuality, his dreadful lapses of taste when he seems simply to throw back his head and howl, his slovenly diction, the eternal sameness of his themes, the amorphous sprawl of his poems on the page. The sheer power and drama of some of Jeffers’ writing, however, still carries the day despite everything, and this is not so much because of the presence of the Truth that Jeffers believes he has got hold of but because of what might be called the embodiment of that Truth: Jeffers’ gorgeous panorama of big imagery, his galaxies, suns, seas, cliffs, continents, mountains, rivers, flocks of birds, gigantic schools of fish, and so on. His Truth is hard to swallow try looking at your children and drawing comfort from Jeffers’ “inhumanism”—but one cannot shake off Jeffers’ vision as one can the carefully prepared surprises of many of the neatly packaged stanzas we call “good poems”; it is too deeply disturbing and too powerfully stated. (Dickey, 1964).

In the late 60s the escalation of the Vietnam War led to the involvement and death of US troops. Jeffers’s passionate pacificism became more understandable, and his poetry underwent some rehabilitation and republication (Nolte, 1978).

The Environmental Movement

Another important development affecting the reputation of Robinson Jeffers was the birth of the modern environmental movement with the publication of Rachel Carson’s Silent Spring in 1962. As well as pointing out the severe problems that result from our misuse of the environment, the movement also published books showing the beauty of unspoiled nature. A major example of this was the book Not Man Apart (Adams et al, 1964) which combined photographs of the Big Sur Coast with lines from Robinson Jeffers.

Karman (2015) remarks about Jeffers attitude to man’s place in nature:

Jeffers’ experience of deep time added a vatic amplitude to his verse, and a sharp moral edge. He spoke repeatedly about the destruction of Earth’s environment, warning, shrilly at times, of the effects of overpopulation, pollution, and the exploitation of natural resources.

Quigley (2002) places Jeffers in a direct line between Thoreau (1817-1862) and later authors such as Edward Abbey (1927-1989) and Gary Snyder (1930- ) in the development of modern environmentalism. Of these writers, Jeffers was the most critical of how man has misused the world, and perhaps the most pessimistic. However, Abbey, Snyder and other writers have taken to heart his criticisms and tried to formulate new and better ways for man and nature to interact. Wyatt (1986) has written of the affinity between Jeffers and Snyder, both of whom spent much time building homes to fit in with the natural world. John Elder (1985) discussed Jeffers and nature in the context of how nature and humanity must interact – a process that he terms “culture:”

In learning to find equivalence between mountains, grass, and man, we gain the composure of a larger design. It is not a fixed, symmetrical rose, like Dante’s covering order, but rather a process of tidal exchange, of decay and renewal. Only as we learn to see it in a natural order beyond man’s civilized system may the human waste-land be redeemed and the individual made whole. Conversely, unless the city is restored and human life brought back into physical and spiritual balance, the wilderness beloved of fierce solitaries like Jeffers will inevitably be destroyed. The circuit of mutual dependence between nature and civilization defines my understanding of the word culture: it is a process rather than a product, something that grows rather than being manufactured. And only in poetry is culture fully realized.</p>

In Retrospect

Jeffers wrote some powerful but difficult longer poems and some fine shorter lyrics. I would like to end the posting with one of his early poems – The Excesses of God (1924) – together with the engraving by Malette Dean that accompanies the poem in his 1956 book:

Is it not by his high superfluousness we know
Our God? For to equal a need
Is natural, animal, mineral: but to fling
Rainbows over the rain
And beauty above the moon, and secret rainbows
On the domes of deep sea-shells,
And make the necessary embrace of breeding
Beautiful also as fire,
Not even the weeds to multiply without blossom
Nor the birds without music:
There is the great humaneness at the heart of things,
The extravagant kindness, the fountain
Humanity can understand, and would flow likewise
If power and desire were perch-mates.(CP I, 4)

 

Resources

The website of the Robinson Jeffers Association provides links to many different resources about the poet, including an archive of most of the issues of the journal Jeffers Studies.

 

References

Adams, A., Jeffers, R., & Brower, D. (1965). Not man apart: Lines from Robinson Jeffers with photographs of the Big Sur Coast. Sierra Club.

Bonazzi, M. (2020). Protagoras. Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Carpenter, F. I. (1981). The inhumanism of Robinson Jeffers. Western American Literature, 16(1), 19-25

Chapman, S. (2002). De Rerum Virtute: a critical anatomy. Jeffers Studies, 6(4), 22-35.

Dickey, J. (1964). Review of The Beginning and the End and Other Poems. Poetry, 103(5), 316-324.

Elder, J. (1985). Imagining the Earth: poetry and the vision of nature. University of Illinois Press.

Forbes, E. L. (1942). Of the Dignity of Man: Oration of Giovanni Pico Della Mirandola, Count of Concordia. Journal of the History of Ideas, 3(3), 347-354. 

Greenan, E. (1998). Of Una Jeffers. Story Line Press.

Hass, R. (1987). Robinson Jeffers: the poetry and the life. The American Poetry Review. 16(6), 33-41. (a reprint of the introduction to Rock and Hawk: A Selection of Shorter Poems by Robinson Jeffers)

Hymes, D. (1991). Jeffers’ artistry of line. In Zaller, R. (Ed.) Centennial essays for Robinson Jeffers. (pp. 226-267). University of Delaware Press.

Jeffers, R. (1938). The selected poetry of Robinson Jeffers. Random House.

Jeffers, R. (1956). Themes in my poems. Book Club of California.

Jeffers, R. (Ed. Hunt, T., 2001). The selected poetry of Robinson Jeffers. Stanford University Press.

Jeffers, R. (Ed. Hunt, T., 1988-2002). The collected poetry of Robinson Jeffers. (5 volumes). Stanford University Press.

Jeffers, R. (Ed. Karman, J., 2009-2015). The collected letters of Robinson Jeffers: with selected letters of Una Jeffers. (3 volumes) Stanford University Press.

Jeffers, R., Baer, M., & Karman, J. (2001). Stones of the Sur. Stanford University Press.

Karman, J. (2015). Robinson Jeffers: poet and prophet. Stanford University Press.

Lioi, A. (2016). Knocking our heads to pieces against the night: going cosmic with Robinson Jeffers. In Tangney, S. (Ed.) The wild that attracts us: new critical essays on Robinson Jeffers. (pp 117-140). University of New Mexico Press.

Nafis-Sahely, A. (2016). If you believe that you’ll believe anything – Robinson Jeffers: Poet and Prophet. Wild Court.

Nolte, W. H. (1978). Robinson Jeffers redivivus. The Georgia Review, 32(2), 429-434.

Quigley, P. (2002) Carrying the weight: Jeffers’s Role in preparing the way for ecocriticism. Jeffers Studies, 6(4), 46-68.

Shebl, J. M. (1976). In this wild water: the suppressed poems of Robinson Jeffers. Ward Ritchie Press.

Wyatt, D. (1986). Jeffers, Snyder, and the ended world. In The Fall into Eden. (pp. 174–205). Cambridge University Press.

Zaller, R. (1991). Robinson Jeffers, American poetry and a thousand years. In Zaller, R. (Ed.) Centennial essays for Robinson Jeffers. (pp. 29-43). University of Delaware Press.

Zaller, R. (2012). Robinson Jeffers and the American sublime. Stanford University Press.

</pstyle=”padding-left:100px;”>




Edward Hopper

Edward Hopper (1882-1967) painted the independence and the loneliness of 20th-Century America. He was a realist in the days when most painters tended toward the abstract. Yet his paintings incite the imagination far more than the works of any abstract expressionist. His enigmatic images force the viewer to wonder what is going on:

Hopper was neither an illustrator nor a narrative painter. His paintings don’t tell stories. What they do is suggest—powerfully, irresistibly—that there are stories within them, waiting to be told. He shows us a moment in time, arrayed on a canvas; there’s clearly a past and a future, but it’s our task to find it for ourselves. (Block, 2016, p viii).

More than any other painter, Hopper has inspired writers to find the stories and meanings behind his paintings. This post summarizes his life, describes his working methods, and presents some of his pictures together with the writings they have stimulated. 

Early Life

Hopper was born in Nyack, a town on the Hudson River some 25 km north of the upper end of Manhattan (Levin, 1980a, 2007). He decided early to become an artist and studied at the New York School of Art and Design in Greenwich Village, where he was taught by William Merritt Chase and Robert Henri, among others. Hopper considered Thomas Eakins his artistic hero.

The 1903 self-portrait, illustrated on the left below, shows the conscientious young student. The others are from 1930, when he was becoming successful, and from 1945 after he had become famous.

In 1906 Hopper made his first trip to Paris, where he stayed for almost one year, making occasional journeys to other cities in Europe. He returned for two further shorter visits in 1909 and 1910. In Paris, he visited the museums, attended classes, and sketched and painted en plain air. The illustration on the right from the graphic biography by Rossi and Scarduelli (2021) was derived from a 1907 photograph of the young student sketching (Levin, 2007, p 68).

Hopper was influenced by the impressionists, in particular Edouard Manet and Edgar Degas (Kranzfelder, 2002, p 150). His later painting Automat (1927) shows similarities in mood and structure to Manet’s The Plum Brandy (1877) and to Degas’ The Absinthe Drinker (1876):

Another influence was Eugéne Atget who had photographed the empty streets of Paris (Llorens & Ottinger, 2012, p. 263). Since his camera required long exposure-times, Atget chose to photograph early in the morning before there were any people moving around in the streets. His haunting images foreshadow Hopper’s lonely city-scenes. Walter Benjamin in his Little History of Photography (1931) remarked that Atget’s photographs sometimes seem to portray the “scene of a crime.” The same can be said of many of Hopper’s paintings.

The ongoing modernist revolution in Paris had no effect on the young American. Hopper paid little attention to the post-impressionists (Van Gogh, Cézanne and Gauguin), and was apparently unaware of the current work of painters like Pablo Picasso and Henri Matisse.

One of the last paintings from Hopper’s time in Europe was entitled Soir Bleu (1914). Various characters interact on a café terrace:

On the left is a macquereau (French: mackerel, slang for “pimp”). In the center, a garishly made-up prostitute attempts to entice a client from a table where three men are seated: someone who appears from his beret to be an artist, a soldier with epaulettes on his uniform, and a clown in full make-up and costume. On the right a bourgeois man and woman survey the scene. One is tempted to consider Hopper as the clown, out of place and without voice among the French. Three of the figures are smoking: the clown, the pimp and the artist. This may suggest something similar in their livelihoods: they all survive by selling to the rich and powerful: the couple on the right and the soldier. Hopper exhibited the painting when he returned to New York, but it was never sold and stayed in storage at his studio until his death. 

The painting’s title may come from a poem Sensation (1870) by Rimbaud, which in its second verse talks of being mute like the clown.

Par les soirs bleus d’été j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraicheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas ; je ne penserai rien.
Mais l’amour infini me montera dans l’âme ;
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature,—heureux comme avec une femme.

Summer’s deep-blue evenings I will go down the lanes,
Tickled by the wheat-berries, trampling the short grass:
Dreaming, I will feel the coolness at my feet.
I will let a northern wind bathe my bare head.

I will not stir my tongue; I will think of nothing.
Yet love infinite shall at once mount in my soul;
And I will go far, very far, like a gypsy,
Through Nature,—enchanted as with a woman.
(translation by Gregory Campeau)

Back in New York, Hopper was unable to sell more than an occasional painting. He therefore supported himself by providing illustrations for magazine stories and advertisements. For a while he learned etching with Martin Lewis. From these studies, he developed a better sense of how light plays on surfaces, especially at night. He also began to define spaces more distinctly than the impressionists that he had hitherto been following.

In 1913, Hopper moved into the top floor of Number 3, Washington Square North, Greenwich Village. This was his studio and residence for the rest of his life. The following illustration shows the building, the roof-top view from the top floor (Levin, 1985) and Hopper’s 1932 painting City Roofs:

Jo Nivison

In the summer of 1923 on a painting trip to Gloucester, Massachusetts, Hopper re-encountered Jo Nivison, who had been a fellow-student at the New York School of Art and Design. They both painted water-colors and on their return to New York, Nivison was instrumental in getting Hopper’s work exhibited. They enjoyed each other’s company and were married in 1924. Both were 41 years old. They were physically and psychologically different: he was 6 ft 5 inches while she was just 5 ft; “she was gregarious, outgoing, sociable and talkative, while he was shy, quiet, solitary, and introspective” (Levin, 2007, p 168). The following illustration shows a 1906 portrait of: The Art Student Miss Josephine Nivison by Robert Henri, a photograph of Jo and Edward (from the 1930s), and a 1936 painting of Jo Painting by Hopper.  

Edward painted and Jo took care of things. She modelled for his figure paintings, and kept meticulous records of his paintings in a set of notebooks. She sometimes rebelled against her help-mate status, and urged her husband to promote her own artistic career. There were arguments, some of which degenerated into physical fights. Nevertheless, their marriage lasted until Edward’s death in 1967. Jo died a year later, leaving all her husband’s unsold paintings to the Whitney Museum of American Art. The museum also accepted her paintings, but many of these were discarded. Jo Hopper was not given the recognition that she deserved (Colleary, 2004; Levin, 1980b, 2007, pp. 717-728; McColl, 2018).   

Working Methods

Although Hopper worked en plein air in France and during his summer excursions to New England, most of his pictures were painted in the studio from sketches made in situ. His images are thus based on reality but tempered by the imagination. The perspectives are altered; the surfaces are simplified and flattened; the colors are changed to what they might have been rather than what they were. His 1946 painting Approaching a City shows the rail lines of the Metro-North Railroad entering the tunnel at 97th Street to travel under Park Avenue to Grand Central Station. The painting provides a heightened representation of what a traveler might experience coming into a city for the first time. The illustration below shows the painting together with contemporary (Conaty,2022, p 13) and more recent (Levin, 1985) views of the scene.

The perspective of the painting would only be possible from the level of the rail-lines. Hopper has tried to see from the point of view of a passenger in a train rather than a pedestrian on Park Avenue. Even if the graffiti were erased, the opposite wall is (and was) not as it appears in the painting. Hopper has flattened its texture and removed the cables. The buildings above the wall are not those on Park Avenue, either now or when the painting was made. Conaty (2022, p 13) remarks

Here. the building types – from the nineteenth century brownstone to the modern industrial structure at the far left – suggest the passage of time in the histories that coexist, pictured as a single mass of forms seen from the train track below.  

The illustration below shows Hopper’s 1954 painting Morning Sun. The preparatory sketches show both the general layout of the room the effects of the bright morning light, and a more accurate representation of the model (Jo) with extensive details about shading and color:   

The Lonely City

Although Hopper painted many different subjects, he is best known for his pictures of lonely urban surroundings. The most recent exhibition of his work at the Whitney Museum focuses on his depiction of New York City (Conaty, 2022). 

The 1930 painting Early Sunday Morning shows a deserted New York Street. Though long considered to represent 7th Avenue in Greenwich Village, recent evidence has pointed to a source on Bleeker Street (Marcum 2022). The painting has a wonderful visual rhythm: the repetition and variation between the different units and their windows reminds me of the stanzas and rhymes of poetry.

John Updike (2005 p 199) describes the painting:

Early Sunday Morning is a literally sunny picture, with even something merry about it: bucolic peace visits a humdrum urban street. We are gladdened by the day that is coming, entering from the right, heralded by the shadows it throws. The glow on the sidewalk is picked up by the yellow window shades. The barber pole is cheerful, the hydrant basks like a sluggish, knobby toad. But the silent windows, especially the darkened big shopwindows, hold behind them an ominous mortuary stillness. The undercurrents of stillness threaten to drag us down, even as the day dawns. The diurnal wheel turns, taking the sun on one of its sides. But the other side, the side where sun is absent, has its presence, too, and Hopper’s apparently noncommittal art excels in making us aware of the elsewhere, the missing, the longed-for. He is, to use a phrase generally reserved for writers, a master of suspense.

The painting takes liberties with the shadows. Neither 7th Avenue nor Bleeker Street run directly east-west, and the morning sun could not cast shadows so long and so parallel to the buildings in either place. As noted by the poet John Hollander (in Levin 1995 p 43), the long shadow on the sidewalk is especially mysterious:

           Long, slant shadows
Cast on the wan concrete
Are of nearby fallen
Verticals not ourselves.
Lying longest, most still,
Along the unsigned blank
Of sidewalk, the narrowed
Finger of shade left by
Something, thicker than trees,
Taller than these streetlamps,
Somewhere off to the right
Perhaps, and unlike an
Intrusion of ourselves,
Unseen, long, is claiming
It all, the scene, the whole.

A striking aspect of the painting is it overwhelming silence: the calm before or after the storm of normal life. Ward (2017, p 169) remarks

Hopper’s paintings are uniquely silent, conveying a sense of unnatural stillness. The silence is more active than passive, mainly because it suggests little of the calmness, tranquility, or placidity commonly associated with it. Hopper’s silences are tense—hushed decorums maintained with terrific strain.

Probably Hopper’s most famous painting is The Nighthawks (1942), wherein a man and a woman sit at the counter of an all-night diner. They are served by a young waiter and observed by a solitary man at the other end of the counter. The diner is brightly lit; outside it is dark. The streets are deserted: it is likely long past midnight. We sense the couple’s anxiety and we are grateful for the light.

Hopper may have based the painting on a restaurant near the intersection of Greenwich Avenue and 7th Avenue (now Mulry Square). More likely it is an amalgam of various diners in the area. The title apparently comes from the beak-like nose of the man sitting with the woman.

The poet Mark Strand (1994, pp. 6-7) described the general effect of the picture:

The dominant feature of the scene is the long window through which we see the diner. It covers two-thirds of the canvas, forming the geometrical shape of an isosceles trapezoid, which establishes the directional pull of the painting, toward a vanishing point that cannot be witnessed, but must be imagined. Our eye travels along the face of the glass, moving from right to left, urged on by the converging sides of the trapezoid, the green tile, the counter, the row of round stools that mimic our footsteps, and the yellow-white neon glare along the top. We are not drawn into the diner but are led alongside it. Like so many scenes we register in passing, its sudden, immediate clarity absorbs us, momentarily isolating us from everything else, and then releases us to continue on our way. In Nighthawks, however, we are not easily released. The long sides of the trapezoid slant toward each other but never join, leaving the viewer midway in their trajectory. The vanishing point, like the end of the viewer’s journey or walk, is in an unreal and unrealizable place, somewhere off the canvas, out of the picture. The diner is an island of light distracting whoever might be walking by—in this case, ourselves—from journey’s end. This distraction might be construed as salvation. For a vanishing point is not just where converging lines meet, it is also where we cease to be, the end of each of our individual journeys. Looking at Nighthawks, we are suspended between contradictory imperatives—one, governed by the trapezoid, that urges us forward, and the other, governed by the image of a light place in a dark city, that urges us to stay.

Night makes us aware of our insignificance. A café can fend off these feelings. The older waiter in Hemingway’s story A Clean, Well-Lighted Place (1933) notes how his café provides an elderly customer with some sense of security in the night:

It is the light of course but it is necessary that the place be clean and pleasant. You do not want music. Certainly you do not want music. Nor can you stand before a bar with dignity although that is all that is provided for these hours. What did he fear? It was not fear or dread. It was a nothing that he knew too well. It was all a nothing and a man was nothing too. It was only that and light was all it needed and a certain cleanness and order. Some lived in it and never felt it but he knew it all was nada y pues nada y nada y pues nada. [nothing and then nothing and then nothing]

Strong (1988) remarks on the similarities between the isolation of Hopper’s images and the loneliness of Robert Frost’s poems. Hopper read and admired Frost’s poems. Jo Nivison painted a picture of him reading Frost in 1955 (Levin, 1980b). Frost’s poem Desert Places (1934) ends:

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less –
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars – on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

There is something essentially American about the lonely individualism – the internal desert places – of Hopper, Hemingway and Frost.

Ecphrasis

Ecphrasis (Greek: words about) is the verbal description of a work of art, either real or imagined, expressed in vivid poetic language (Heffernan, 2015; Hollander 1988, 1995; Hollander & Weber, 2001; Panagiolidou, 2013). Ecphrasis is concerned with the effects the art on the viewer whereas “interpretation” deals with the what and how of these efects (Carrier, 1987). 

Perhaps more than any other artist, Hopper has stimulated the imagination of poets and writers. Poems and stories written in response to his paintings have been collected in several anthologies (Block, 2016; Levin, 1995; Lyons et al., 1995), and individual poets have composed whole books inspired by his images (Farrés, 2009; Hoggard, 2009; Strand, 1994). The following are three examples of Hopper’s images and the poetry and prose that they have evoked.

Hopper’s 1921 etching Evening Wind shows a nude woman about to lie down in bed as the wind blows the curtain into the room. The viewer feels that he is in the same room as the woman, and this intimacy recalls Degas’ paintings of women bathing. The Hopper website suggests that the sudden interruption of the wind might be akin to the appearance of a god, like the annunciation to Mary or the shower of gold that fell upon Danae.   

Robert Mezey (Levin, 1995, p 24) describes the etching in a beautifully constructed sonnet:

One foot on the floor, one knee in bed,
Bent forward on both hands as if to leap
Into a heaven of silken cloud, or keep
An old appointment — tryst, one almost said —
Some promise, some entanglement that led
In broad daylight to privacy and sleep,
To dreams of love, the rapture of the deep,
Oh, everything, that must be left unsaid —

Why then does she suddenly look aside
At a white window full of empty space
And curtains swaying inward? Does she sense
In darkening air the vast indifference
That enters in and will not be denied,
To breathe unseen upon her nakedness?

Hopper’s 1939 painting New York Movie depicts an usherette at one of the grand movie theaters in New York. She is standing beautifully and pensively near the side exit. 

Leonard Michaels (Lyons et al, 1995, p 3) wonders about who she might be:

Of course, she wasn’t going anywhere. I mean only that there was drama in the painting, a kind of personal story, and it was more engaging, more psychologically intense, than the movie on the distant blurry screen, a rectangle near the upper left corner of the painting, like a window in a dark room. The usherette isn’t looking at that movie, isn’t involved with any movie drama, any mechanical story told with cuts and fades while music works on your feelings. Her drama is mythical, the myth of Eurydice doomed to wait at the edge of darkness. The red flashes in the shadows of the painting are streaks of fire and streams and gouts of blood. Eurydice stands at the edge of Hades waiting for Orpheus. This movie theater, like many others in Hopper’s day, is called the Orpheum.

The 1943 painting of Summertime shows a young woman in a thin dress standing at the door of a New York building. She is about to face the day. She feels warm but a cooling breeze blows the dress against her body.

James Hoggard (2009) imagines Hopper talking about his painting:

It’s good you noticed, if you did
A number, I’ll say, have not come close
This one’s a nude, the clothes a guise,
a mask, a witty, illusory stab
at idiot propriety — imagination strips
everything bare, as I’ve done here:
the nipples and heft of breasts in view
and the screaming delight of thighs
rising toward the truth between them,
as suggested by the curtain’s cleft —
all this a celebration of my mood,
and my mood trumps anything that’s yours

This lass, who looks sweetly nubile now,
is Jo, my wife, whose age has been reduced
by the cleverness of my brush and paint
I’ve stripped her nearly bare, but I
have also preserved defiant ghosts
in the willful set of her swelling lips

The tensions and songs here are mine
You can do with your own what you will

 

Homage in Film and Photography

Hopper’s work has had a large influence on the visual arts as well as on poetry. Many of Hopper’s paintings depict large ornate 19th-Century houses – often standing isolated from other buildings. One such picture is House by the Railroad (1925). According to Levin (1985) this was likely partially based on a house in Haverstraw just north of his home in Nyack (lower left of the illustration below). This house is across the street from the railway: Hopper often compressed the distances between things in his paintings. The Mansard roof and central tower and columned porch were also found in other houses that Hopper painted. These houses defiantly insists on their isolated existence.

Variations on this house have appeared in several movies: most importantly Alfred Hitchcock’s Psycho (1960) and Terrence Malick’s Days of Heaven (1978). These sets are shown in the illustration above (lower middle and lower right).

Many photographers have been profoundly influenced by Hopper’s pictures. Phillip Lorcia diCorcia photographs isolated people in urban settings: his images suggest what Hopper might have seen he had lived a further fifty years (Llorens & Ottinger 2012, pp. 306-309). Even more recently, the photographer Richard Tuschman has recreated many of Hopper’s paintings in photographs. The illustration below shows Hopper’s 1926 painting Eleven a.m. together with Tuschman’s Woman at a Window, 2013. The chair has changed from blue to pink and the model now wears heels. Most importantly her face is visible.

Empty Rooms

Hopper was always intrigued by the play of light in empty rooms. His 1951 painting Rooms by the Sea, shows an empty room leading through an open door to the sea. The image derives from the Hopper’s studio in Truro on Cape Cod. The door does not directly open onto the sea: Hopper has compressed the space. The main room in the painting is completely bare. On the left, however, another room can be glimpsed with a couch, a chest-of-drawers, and a painting on the wall. Hollander (2001, pp. 72-25) suggests that the two rooms might represent the memories of the past and the presentiments of the future.  

One of Hopper’s late paintings Sun in an Empty Room (1963) is devoid of detail. The room contains nothing but the light. The stark simplicity almost approaches the abstract, though Hopper would insist that the image is still tied to reality. 

Strand (1994, pp. 57-58) remarks:

In the later painting, Sun in an Empty Room, there is nothing calming about the light. It comes in a window and falls twice in the same room—on a wall close to the window and on a slightly recessed wall. That is all the action there is. We do not travel the same distance—actual or metaphorical—that we do in Rooms by the Sea. The light strikes two places at once, and we feel its terminal character instead of anything that hints of continuation. If it suggests a rhythm, it is a rhythm cut short. The room seems cropped, as if the foreground were cut away. What we have is a window wall, with the window framing the highlighted leaves of a nearby tree, and a back wall, a finality against which two tomblike parallelograms of light stand up-right. Done in 1963, it is Hopper’s last great painting, a vision of the world without us; not merely a place that excludes us, but a place emptied of us. The light, now a faded yellow against sepia-toned walls, seems to be enacting the last stages of its transience, its own stark narrative coming to a close.

Last Things

Hopper’s last painting, Two Comedians (1965) portrays two actors taking their bows on a stage raised high above the audience. They actors are the artist and his wife. Representing himself as a comedian refers back to his earlier painting Soir Bleu. The illustration below shows the painting together with Scarduelli’s impression of the elderly couple in their studio (Rossi & Scarduelli, 2021).

The Portuguese poet Ernest Farrés (translated by Lawrence Venuti, 2006) imagines Hopper’s comments on the painting

Perhaps it’s the costume
that lets me laugh,
or smile as it were —
for me they’ve been the same

Perhaps it’s the clown’s disguise
that lets me be
looser than I usually am
strutting cock-proud now,
goofy-eyed at a crowd,
the illusion of a crowd
no one sees but you and me

Clowns, we move toward stage’s edge,
a place I’ve made like a roof’s edge,
with threat or promise of a fall

But the moment seems sweet,
our domestic wars almost done,
and white-clad and foolscapped,
we seem blest as we press
toward the last edge we’ll meet,

our lyrical selves always in France,
our final days just bibelots:
Nous sommes, Jo et moi, les pierrots

Final Words

Hopper painted the real world, but he allowed his imagination to interact with his perception. Conaty (2022, p 14) remarks that he often felt torn between working from the fact and improvising upon what he saw. Hopper argued against abstract expressionism, insisting that art should always have its source in “life.” The following is his 1953 statement on art from the short-lived magazine Reality (quoted in Llorens & Ettinger, 2012, p 275):

Great art is the outward expression of an inner life in the artist, and this inner life will result in his personal vision of the world. No amount of skillful invention can replace the essential element of imagination. One of the weaknesses of much abstract painting is the attempt to substitute the inventions of the intellect for a pristine imaginative conception. The inner life of a human being is a vast and varied realm and does not concern itself alone with stimulating arrangements of color, form, and design. The term “life” as used in art is something not to be held in contempt, for it implies all of existence, and the province of art is to react to it and not to shun it. Painting will have to deal more fully and less obliquely with life and nature’s phenomena before it can again become great.

 

References

Block, L. (Ed.) (2016). In sunlight or in shadow: stories inspired by the paintings of Edward. Pegasus Books.

Carrier, D. (1987). Ekphrasis and interpretation: two modes of art history writing. British Journal of Aesthetics, 27(1), 20–31.

Colleary, E. T. (2004). Josephine Nivison Hopper: some newly discovered works. Woman’s Art Journal, 25(1), 3–11.

Conaty, K. (2022). Edward Hopper’s New York. Yale University Press.

Doss, E. L. (1983). Edward Hopper, Nighthawks, and Film NoirPost Script: Essays in Film and the Humanities, 2 (2), 14–26

Farrés, E. (translated by L Venuti, 2009). Edward Hopper: Poems. Graywolf Press

Heffernan, J. A. W. (2015). Ekphrasis: Theory. In Rippl, G. (Ed.) Handbook of Intermediality. (pp. 35–49). De Gruyter.

Hoggard, J. (2009). Triangles of light: the Edward Hopper poems. Wings Press.

Hollander, J. (1988). The poetics of ekphrasis. Word & Image, 4(1), 209–219. 

Hollander, J. (1995). The gazer’s spirit: poems speaking to silent works of art. University of Chicago Press.

Hollander, J., & Weber, J. (2001). Words for images: a gallery of poems. Yale University Art Gallery.

Kranzfelder, I. (2002). Edward Hopper: 1882-1967. Taschen.

Levin, G. (1980a). Edward Hopper: the art and the artist. Norton.

Levin, G. (1980b). Josephine Verstille Nivison Hopper. Woman’s Art Journal, 1(1), 28-32.

Levin, G. (1985, revised 1998). Hopper’s places. University of California.

Levin G. (1995). The poetry of solitude: a tribute to Edward Hopper. Universe Publishing.

Levin, G. (1995, revised 2007). Edward Hopper: an intimate biography. Rizzoli.

Llorens, T. & Ottinger, D. (2012). Hopper. Distributed Art Publishers.

Lyons, D., Weinberg, A. D., & Grau, J. (1995). Edward Hopper and the American imagination. Whitney Museum of American Art.

Marcum, A. (2022). Edward Hopper’s village: Early Sunday Morning on Bleecker Street. Village Preservation Blog.  

McColl, S. (2018). Jo Hopper, Woman in the Sun. Paris Review, Feb 26, 2018.

Panagiotidou, M.-E. (2023). The poetics of ekphrasis: a stylistic approach. Springer International 

Rossi, S., & Scarduelli, G. (2021). Edward Hopper: the story of his life. Prestel Verlag

Strand, M. (1994). Hopper. Ecco Press.

Strong, P. (1988). Robert Frost’s “Nighthawks”/Edward Hopper’s “Desert Places.” Colby Library Quarterly, 24(1), 27–35

Updike, J. (2005). Still looking: essays on American art. Knopf.

Ward, J. (2017). American Silences: the realism of James Agee, Walker Evans, and Edward Hopper. Taylor & Francis.




The Cathars

The Cathars

From the 12th to 15th Centuries groups of people called the Cathars lived quietly in various regions of Western Europe – Northern Italy, the Rhineland and, most especially, Southern France. They followed the moral teachings of Jesus, forsaking worldly goods and loving one another, but they did not believe in the basic theology of Christianity. They considered that the world was evil, that human beings were spirits imprisoned in the flesh, and that the soul could only be set free at death if one had lived a life of purity. The Catholic Church considered these beliefs heretical, and in 1208 Pope Innocent III called for a crusade to eradicate the heresy. Named after the inhabitants of the city of Albi which had a flourishing Cathar population, the Albigensian Crusade lasted from 1209 until 1229. After years of terrible violence and cruelty, most of those who professed Cathar beliefs were dead. All that now remains of these peaceful people are the ruins of the hilltop castles in which they sought refuge.      

Heresy and Dissent in the Middle Ages

The increasing secular power and the ostentatious luxury the Catholic Church were far from the life of poverty and compassion taught by Jesus. This contrast triggered dissent in various forms (Moore, 1985). In 1098 a group of monks left the Benedictine monastery and founded the order of the Cistercians. In 1135, Henry of Lausanne, who had taught throughout the South of France that the individual believer was more important than the church, was condemned as heretical. In 1143 and again in 1163, small groups of heretics who denied the authority of the Catholic Church were burned at the stake in Cologne. In 1173 in Lyons, a merchant named Valdes (also known as Waldo) began preaching a life of apostolic poverty as the way to salvation. His followers, who became known as the Waldensians, were initially tolerated but later considered heretics.   

The monk Eberwin of Steinfeld Abbey near Cologne wrote to Bernard of Clairvaux about the heretics of 1143. He was astounded by their fortitude in accepting death rather than disavowing their beliefs, and he tried to understand them:

This is their heresy: They say that the Church exists among them only, since they alone follow closely in the footsteps of Christ, and remain the true followers of the manner of life observed by the Apostles, inasmuch as they possess neither houses, nor fields, nor property of any kind. They declare that, as Christ did not possess any of these Himself, so He did not permit His disciples to possess them. ‘But you,’ they say to us, ‘add house to house, and field to field, and seek the things of this world. So completely is this the case, that even those among you who are considered most perfect, such as the monks and regular canons, possess these things, if not as their private property, yet as belonging to their community.’ Of themselves they say: ‘We are the poor of Christ; we have no settled dwelling-place; we flee from city to city, as sheep in the midst of wolves; we endure persecution, as did the Apostles and the martyrs: yet we lead a holy and austere life in fasting and abstinence, continuing day and night in labours and prayers, and seeking from these only what is necessary to sustain life. We endure all this,’ they say,‘because we are not of this world.’ (Mabillon & Eales, 1896, p 390).

Bernard considered the danger of these apparently innocent heretics, and in his series of sermons on the Song of Songs (also known as the Song of Solomon), he expounded upon the verse

Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. (Song of Solomon 2:15)

He proposed that the vines are those of the Church and the little foxes are the heretics. He described the ways of their deceit:

They study, then, to appear good in order to do injury to the good, and shrink from appearing evil that they may thus give their evil designs fuller scope. For they do not care to cultivate virtues, but only to colour their vices with a delusive tinge of virtues. Under the veil of religion, they conceal an impious superstition; they regard the mere refraining from doing wrong openly as innocence, and thus take for themselves an outward appearance of goodness only. For a cloak to their infamy they make a vow of continence. (Mabillon & Eales, 1896, p 390)

In 1145 Bernard journeyed to Toulouse to challenge the teachings of the Henricians and to bring them heretics back to the teachings of the Church. The heretics refused to listen to him.

In 1184, Pope Lucius III, dismayed by the prevalence of heresy, issued the bull Ad abolendam diversam haeresium pravitatem (To abolish diverse malignant heresies). This initiated (or formalized) the Episcopal Inquisition: local bishops were empowered to try suspected heretics. Once convicted, heretics were handed over to secular authorities for appropriate punishment. The church did not wish to sully itself with their death.

Heretics were executed in various ways. However, the most common sentence was burning. The first such sentence to be carried out since ancient times was at Orleans in 1022 under Robert II (also known as the “pious”), King of the Francs. The fire gave the heretics a foretaste of hell “enacting in miniature the fate that awaited all those who failed to take their place within a united Christian society” (Barbezat, 2014; see also Barbezat 2018). An illumination from the Chroniques de France (1487) in the British Library shows the burning of the heretics. Noteworthy is the idyllic landscape in the backgound, and the complacency of the king and his followers.

Catharism

Many of the heretics, such as those in Cologne and in the South of France, were called “Cathars.” The name perhaps derives from the Greek katharoi (pure ones), but the word may also have described the worship of Satan in the form of a cat. The heretics did not use the term; rather, they considered themselves “good men” (bons omes in the Occitan language of the South of France).

Most of what we know about the Cathars comes from the writings of the Inquisitors. The books and manuals that the heretics may have followed were burned. In recent years there has been much discussion and dispute (e.g., Frassetto, 2006; Sennis, 2016) about whether the Cathars were a linked group of believers (in essence a church) or whether that idea was a paranoid construct of the Inquisition used to establish terror and maintain the power of the established Church. Skeptics thus believe that a Cathar was anyone who disagreed with the teachings of the Catholic Church (Moore, 1987, 2012; Pegg, 2001). The more traditional view, followed in this posting, is that the Cathars were a specific congregation of beleivers linked to other sects such as the Bogomils in Bulgaria (e.g. Hamilton, 2006; Frassetto, 2008).

The Cathars were dualists, both ontologically – spirit and matter were distinct and antithetical – and theologically – one god created the spiritual world and a separate god created the material universe. In these beliefs they followed a long line of Christian heretics. The Gnostics of the 2nd Century CE often considered the world in these terms. In the 3rd Century CE the Parthian prophet Mani taught that the spiritual world of light was separate from the material world of darkness. His followers believed that he was the reincarnation of earlier teachers such as Zoroaster, Buddha and Jesus. Saint Augustine of Hippo (354-430 CE) was a Manichaean before he converted to orthodox Christianity. In the 8th and 9th Centuries CE, a group of dualists called the Paulicians flourished in Armenia. In the 10th Century CE, followers of the priest Bogomil (“dear to God” in Slavic) established in Bulgaria a sect of dualist believers that called themselves by the name of their leader (or vice versa). The Bogomils (Frassetto, 2007, Chapter 1) were condemned as heretics by both the Roman and the Eastern Churches but they persisted in their beliefs, and some of them travelled to Italy, Germany and France. A lost manuscript purportedly describes a meeting in 1167 between a Bogomil priest named Nicetas from Constantinople and several Cathar believers in Saint Félix near Toulouse (Frassetto, 2007, p 78). The authenticity of the document has been questioned, but the idea rings true.

The main beliefs of the Cathars were described by the Cistercian monk Peter of Vaux-de-Cernay who was with the army of Simon de Montfort during the Albigensian Crusade (Wakefield & Evans, 1991, pp 235-241), and are detailed in the 1245 testimony of Rainerius Sacconi, an Italian Cathar who converted and became a Dominican (Wakefield & Evans, 1991, pp 329-346) and in The Book of Two Principles written by an Italian Cathar, John of Lugio in the mid 13th Century CE (Wakefield & Evans, 1991, pp 522-591). Oldenbourg (1961), Roquebert (1999), O’Shea (2000), Smith (2015) and McDonald (2017) provide modern summaries:

(i) Dualism: The Cathars believed that there were two worlds – spiritual and material – and that each world had its own god. Human beings were spiritual entities imprisoned in the flesh. The spiritual world was the “Kingdom of Heaven” that Jesus described in his beatitudes and parables. In answer to Pilate’s asking him whether he was King of the Jews, Jesus had stated “My kingdom is not of the world.” (John 18:26)

(ii) Reincarnation. At death the soul migrated in another body. Such an idea is widespread in the religions of the East. There is no separate afterlife, no heaven or hell. Although the life of the flesh may itself be considered hell.  

(iii) Consolamentum. If a believer wished to escape the eternal cycle of reincarnation, he or she could decide to live a pure life, abstaining completely from material goods and desires. Such people were called Perfects. The decision to become a Perfect was enacted through the ceremony of consolamentum, wherein one already a Perfect laid hands on the head of a believer who aspired to the life of purity. This was the baptism of fire. The illustration at the right shows an illumination from a 13th Century Bible in the Bibliothèque nationale de France: two Franciscan monks stand aghast at witnessing a ceremony of consolamentum.

If the Perfects maintained their state of purity, at death they would be released from reincarnation and united with the spirit of the good God. However, any lapse from the pure life – eating meat or any of the products of procreation (milk, eggs), indulging in sexual intercourse – would render them (and whomever they had provided consolamentum) no longer Perfect.     

(iv) Apostolic Life: The Cathars followed in the basic teachings of Jesus. They used the Lord’s prayer. They believed a compassionate life dedicated to the benefit of their fellows and in the rejection of all worldly possessions. In the latter they followed the injunctions of Jesus:

Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
For where your treasure is, there will your heart be also. (Matthew 6: 19-21)

(v) Denial of Church Dogma: Although they believed in the ethical teachings of Jesus, the Cathars rejected most of the teachings and sacraments of the Catholic Church. They denied the baptism by water, preferring the true baptism by fire. They refused the sacrament of marriage since they thought that procreation only served to maintain the endless cycle of reincarnation. They had no patience with the Trinity, and were uncertain about whether Jesus was God incarnate. Many of the Cathars in the South of France believed that Jesus was human and was married to Mary Magdalene.

(vi) Oaths: The Cathars refused to take oaths. In this they were following the instructions of Jesus

But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (Matthew 5: 34-37)

This was a severe problem in a feudal society, wherein all relations depended upon oaths of fealty.

(vii) Role of women: The Cathars denied that women should be subordinate to men. Many Cathar Perfects were women.  

Languedoc

By the end of the 12th Century the Cathar heresy had become widespread in the South of France. The language spoken in this region was Occitan or the langue d’oc. This Romance language used oc to mean “yes,” unlike French or langue d’oïl which used oïl (later oui) or Spanish which used si. Each region spoke its own dialect of Occitan, the most prominent of these being Provençal in the east and Gascon in the west.

At that time, the Languedoc region, named after the language, was a patchwork of different political entities. The most prominent leader was Raymond VI of the Saint-Gilles family which controlled Toulouse and regions in Provence. Raymond-Roger II Trencavel governed the region of Carcassonne and Bézier. Raymond-Roger of Foix in the foothills of the Pyrenees was an important ally of Toulouse. His wife and sister had both become Cathar Perfects. All these leaders had feudal ties to Pedro II, King of Aragon in Northern Spain. The illustration below shows a map of the region:

Languedoc was flourishing. The land produced a bounty of wine, olive oil, and wool. Weavers abounded and cloth merchants became rich. The region was a major trading crossroads linking Spain and the Mediterranean to the North and West of France. Its leaders fostered tolerance. A large Jewish society fostered both trade and new learning. Much of the medieval development of the Kabbalah occurred in Provence and in Northern Spain (Boboc, 2009).

Life was to be enjoyed. Time was available for chivalry and courtly love. The poetry of the troubadours (Chaytor,1912; Paterson, 1993) brought the rhymes and rhythms of Arabic poetry into the literature of romance languages. Dante called the Occitan poet Arnaut Daniel il miglior fabbro (the best [word]smith), and Petrarch called him the gran maestre d’amore. The following are a few lines with translation by Ezra Pound:

Tot quant es gela                              Though all things freeze here
Mas ieu non puesc frezir                   I can naught feel the cold
C’amors novela                                 For new love sees here
Mi fal cor reverdir                              My heart’s new leaf unfold.

Pope Innocent III

In 1198 Lotario dei Conti di Segni became Pope Innocent III. He was aware of the dissension in the church and initially sympathetic to those who criticized priestly affluence. During his reign (1198-1216), he founded two new medicant orders: the Franciscans led by Francis of Assisi in 1209 and the Dominicans led by Domingo Félix de Guzman in 1216. The illustration below shows frescoes of Saint Francis (by a follower of Giotto c. 1300; Innocent III by and anonymous artist, c 1225 and Saint Dominic by Fra Angelico, c. 1440).

In 1202 Innocent III initiated the disastrous Fourth Crusade to the Holy Land. The crusaders, attracted by the hope of plunder and egged on by the Venetians, sacked Constantinople instead of freeing the Holy Land. Only a few crusaders refused to participate in the sack and travelled on to Palestine, among them Simon de Montfort.

Innocent III was particularly concerned by the Cathars in Languedoc and urged Raymond VI of Toulouse to contain their heresy. He sent many priests, among them Saint Dominic, to dispute with the heretics and to urge them to return to the church. Their efforts were to no avail. The following illustration shows two paintings by Pedro Berruguete from about 1495. The left represents a legendary meeting between Dominic and the Cathars. Books of Cathar and Catholic teachings were submitted to trial by fire. Only the teachings of the Catholic Church were miraculously preserved and rose above the assembled disputants. On the right Dominic presides over an auto-da-fé (Portuguese, act of faith) for the burning of heretics. However, there is no evidence that the saint participated in any trials of the heretics: he died in 1221 long before the Papal Inquisition was established in 1231. Berruguete’s paintings were commissioned by the Spanish Inquisition founded in 1475. That institution with its frequent autos-da-fé was sorely in need of a founding saint, and was more concerned with terror than with truth.

In 1207 the papal legate, Pierre de Castelnau, excommunicated Raymond VI of Toulouse. In January of 1208 Pierre negotiated with Raymond at Saint-Gilles but refused to absolve him. Pierre was then murdered at the Rhône River as he travelled back to Rome. No one knows who ordered his assassination but Raymond was held responsible. Raymond submitted to being scourged as penance for the death in June of 1209. However, by then the Pope had already called for a Crusade against the Cathars (or Albigensians) and Christian knights from the North of France had rallied to the cause, driven as much in hope for power and plunder as by desire to defend the faith. The Crusaders were led by the knight Simon IV de Montfort and by Arnaud Amaury (or Almaric), the 17th abbot of Cîteaux, mother house of the Cistercians. The following illustration from the Les Grandes chroniques de France (14th Century, folio 374) now in the British Library shows Innocent III excommunicating the Cathars and the subsequent Albigensian Crusade.

Below are shown the coats of arms for the participants in the Albigensian Crusade. The upper line shows the powers of Languedoc and Aragon; the lower line the crusaders. The Pope’s arms would have added a papal tiara and the keys of Saint Peter to the basic arms of the house of Segni. The kings of the Francs were from the house of Capet.

Béziers

The first engagement of the Crusaders was the siege of Béziers, whose citizens were Catholic Cathar and Jew. The huge army encamped outside the city walls on July 22, 1209, the feast day of Mary Magdalene. The following picture is from the manuscript of the Canso de la Crozada (Shirley 2016). This epic poem was begun by Guillaume de Tudela and completed by another anonymous troubadour. The writing was likely finished by 1219 (the date of the last event it records), but the only extant manuscript comes from 1275. The illustrations were outlined in preparation for painting but, although the decorated initials beginning each section (or laisse) were illuminated, the outlines never were. (The actual illustration is from an engraving based on the drawing – the manuscript drawing is very faint):

The text in Occitan can be translated as:

On the feast of St Mary Magdalen, the abbot of Cîteaux brought his huge army to Béziers and encamped it on the sandy plains around the city. Great, I am sure, was the terror inside the walls, for never in the host of Menelaus, from whom Paris stole Helena, were so many tents set up on the plains below Mycenae (Shirley, 2016, laisse 18)

A minor skirmish between the defenders and the besiegers led to the gates of the city being left open. The camp followers and mercenaries stormed through and began looting the city. The knights followed. The result was a massacre. Various reports numbered the dead as anywhere between 10,000 and 20,000 people. No distinction was made between Catholic and Cathar. Everyone died.

A Cistercian chronicler later reported that Arnaud Amaury was afraid that the Cathars in the city would falsely claim to be pious Catholics and escape to spread their heresy. When asked how to distinguish between believer and heretic, he is reported to have said Caedite eos. Novit Dominus qui sunt eius (Kill them all. The lord knows those that are his own). This may not be true, but he would have been familiar with the words, which derive from a verse in the New Testament describing how only true believers go to heaven.

Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. (II Timothy 2:19)

Carcassonne

The Crusaders then moved on and laid siege to Carcassonne on the banks of the Aude River. The city lacked its own supply of water and could not hold out for long. Under promise of safe conduct Raymond-Roger Trencavel therefore negotiated the surrender of the city. All the citizens of the city were spared but they were forced to leave without taking anything with them. The illustration on the right from Les Grandes chroniques de France shows them leaving the city without even the clothes on their back. Simon de Montfort was granted dominion over Carcassonne and Béziers. Raymond-Roger was imprisoned in his own dungeon in Carcassonne and died there within a few months.   

Mass Burnings

After Carcassonne, the army moved on to besiege other Languedoc towns and cities. After a month of siege in 1210, Simon de Montfort accepted the surrender of Minerve, and agreed to spare its inhabitants. However, Arnaud Amaury insisted that they should all be asked to swear allegiance to the Catholic Church. One hundred and forty Cathar Perfects refused and were burned at the stake outside the town. This was the first of the many mass immolations that would recur throughout the crusade. Among the most heinous of these executions, four hundred Cathar Perfects were burned at Lavaur in 1211.

The Battle of Muret

Simon de Montfort continued to take various towns and cities in Languedoc, but stayed away from Toulouse, which was large and well defended. Raymond VI of Toulouse negotiated support from Pedro II of Aragon and from Raymond-Roger of Foix and in 1213 a large army assembled on the plain outside the city walls of Muret just south of Toulouse, where the forces of Simon de Montfort were garrisoned. The crusaders were vastly outnumbered. Some reported a ratio of 10 to 1 although it was more likely 3 to 1.

Early in the morning of September 12, 1213, Simon de Montfort said his prayers and led his knights out along the Garonne River away from the encampment of the besiegers. After a while he turned and led a ferocious charge against the besiegers (see illustration on the right from Les Grandes chroniques de France). The southerners turned toward them but the knights of the Crusaders hit the besiegers at full speed shattering their defenses and breaking through their lines (O’Shea, 2000, pp 141-149). The result was a complete rout. Among the thousands of Toulousian and Aragonese dead was Pedro II. Less than one hundred Crusaders died.

Toulouse

Toulouse remained unconquered. In 1215, the Pope convened the Fourth Lateran Council to broker disputes within the Christian lands. Raymond VI journeyed to Rome to plead the case for an independent Toulouse, but the council ultimately granted Simon de Montfort dominion over all of Languedoc. The crusaders, recently reinforced by prince Louis of France (later to become King Louis VIII), came to take up residence in Toulouse. In 1216, Raymond VI returned to regain his patrimony. Over the next two years the city changed hands several times.

On June 25, 1218, Simon de Montfort coming to the aid of his brother Guy who had been wounded in an assault on the city walls, was struck by a boulder launched by a catapult from within the city walls (illustration on the right from a 19th-Century engraving):

This was worked by noblewomen, by little girls and men’s wives, and now a stone arrived just where it was needed and struck Count Simon on his steel helmet, shattering his eyes, brains back teeth, forehead and jaw. Bleeding and black the count dropped dead on the ground (Shirley 2016, p 172)

The poet who wrote the latter parts of the Canso de la Crozada (Shirley, 2016) did not grieve the death of Simon. He reported that the crusaders took Simon’s body to Carcassonne for burial, and imagined a fitting epitaph. The original version in Occitan gives a flavor of the rhyming of troubadour poetry:

Tot dreit a Carcassona l’en portan sebelhir
El moster S. Nazari celebrar et ufrir,
E ditz el epictafi, cel quil sab ben legir :
Qu’el es sans ez es martirs, e que deu resperir,
E dins el gaug mirable heretar e florir,
E portar la corona e el regne sezir;
Ez ieu ai auzit dire c’aisis deu avenir:
Si per homes aucirre ni per sanc espandir,
Ni per esperitz perdre ni per mortz cosentir,
E per mals cosselhs creire, e per focs abrandir,
E per baros destruire, e per Paratge aunir,
E per las terras toldre, e per orgolh suffrir,
E per los mals escendre, e pel[s] bes escantir,
E per donas aucirre e per efans delir,
Pot hom en aquest segle Jhesu Crist comquerir,
El deu portar corona e el cel resplandir!

[Straight to Carcassonne they carried it and buried it with masses and offerings in the church of St Nazaire. The epitaph says, for those who can read it, that he is a saint and martyr who shall breathe again and shall in wondrous joy inherit and flourish, shall wear a crown and be seated in the kingdom. And I have heard it said that this must be so – if by killing men and shedding blood, by damning souls and causing deaths, by trusting evil counsels, by setting fires, destroying men, dishonouring paratge, seizing lands and encouraging pride, by kindling evil and quenching good, by killing women and slaughtering children, a man can in this world win Jesus Christ, certainly Count Simon wears a crown and shines in heaven above. (Shirley, 2016, laisse 208)]

The word paratge in Occitan is difficult to translate. It derives from the Latin par (equal) and is thus similar to the English word “peerage.” However, it had come to mean all that was good in Occitan society: equality, honor, chivalry, hospitality, joie de vivre.

The End of the Crusade

After the death of Simon de Montfort, the crusade continued intermittently. Various strongholds in the domain of Toulouse were conquered by the crusaders. Louis VIII of France became the main leader of the crusade. He conquered the city of Marmande in 1219 but was unable to take Toulouse. Many of the Cathars retreated to mountain strongholds. Raymond VI died in 1222; Raymond-Roger of Foix died in 1223. Their heirs lacked their strength and charisma. Most historians date the end of the Crusade to 1229 when the Treaty of Paris was signed in Meaux, granting the Kingdom of France dominion over all the lands previously held by Toulouse.

In order to root out the remaining Cathars in Languedoc, Pope Gregory IX established the Papal Inquisition in 1231. Instead of allowing local bishops investigate heretics, the pope appointed itinerant inquisitors from among the ranks of the Dominicans and the Franciscans. Accompanied by clerks and lawyers, these inquisitors travelled throughout the region of Languedoc, seeking out heretics, bringing them to trial, and handing them over to the secular authorities for burning (Deane, 2011, Chapter 3) For their faithful service the Dominicans became known as the Dogs of God (Domini canes).

One of the last Cathar refuges to fall was Montségur (Occitan for “safe hill”) a castle built on top of a steep and isolated peak known in Occitan as a puog (illustrated below). The castle was 170 m above the plain and the stronghold was virtually impregnable. In 1242 two inquisitors were murdered by Cathars from Montségur. The French forces (now under Louis IX) began the siege of the isolated mountain stronghold in May 1243. Slowly and inexorably the French came closer to city until it was within range of their catapults. The castle finally surrendered in March 1244. About 220 Cathar Perfects were burned to death on the field below the puog. This became known as the Plat dels Cremats (field of the burned).

Saint Peter Martyr

The Inquisition moved on from Languedoc to the Northern Italy. In 1852, Peter of Verona, a Dominican friar, was appointed Inquisitor in Lombardy. When returning from Como to Milan, Peter and his companion Domenic were assassinated by assassins hired by the Milanese Cathars. This is illustrated in a 1507 painting by Giovanni Bellini (see below). Despite the foreground violence one can see in the distance a countryside of peace and beauty. The woodsmen go about their work. The light from the harvest shines through the trees.

Albi

In 1282 work was begun on the new Cathedral Basilica of Saint Cecilia in Albi, which was to become the largest brick building in the world. With its narrow windows and huge tower, it dominates the city like a fortress, a true bastion against heresy (see below). Above the high altar a vast fresco of the Last Judgement reminds the people of Languedoc of the torments that await those that do not follow the true teachings.  

Peyrepertuse

The history of the Cathars should not end with the formidable Cathedral of Albi. More fitting is the Cathar castle of Peyrepertuse (from Occitan pèirapertusa, pierced rock). It was finally surrendered to the French in 1240, and later became part of the French border defences.   

 

References

Barbezat, M. D. (2014) The fires of hell and the burning of heretics in the accounts of the executions at Orleans in 1022. Journal of Medieval History, 40(4), 399-420,

Barbezat, M. D. (2018). Burning Bodies: Communities, Eschatology, and the Punishment of Heresy in the Middle Ages. Cornell University Pres

Boboc, R. (2009). Kabbalists, Cathars and Ismailis: Forms of Gnosis in the 11th–13th Century. Studia Hebraica, 9-10, 267–293.

Chaytor, H. J. (1912). The troubadours. Cambridge University Press.

Deane, J. K. (2022). A history of medieval heresy and inquisition. Rowman & Littlefield.

Frassetto, M. (Ed.) (2006). Heresy and the Persecuting Society in the Middle Ages: Essays on the Work of R. I. Moore. Brill.

Frassetto, M. (2008). The great medieval heretics: five centuries of religious dissent. BlueBridge.

Hamilton, B. (2006). Bogomil influences on Western heresy. In Frassetto, M. (ed.) Heresy and the Persecuting Society in the Middle Ages: Essays on the Work of R. I. Moore. (pp 93-114) Brill.

Leglu, C., Rist, R., & Taylor, C. (2014). The Cathars and the Albigensian Crusade: a sourcebook. Routledge.

Mabillon, J., & Eales, S.J. (1896) Collected works of Bernard of Clairvaux. Volume IV. Cantica canticorum. Eighty-six sermons on the Song of Songs. John Hodges

Marvin, L. W. (2008). The Occitan War: a military and political history of the Albigensian Crusade, 1209-1218. Cambridge University Press.

McDonald, J. (2017). Cathars and Cathar Beliefs in the Languedoc (Informative website).

Moore, R. I. (1985). The origins of European dissent. Blackwell.

Moore, R. I. (1987, revised 2007). The formation of a persecuting society authority and deviance in Western Europe, 950-1250. Blackwell.

Moore, R. I. (2012). The war on heresy. Belknap Press

Oldenbourg, Z. (1959, translated by P. Green, 1961). Massacre at Montségur: a history of the Albigensian Crusade. Weidenfeld and Nicolson.

O’Shea, S. (2000). The perfect heresy: the revolutionary life and death of the medieval Cathars. Walker

Paterson, L. M. (1993). The world of the troubadours: medieval Occitan society, c. 1100-c. 1300. Cambridge University Press.

Pegg, M. G. (2001). On Cathars, Albigenses, and good men of Languedoc. Journal of Medieval History, 27(2), 181–195.

Roquebert, M. (1999). Histoire des cathares: hérésie, croisade, Inquisition du XIe au XIVe siècle. Perrin.

Sennis, A. C. (Ed.) (2016). Cathars in question. York Medieval Press.

Shirley, J. (2016). The song of the Cathar wars: a history of the Albigensian Crusade. Routledge.

Sioen, G. & Roquebert, M. (2001). Cathares: la terre et les hommes. Place des Victoires.

Smith, A. P. (2015). The lost teachings of the Cathars: their beliefs and practices. Watkins.

Wakefield, W. L., & Evans, A. P. (1991). Heresies of the high Middle Ages. Columbia University Press.

Wakefield, W. L. (1974). Heresy, Crusade, and Inquisition in Southern France, 1100–1250. University of California Press

 




The Divine Feminine

All the major religions of the present world are androcentric in nature and misogynistic in practice. The following are some typical injunctions in the Christian scriptures:

Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. (I Corinthians 14: 34-35)

Let the woman learn in silence with all subjection.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. (1 Timothy 2: 11-12)

These rulings are in spite of (or perhaps because of) women being more attentive to religious teachings, and participating more often in religious services than men (Pew Research Foundation, 2016). The two passages nevertheless serve a purpose – they provide clear evidence that the New Testament does not always represent the word of God.

The androcentricity of organized religion differs completely from prehistoric religious beliefs, wherein God was more likely female than male (Stone, 1978). Over recent centuries, however, female aspects of the godhead have become more and more recognized. This posting briefly considers some of the manifestations of the divine feminine, and mentions what might be involved in a feminist theology. 

The Primordial Mother

In prehistoric families, the most amazing and incomprehensible event was the birth of a child. The role of the father was little understood, and mothers were revered as the primary source of this new life. A female force was therefore naturally thought to be behind the creation of the universe, and was worshipped as a mother goddess (Graves, 1948; Neumann, 1963; Stone, 1978). Between 30,000 and 10,000 years BCE, small votive offering to the mother goddess – “Venus figurines” – were created throughout Europe. The illustration below shows (from left to right) the ceramic Venus of Dolni Vestonice in the Czech Republic, the limestone Venus of Willendorf in Austria and the serpentine Venus of Savignano in Italy:  

Barstow (1983) describes these figurines:

The goddess was faceless, as if to accentuate her universality, her ability to “stand for the power of the female. Lacking feet, she appeared to come straight up out of the earth, with which she was identified. Unclothed, her every body seem to have an efficacy. Often – but not always – she was big-breasted, and her hands were frequently placed under her breasts as if to display them. Many figurines show her entire body as ample, with huge breasts, belly and buttocks, as if the very plenitude of her body would ensure plentiful crops and hers. Sometimes she is pregnant, her enlarged belly emphasized by special markings.

In neolithic times, most societies began to worship multiple divinities, though female forces were among the most important – Ishtar in Mesopotamia, Astarte in Canaan, Persephone in Greece. and Isis in Egypt. These goddesses often displayed two aspects: one related to life and fertility and the other to death and war.

These goddesses were widely worshipped, with their followers often participating in extended rites called the “mysteries.” Apuleius’ Latin novel The Golden Ass (2nd Century CE) tells the story of Lucius who, while dabbling in the magic arts, inadvertently turned himself into an ass. At the end of the book, he attends one of the mysteries, and is changed back to human form through the power of Isis. The goddess announces herself:

I am here before you, Lucius, moved by your prayers—mother of the natural world, mistress of all the elements, firstborn offspring of the ages, highest of the deities, queen of the dead, first among the gods, the manifestation in a single body of all the gods and goddesses. I control by my will the luminous summits of the sky, the salubrious breezes of the sea, and the mournful silence of the underworld. I am the single divine being, worshipped the world over in different forms, with varying rites and under a multitude of names. Some call me Juno, others Bellona, some Hecate, and yet others Rhamnusia. But the people on both sides of Ethiopia who are lit by the first rays of the rising sun, and the Egyptians, pre-eminent for their ancient knowledge, worship me with the proper rituals and by my true name: Queen Isis. (Translation of Singer and Finkelpearl, 2021, pp 158-60)

The illustration below shows a pectoral ornament in the form of a winged Isis from the Museum of Fine Art in Boston. In her right hand, she holds an ankh, the symbol for “life”; in her left hand she holds what may be the hieroglyph for a sail, the symbol for the breath of life. On her head is a throne, indicating her majesty.

Judaism – Wisdom and Shekhinah

In the Hebrew scriptures Jahweh is most definitely male, and there is little mention of any female aspect to the deity. However, in Proverbs there are several passages spoken by the female figure of Wisdom (Hokhmah), one of which reads

I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep:
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him;
Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. (Proverbs, 8 22-31)

Christians have interpreted this passage as referring to Christ the Son, who they believe was with God the Father before the world began. Christ is described as “the power of God and the wisdom of God” in I Corinthians 1:24.  

This female figure of Wisdom in Proverbs is closely associated with Sophia– the goddess of wisdom and the creator of the world in Gnostic scriptures (Perkins, 1985).

Wisdom also became related to the concept of the Shekhinah – God’s “presence” or “immanence” in the world. This concept was initially used to describe the holiness of the Ark of the Covenant, but expanded to include the idea of God’s dwelling with his people. Shekhinah is manifest when believers gather to study the Torah, celebrate the Sabbath, or pray together. The Mishnah (probably derived from Jewish oral tradition in the centuries BCE) states

If two sit together and there are words of Torah spoken between them, then the Shekhinah abides among them (Pirkei Avot, 3:2)

In the medieval period, the presence of God in the world was conceived as in terms of the ten Sephiroth of the Kabbalah. The tenth Sephirah is known either as Malkuth (“kingdom”) or Shekhinah (“presence”). In Kabbalistic writings the Shekhinah became the female aspect of the Godhead (Smith, 1985; Scholem, 1991; Devine, 2014; Laura, 2015).

In the Sefer ha-Zohar (13th Century CE), the Shekhinah is considered as the intermediary between God and his people:

Every message the King requires goes forth from this Lady’s house. Any message from below that is sent to the King arrives first at the house of His Lady, and from there proceeds to the King. The Lady is thus the universal go-between, from above to below and from below to above. (Zohar 2:51a quoted by Green, 2002).

Scholem (1965) describes the uneasy status of Shekhinah in Jewish religious thought:

This discovery of a feminine element in God, which the Kabbalists tried to justify by gnostic exegesis, is of course one of the most significant steps they took. Often regarded with the utmost misgiving by strictly Rabbinical, non-Kabbalistic Jews, often distorted into inoffensiveness by embarrassed Kabbalistic apologists, this mythical conception of the feminine principle of the Shekhinah as a providential guide of Creation achieved enormous popularity among the masses of the Jewish people, so showing that here the Kabbalists had uncovered one of the primordial religious impulses still latent in Judaism. (p. 105).

Christianity – Mother Mary

Mary, mother of Jesus, is not considered extensively in the Christian scriptures. Outside of five main episodes – the angelic annunciation of the forthcoming virgin birth, the visitation with Elizabeth, the nativity of Christ, presentation of Jesus in the temple, and the crucifixion, she is scarcely mentioned. In one brief episode she visited her son while he was teaching and was ignored (Mark 6: 31-34). However, Christ did acknowledge her at the crucifixion, telling John, “Behold thy Mother!” (John 19: 26-27).

Mary was not mentioned in the first version of the Nicene Creed of 325 CE, but acknowledged as the virgin mother of Christ in the revised version of the creed in 381 CE:

Jesus Christ …. who for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost and of the Virgin Mary, and was made man

Since Christ was both God and Man, his mother was special – Theotokos, the bearer of God. This was first pronounced at the council of Ephesus in 431 CE. Mary the mother of God has been long venerated in the Eastern churches. The illustration below shows the mosaic (9th Century CE) in the cathedral (now mosque) of the Hagia Sophia (Holy Wisdom) in Constantinople, and the icon of Mary and the Infant Jesus of Vladimir (1131 CE).

After the turn of the 1st Millennium CE, Mary began to be more and more honored in the Western Church. No one really understands this change in religious feeling. Most of the new Gothic Cathedrals in France were dedicated to Notre Dame (“our Lady”), and special Lady Chapels were built in English cathedrals. Believers thronged to images of Mary for consolation and for mercy. The following illustration shows two representations of the Madonna della Misericordia (“Lady of Mercy”), by Simone Martini (1310) and Piero della Francesca (1462).

Various traditions and beliefs have accumulated over the years so that now Marianism is an acknowledged subset of Christian beliefs, particularly in the Eastern and Roman Catholic Churches (Johnston, 1985; Leith, 2021; Matter, 1983; Rubin, 2009). In 1568 the Ave Maria was included in the Roman Catholic Breviary. The most famous setting of the prayer is by Gounod (1859) based on Bach’s Prelude No 1 (1722).

Ave Maria, gratia plena,                             Hail Mary, full of grace,
Dominus tecum                                         the Lord is with thee
benedicta tu in mulieribus                         Blessed art thou amongst women,
et benedictus fructus ventris tuis, Jesu      and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Sancta Maria, Mater dei,                            Holy Mary, Mother of God,
ora pro nobis peccatoribus                        pray for us sinners,
nunc et in hora mortis nostrae.                  now and at the hour of our death. 

 

Theologians have long argued that Mary must have been herself conceived without sin so that she might carry the incarnation of God within her womb. This doctrine of the “immaculate conception” was discussed for many years, but only finally accepted by the Vatican in 1854. Since Mary was without sin, there was no need for her to die. Theologians therefore proposed that before her death she was instead taken up directly into heaven – “the assumption of the Virgin.” This idea finally becoming Catholic doctrine in 1950. Protestants reject both these doctrines. When it comes to Mary, the Christian churches have been loathe to allow their members the beliefs they long for.     

 

Hinduism

In contrast with the Western (or Abrahamic) religions, Hinduism is adorned with goddesses of many types and purposes (Kinsley, 1986; Pattanaik, 2000). Eroticism is an acknowledged part of divinity.

The supreme goddess Mahadevi is widely venerated. She changes form at will and goes by many names. She can exist alone as Shakti, the goddess of cosmic energy, or as Kali, the goddess of time and change. The illustration below shows a bronze statue of Bhudevi, the “Goddess of the Earth” (13th Century CE) from the Los Angeles Museum of Art

The female goddess often serves as the consort of a male divinity – Parvati with Shiva, and Lakshmi with Vishnu. Sometimes these pairs become unified into one deity – the androgynous Ardhanarishvara, whose right side is feminine and left side male. The illustration below shows a sandstone relief of Shiva and Parvati (11th Century CE) from the Dallas Museum of Art, and a bronze Ardhanarishvara (circa 1000 CE) from the Los Angeles Museum of Art.

Buddhism

Buddhism is often considered as a religion without the need for gods or goddesses. Since the universe has existed forever there is no need to postulate a divine force that once created it. However, the Buddha in his various manifestations and many of his enlightened followers (the Bodhisattvas, from bodhi, knowledge, and sattva, being) are revered as sincerely as any of the gods in more definitely theistic religions.

The Buddha and most of the Bodhisattvas are male. The hierarchy of priests and monks in Buddhism are male (Faure, 2008). However, over the centuries the feminine has made its appearance.

One of the most important of the Bodhisattvas was known as Avalokitasvara – “the lord (isvara) who gazes (lokita) down (ava) at the world.” This Bodhisattva of Compassion is described as the “Regarder of the Cries of the World” (Reeves, 2008) in Chapter 25 of the Lotus Sutra (the Sanskrit original deriving from the1st century CE, Chinese translations occurring in the third to sixth Centuries CE).

As the centuries passed and as Buddhism spread from its origin in India to Tibet, China and South East Asia, Avalokitasvara changed into female form (Yü, 2000). In Tibet, the Bodhisattva became Tara (Blofeld, 1979; Shaw, 2006). Tara herself is manifest in many different ways. Among them are white Tara, the goddess of Compassion, and green Tara, the goddess of Enlightenment. The illustration below shows an Indian stone sculpture of Avalokitasvara (9th Century CE) and a gilt copper-alloy casting of Tara (14th Century CE) from Tibet or Nepal and now in the Norton Simon Museum in Pasadena. Avalokitasvara is holding a lotus flower. Tara’s left hand shows the mudra (gesture) of teaching and her right hand the mudra of charity.

In China Avalokitasvara evolved into Guanshiyin (the Chinese translation of “the one who perceives the sounds of the world”) or Guanyin (pinyin; Kuan Yin in the Wade-Giles romanization). In Japan Guanyin became Kannon, re-assuming a male identity. The illustrations below shows a painted wooden carving of Guanyin (circa 1100 CE) in the Nelson-Atkins Museum of Art in Kansas, and a colossal statue of Guanyin (2015) in the Tsz Shan Monastery in Hong Kong.

The Jesuits first arrived in China in the 16th Century. Christian concepts soon became part of life and culture in Southern China. One particular effect was the syncretism (from Greek syn together and krassis mixture) of Guanyin and the Virgin Mary (Paul, 1983; Reis-Habito, 1993). The illustration below from Pham (2021) shows two ivory carvings in the Metropolitan Museum of Ar in New York: a European representation of Mary (13th Century) and a Chinese representation of Guanyin (16th Century).  

The Eternal Feminine

With the Scientific Revolution and the Age of the Enlightenment, reason began to exert itself in the affairs of the soul. The existence of God was either denied, or considered only in the abstract. However, cold reason could not handle the emotions, which came to the fore in the Romantic Movement. Feminine forces were the means to handle feelings.

At the end of Goethe’s Faust Part II (1831), Faust, who had sold his soul to the devil in order to achieve knowledge and power, is saved from damnation by the intercession of female heavenly powers. Their final chorus in the play celebrates the power of the “Eternal Feminine.”

Alles Vergängliche                 All that has happened
Ist nur ein Gleichnis;              Is only a parable;
Das Unzulängliche                 The insufficient
Hier wird’s Ereignis;               Is now fulfilled;
Das Unbeschreibliche            The indescribable
Hier ist’s getan;                      Is now realized;
Das Ewig-Weibliche               The Eternal Feminine
Zieht uns hinan.                     Leads us upward.

The chorus has been set to music by Schumann in his Scenes from Goethe’s Faust (1853), Liszt in his Faust Symphony (1880) and by Mahler in his Symphony No 8 (1910). The following is the Mahler version:

 

Theosophy

From 1875 to the middle of the 20th Century the Theosophical Movement exerted an uneasy influence on our thinking. Under the initial direction of Helena Blavatsky (1831 -1891), the movement combined Western esotericism and spiritualism with Eastern religious thought, and added a dash of charlatanism. Theosophy did promote of peace in a world enamoured of war and it did increase Western understanding of Eastern spiritual ideas. However, it ultimately foundered on its own fakery. The illustration on the right shows a painting of The Mother of the World (1937) by the Theosophist painter and explorer Nicholas Roerich.

The Gaia Hypothesis

In the 1970s, studies of how the Earth’s atmosphere constantly maintained parameters of temperature and pH that were optimum for the continuation of life led to the Gaia hypothesis, named after the Greek Goddess of the Earth, the primordial mother of all life:

the total ensemble of living organisms which constitute the biosphere can act as a single entity to regulate chemical composition, surface pH and possibly also climate. The notion of the biosphere as an active adaptive control system able to maintain the Earth in homeostasis we are calling the ‘Gaia’ hypothesis (Lovelock and Margulis, 1974)  

According to the Gaia hypothesis, human life is just a component of a larger self-regulating organism, the planetary biosphere. Some are skeptical of this hypothesis, claiming it describes the Earth’s process as determined by its future ends – teleological – rather than by its antecedent causes – mechanistic. However, just because science does not easily accommodate purpose does not mean that there is no underlying purpose to the universe.

The Gaia hypothesis has gained much recent support from the modern environmental movement. In some sense humanity has become a cancer on the life of the planet. Unchecked climate change threatens the homeostasis of the world and the life of everyone.

Feminist Theology

During the past few decades, feminist philosophers have challenged the androcentricity of the Christianity and Judaism (Anderson, 1998; Christ, 2003; Goldenberg, 1979; Johnson, 1984, 1992). These thinkers have pointed out the unfairness and inappropriateness of restricting the priesthood to men. And they have criticized mainstream theology for its focus on logic at the expense of intuition. One cannot prove the existence of God, but one can feel it.

Many people handle the unknowns of life by believing in the ethical instructions and the explanatory narratives that are available in religion. Science does not teach us what to do and does not always get us through the night. By providing a purpose to life and by promising ways to approach suffering and death, religion can help. Feminist religion – “theology” (Goldenberg, 1979) with its stress on grace and compassion promises to be far more effective than present mainstream theology.    

References

Anderson, P. S. (1998). A feminist philosophy of religion: the rationality and myths of religious belief. Blackwell.

Apuleius (2nd Century CE, selected by Singer, P., translated by Finkelpearl, E. D., and illustrated by Kendel, A., & Kendel, V., 2021). The golden ass. Liveright (division of W. W. Norton).

Barstow, A. L. (1983). The prehistoric goddess. In C. Olson (Ed). The Book of the goddess, past and present: an introduction to her religion. (pp 7-15). Crossroad.

Blofeld, J. (1979). Kuan Yin and Tara: Embodiments of wisdom-compassion. Tibet Journal, 4(3), 28-36

Christ, C. P. (2003). She who changes: re-imagining the divine in the world. Palgrave-Macmillan.

Devine, L. (2014). How Shekhinah became the God(dess) of Jewish Feminism. Feminist Theology, 23(1) 71–91.

Faure, B. (2008). The power of denial: Buddhism, purity, and gender. Princeton University Press.

Graves, R. (1948, amended and enlarged, 1961). The White Goddess; a historical grammar of poetic myth. Faber and Faber.

Green, A. (2002). Shekhinah, the Virgin Mary, and the Song of Songs: Reflections on a Kabbalistic symbol in its historical context. AJS Review, 26(1), 1-52.

Goldenberg, N. R. (1979). Changing of the gods: feminism and the end of traditional religions. Beacon Press

Johnson, E. A. (1984). The incomprehensibility of God and the image of God male and female. Theological Studies, 45(3), 441–465.

Johnson, E. A. (1985). The Marian tradition and the reality of women. Horizons, 12(1), 116–135.

Johnson, E. A. (1992). She who is: the mystery of God in feminist theological discourse. Crossroad.

Kinsley, D. R. (1986). Hindu goddesses: visions of the divine feminine in the Hindu religious tradition. University of California Press. Available at Arkiv.org

Laura, J. (2015). Kabbalah: in its beginnings. Women in Judaism12(2), 1–16.

Leith, M. J. W. (2021). The Virgin Mary: a very short introduction. Oxford University Press.

Lovelock, J. E., & Margulis, L. (1974). Atmospheric homeostasis by and for the biosphere: the Gaia hypothesis. Tellus, 26, 2-10.

Matter, E. A. (1983). The Virgin Mary: a Goddess? In C. Olson (Ed). The Book of the goddess, past and present: an introduction to her religion. (pp 80-96). Crossroad.

Neumann, E. (1963, second edition 1972, translated by R. Manheim,). The great mother: an analysis of the archetype. Princeton University Press.

Pattanaik, D. (2000). The Goddess in India: the five faces of the eternal feminine. Inner Traditions International.

Paul, D. (1983) Kuan-Yin: Savior and savioress in Chinese Pure Land Buddhism. In C. Olson (Ed). The Book of the goddess, past and present: an introduction to her religion. (pp 161-175). Crossroad.

Perkins, P. (1985). Sophia and the Mother-Father: the Gnostic Goddess.  In C. Olson (Ed). The Book of the goddess, past and present: an introduction to her religion. (pp 97-109). Crossroad.

Pew Research Center (2016). The gender gap in religion around the world. (March 22, 2016).

Pham, K.D. (2021).  Compassion, Mercy, and Love: Guanyin and the Virgin Mary. Metropolitan Museum of Art.

Reeves, G. (2008). The Lotus Sutra: a contemporary translation of a Buddhist classic. Wisdom Publications.

Reis-Habito, M. (1993). The Bodhisattva Guanyin and the Virgin Mary. Buddhist-Christian Studies, 13, 61-69

Rubin, M. (2009). Mother of God: a history of the Virgin Mary. Yale University Press.

Scholem, G. (1965, reprinted 1996). On the Kabbalah and its symbolism. Schocken Books.

Scholem, G. (1991). The feminine element in divinity. In G. Scholem. On the mystical shape of the Godhead: basic concepts in the Kabbalah. (pp 140-196). Schoken Books.

Shaw, M. E. (2006). Buddhist goddesses of India. Princeton University Press.

Smith, C. (1985). The symbol of the Shekhinah: the feminine side of God. European Judaism19(1), 43–46.

Stone, M. (1978). When God was a woman. Harcourt, Brace, Jovanovich.

Yü, C.-F. (2000). Kuan-yin the Chinese transformation of Avalokiteśvara. Columbia University Press.




Searching for the Dao

This post presents some ideas about the Dào (“Way”) as described in the Dàodéjīng (“Book of the Way and its Virtue”), that legend claims was composed by Lǎozī in the 5th Century BCE. The Dào cannot be explained in words. But that has never stopped anyone from writing about it.

An Incident at Hangu Pass

No one is sure of the season or even the year. It was probably at the end of the Spring and Autumn Period (770-476 BCE), and it would have been appropriate if it were autumn. An old man riding on a water buffalo, together with a young servant, requested passage to the west through the frontier gate at Hangu. They were leaving the violence and corruption of the Kingdom of the Eastern Zhou, which was slowly dissolving into anarchy, a time that was later historians called the Warring States Period (475-221 BCE).

Yĭnxĭ, the head guardsman, realized that the old man was of some importance. In answer to his questions, the old man confirmed that he had been the Royal Archivist at the court of Zhou. He had resigned his position, and was now on his way to the mountains to find peace. Yĭnxĭ requested that the old man not leave without providing him with a summary of his wisdom. The scholar obliged and wrote out a summary of all that he considered important. And then he departed, never to be heard of again.

The writings that he left with Yĭnxĭ became known as the Dàodéjīng – the “Book of the Way and its Virtue” (Tao Te Ching in the old Wade-Giles system of romanization), containing about 5000 characters in 81 brief chapters. The first section of the book (chapters 1-37) dealt with the Dào (“way”), and the second section with (“virtue”). The author became known as Lǎozī – the “Old Master” (Lao Tzu in Wade-Giles). Sometimes the book itself is also referred to as Lǎozī.

I have told the story as best I can. There are several legends about what happened, and I am not sure which are true, or even whether Lǎozī was an actual person (Graham, 1998; Chan, 2000). The story does explain the nature of the book – an anthology of cryptic sayings and opinions on the nature of the universe and how people should behave.

The Eastern Zhou dynasty had its court in Chengzhou, now called Luoyáng. From there the king tried to maintain his rule over the surrounding feudal states. After many years of internecine warfare, the Qin state in the west ultimately prevailed over the others and founded the first Chinese Empire in 221 BCE. 

The frontier gate in the Hangu Pass has been preserved as the centerpiece of an archeological site in Xin’an:

Lǎozī on his water buffalo was portrayed by Chao Buzhi in an ink painting (around 1100 CE) now in the Palace Museum in Taipei:

A carved jade circle from the early 19th Century represents the meeting between Lǎozī (right) and Yĭnxĭ (left) with the Hangu Gate at the top.

 

In 1938, Bertolt Brecht (1898-1956) felt definite empathy for Lǎozī. He was living in Denmark, an exile from his home in Germany, which was descending into the horrors of Nazism. He wrote a poem The Legend of How the Tao te Ching Came into Being on Lao Tse’s Journey into Exile, which was later published in Tales from the Calendar (1949, translated 1961). The custom’s officer asks the boy attending on Lǎozī what he has learned from the old man and receives the answer

… Daß das weiche Wasser in Bewegung
Mit der Zeit den harten Stein besiegt.
[That over time the gentlest water
Defeats the hardest stone]

This paraphrases some lines from chapter 78 of the Dàodéjīng

Brecht ends his poem with

Aber rühmen wir nicht nur den Weisen Dessen Name auf dem Buche prangt! Denn man muß dem Weisen seine Weisheit erst entreißen. Darum sei der Zöllner auch bedankt: Er hat sie ihm abverlangt.

[But we should not just praise the Sage
Whose name is displayed on the book.
Since we must retrieve from the Wise their wisdom,
The customs officer should also be thanked
For demanding it of him.]

 

The Nature of the Dào

The main focus of Lǎozī ’s book is the Dào (pinyin, Tao in Wade-Gilles). The character is composed of the “walk/march” radical on the left (a leg taking a step forward) and the “head/chief” radical on the upper right (a head with hair or horns above a stylized face). The illustration below shows the Small Seal Script version (which would have been used at the beginning of the Qin dynasty) on the left, and the modern version on the right.

As a noun, Dào is most often translated as “way” or “path.” When it is used as a verb it generally means “say” or “explain.” This confluence of “way” and “word” also occurs in the Christian gospel of John (1:1, and 14:6), where the source of everything is called the word (logos) and salvation is obtained through the way (odos) (Ching, 1993, p. 88).

In Lǎozī ’s book, the Dào represents the underlying and enduring principle of the universe, something completely beyond human comprehension (Schwartz, 2000):

The Dào that can be explained is not the eternal Dào;
The Name that can be told is not the eternal Name.

The nameless is the source of heaven and earth,
The mother of everything which can be named.

Free from desire, you can realize its mystery;
Caught in desire, you see only its manifestations.

That these two aspects are both same and different
Is the paradox:

Mystery of mystery,
Gateway to wonder.

[Chapter 1, my translation. I am indebted to Mitchell (1988) for the opposition of “mystery” and “manifestations.” And to Pepper and Wang (2021) for their word-by-word analysis.]

Livia Kohn (2020, p 16) proposed:

One way to think of Dào is as two concentric circles, a smaller one in the center and a larger on the periphery. The dense, smaller circle in the center is Dào at the root of creative change— tight, concentrated, intense, and ultimately unknowable, ineffable, and beyond conscious or sensory human attainment… The larger circle at the periphery is Dào as it appears in the world, the patterned cycle of life and visible nature. Here we can see Dào as it comes and goes, rises and sets, rains and shines, lightens and darkens— the everchanging yet everlasting, cyclical alteration of natural patterns, life and death… This is Dào as natural transformations: the metamorphoses of insects, ways of bodily dissolution, and the inevitable entropy of life. This natural, tangible Dào is what people can study and learn to create harmony in the world; the cosmic, ineffable Dào, on the other hand, they need to open to by resting in clarity and stillness to find true authenticity in living.

Her description fits with that in Chapter 11 of the Dàodéjīng:

Thirty spokes converge on the wheel’s hub,
The emptiness of which allows the cart to be used.

And perhaps point to Eliot’s image in Burnt Norton (1941)

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshless;
Neither from nor towards; at the still point, there the dance is,
But neither arrest nor movement.

As pointed out by Kenner (1959, pp 297-8))

This is the philosophers’ paradox of the Wheel, the exact center of which is precisely motionless, whatever the velocity of the rim.

 

Yīn and Yáng

The Dào is the source of all the different things in the word. The multiplicity of the world is described in Chapter 2 of the Dàodéjīng (translation by Ursula Le Guin, 1997):

For being and nonbeing
arise together;
hard and easy
compete with each other;
long and short
shape each other;
high and low
depend on each other;
note and voice
make music together;
before and after
follow each other.

The source of this multiplicity is proclaimed in Chapter 42 (my translation)

The Dào gives birth to one
One gives birth to two
Two give birth to three
Three gives birth to the myriad things of the world.

These carry Yīn on their back and Yáng in their arms
And together they achieve harmony

Yīn is water, earth, night, female; Yáng is fire, sky, day, male. Through much of the Dàodéjīng, Lǎozī is more partial to Yīn, the eternal female. Yīn and Yáng mix to form a third type of being and from this intermingling comes everything – Wànwù (ten thousand things). This process is depicted in the Tàijítú symbol: the outer circle represents the whole while the light and dark areas represent its opposing manifestations. The Tàijítú in turn becomes the center of the Bāguà (“eight symbols”) map, representing all the different elements of the world.

The Rule of

The character for (pinyin, Te in Wade-Giles) contains on the left the radical for “step/road.” The upper right of the character represents “truth” – something placed on a pedestal to be examined. The lower right is the radical for “heart.” The character thus embodies the idea of following the path of the true heart. is translated as “virtue” or “morality.” The illustration below shows the Small Seal Script version on the left and the modern version on the right.

According to Lǎozī, virtue is attained by behaving in harmony with the Dào. Exactly how one does this is not completely clear. When he wrote his book, Lǎozī had decided that he needed to retire from the world, and much of his thought espouses the concept of wéiwúwéi – “acting without acting.” He urged leaders not to interfere with the lives of their people and not to overburden them with taxes. He urged generals to exercise restraint and patience.

Acting in harmony with the Dào meansdoing things for the good of all rather than the benefit of one. Occasionally Lǎozī does recommend particular virtues. The following is from Chapter 67 of the Dàodéjīng:

I have three treasures
that I hold and protect:
first is compassion,
second is austerity
third is reluctance to excel.

Because I am kind I can be valiant,
Because I am frugal I can be generous
Because I am humble I can be a leader.

[My translation owes much to Red Pine (2004), from whom I took the names of the treasures. Other expressions derive from Pepper and Wang (2021).]

The Religion of Dàoism

In the 2nd Century CE, Zhāng Dàolíng was visited by the spirit of Lǎozī, and proclaimed himself the first “Celestial Master” of the Dào. (Ching, 1993; Hendrichke, 2000, Kohn 2020; Robinet, 1992; Wong, 1997). Dàoism became an organized religion. Lǎozī was deified. Various other sages and believers were raised to the rank of “Immortals.” The descendants of Zhang Dàoling have continued to lead the religion to the present day. Dàoism as a religion provided its adherents with rituals, prayers, scriptures, talismans, and divination. Some of the “austerity’ of Lǎozī was perhaps lost in the proliferating ceremonies.

Dàoism was immensely popular. Temples sprang up everywhere. Dàoism was particularly attracted to the mountains, perhaps because this is where Lǎozī attained his immortality after leaving through Hangu Pass. Statues of Lǎozī and the immortals abound. The following is a large statue of Lǎozī created during the Song Dynasty (960-1279). It is located in the Qingyuan Mountain Park near Quanzhou city in Southern China.

The Art of Dàoism

Much of the art associated with Dàoism concerns the activities of the Immortals (Little, 2000; Little & Eichman, 2000). However, during the Yuan Dynasty (1271-1368) when the Mongols controlled China and ruled an Empire that spread as far west as Europe, several artists evolved a style of landscape painting that attempted to portray the simple power of nature (Barnhart, 1983; Cahill, 1976; Scott, 2006).

 

Probably the most famous of these painters was Ní Zàn (1301-1374), an aristocrat who gave up his worldly goods and retired from public life to live as an ascetic. One of his last paintings, now in New York’s Metropolitan Museum of Art, is entitled Woods and Valleys of Mount Yu (1372).

The poem appended to the top of the painting identifies where it was created and concludes:

We watch the clouds and apply our paint;
We drink wine and write poems.
The joyous feelings of this day
Will linger long after we have parted.

The painting portrays the stillness of the water in the lake and the power of the mountains on the further shore. These seem to embody the eternal forces of Yīn and Yáng. In the foreground are a few of the ten thousand things that make up our particular world. The most powerful part of the painting is that which is not painted – the water representing the force of Yīn.

The spirit at the center of all is called the dark female,
Gateway of the foundations of heaven and earth,
Which lasts unbroken and forever: use it.
[Dàodéjīng, Chapter 6, my translation]

Final Thoughts

Most people believe that the universe is governed by rules. Many believe that such rules are purposeful and that the universe is evolving toward some goal. We are a hopeful species and we like to think of this process as benevolent rather than blind. Many of our religions urge us to fit our individual intentions to this more general goal. Of all this we are unsure. But there is something behind it all:

Something there is, whose veiled creation was
Before the earth or sky began to be;
So silent, so aloof and so alone,
It changes not, nor fails, but touches all:
Conceive it as the mother of the world.
I do not know its name;
A name for it is “Way.”
[Dàodéjīng, Chapter 25, Blakney (1955) translation]

 

Some Translations of the Dàodéjīng (in order of publication)

Julien, S. (1842). Le Livre de la Voie et de la Vertu. Imprimerie Royale

Chalmers, J. (1868). The Speculations on Metaphysics, Polity, and Morality of the “Old Philosopher” Lau-tsze. Trübner & Co.

Legge, J. (1891). The Tao Teh King, In Sacred Books of the East, Vol. XXXIX. Oxford University Press.

https://archive.org/details/wg939/page/n3/mode/2up

Waley, A. (1936). The way and its power: a study of the Tao tê ching and its place in Chinese thought. George Allen & Unwin.

Blakney, R. B. (1955). The way of life. A new translation of the Tao tê ching, New American Library.

Feng, G., & English, J. (1972). Tao te ching. Vintage Books. Third edition (2011) has introduction by J. Needleman and acknowledges T. Lippe as co-author.

Mitchell, S. (1988). Tao te ching. Harper & Row.

Addiss, S., & Lombardo, S. (1993). Tao te ching. Hackett.

Red Pine (1996, revised 2004), Lao-Tzu’s Taoteching with selected commentaries from the past 2000 years. Copper Canyon Press.

Le Guin, U. K., & Seaton, J. P. (1998). Tao te ching: a book about the way and the power of the way. Shambhala.

Star, J. (2001). Tao te ching: the definitive edition. Jeremy P Tarcher/Putnam.

Lin, D. (2015). Tao te ching: Annotated and explained. SkyLight Paths.

Minford, J. (2018). Tao te ching (Daodejing): The Tao and the power. Viking

Pepper, J.& Wang, X. H. (2021). Dao de jing in clear English including a step-by-step translation. Imagin8 Press.

 

References

Barnhart, R., & Wang, C. C. (1983). Along the border of heaven: Sung and Yüan paintings from the C.C. Wang family collection. Metropolitan Museum of Art.

Brecht, B. (1949/1961). Tales from the calendar; the prose translated by Yvonne Kapp; the verse translated by Michael Hamburger. Methuen.

Cahill, J. (1976). Hills beyond a river: Chinese painting of the Yüan Dynasty, 1279-1368. Weatherhill.

Chan, A. K. L. (2000). The Daodejing and its tradition. In L. Kohn (Ed.) Daoism handbook. (pp.1-29).  Brill

Ching, J. (1993). Chinese religions. Macmillan.

Eliot, T. S. (1941). Burnt Norton. Faber and Faber.

Graham, A.C. (1998). The origins of the legend of Lao Tan. In Kohn, L., & LaFargue, M. (eds). Lao-tzu and the Tao-te-ching. (pp 23-40). State University of New York Press.

Hendrichke, B. (2000). Early Daoist movements. In Kohn, L. (2000). Daoism handbook. (pp. 134-164). Brill.

Kenner, H. (1959). The invisible poet: T.S. Eliot. McDowell, Obolensky.

Kohn, L., & LaFargue, M. (1998). Lao-tzu and the Tao-te-ching. State University of New York Press.

Kohn, L. (2000). Daoism handbook. Brill.

Kohn, L. (2020). Daoism: a contemporary philosophical investigation. Routledge.

Little, S. (2000). Daoist Art. In L. Kohn (Ed.) Daoism handbook. (pp.709-746). Brill.

Little, S., & Eichman, S. (2000). Taoism and the arts of China. The Art Institute of Chicago

Robinet, I., (1992, translated by Brooks, P. (1997). Taoism: growth of a religion. Stanford University Press.

Schwartz, B. (1998). The Thought of the Tao te ching. In Kohn, L., & LaFargue, M. (eds.). Lao-tzu and the Tao-te-ching. (pp. 189-210). State University of New York Press.

Scott, S. C. (2006). Sacred Earth: Daoism as a preserver of environment in Chinese landscape painting from the Song through the Qing Dynasties. East-West Connections: Review of Asian Studies, 6(1), 72-98. 

Wong, E. (1997). Taoism: an essential guide. Shambhala.

 




Thoughts on the Kaballah

The Kabbalah is a body of Jewish thought based on mystical insight into the nature of God and an imaginative interpretation of the Torah. The word itself means “received.” According to legend this special knowledge was imparted by God either to Adam in Eden or to Moses on Sinai, and handed down thereafter from generation to generation to an enlightened few, who preserved the received wisdom and taught it to their students. This post presents some thoughts about the Kabbalah from someone who, though neither Jewish nor fluent in Hebrew, is fascinated by the intricacy of its ideas. 

Early Origins of the Kabbalah

Since at the beginning the Kabbalah was largely unwritten, we have no clear ideas about its origins. However, in the centuries following the destruction of the Second Temple in 70 CE, various books on the Kabbalah were written down using the Aramaic language in the region of Syria-Palestine (Dan & Kiener, 1986; Dan, 2007; Hoffman, 2010; Matt, 1996a, Ogden, 2016).

One of these foundational texts of the Kabbalah is the Sefir Yetzirah – the “Book of the Creation,” or “Book of Formation.” The universe was created by God engraving in light upon the darkness the 32 letters and numbers of the Hebrew language (Sefir Yetzirah I:1, Kaplan translation, 1990):

With 32 mystical paths of Wisdom
     engraved Yah
          the Lord of Hosts
          the God of Israel
     the living God
          King of the universe
     El Shaddai
          Merciful and Gracious
          High and Exalted
          Dwelling in eternity
          Whose name is Holy —
               He is lofty and holy —
And He created His universe
     with three books (Sepharim),
          with text (Sepher)
          with number (Sephar)
          and with communication (Sippur).

Text and number define the nature of the universe. Its qualities are described by language, and the quantities of its components are described by number. Communication allows the universe to exist – as divine speech. Note that the Hebrew root S-F-R using the letters samech (s), pay (p/f) and resh (r) is the basis of many words denoting writing and books, counting and numbers.

Another text probably written in that period, the Sefer HaBahir – the “Book of Illumination” –associated the ten numbers with ten different ways that God was manifest in the universe that He created: the Sefirot (Verses 124-193, Kaplan translation, 1979). These divine emanations became a way to understand all things.

The following illustration shows the 10 Sefirot (singular Sefirah) together with 22 linkages, each denoted by one of the letters of the Hebrew alphabet. As well as the 10 Sefirot, the idea of Da’at or “knowledge” is represented in the upper half of the diagram. Originally this was not directly connected to any of the Sefirot. Rather it appeared to be entangled in the network: knowledge develops through the study of the Sefirot and their interactions. Kaplan (1990, p 25) suggests that it is “the point of confluence between Wisdom and Understanding.” Other interpretations consider Da’at to be one of the 10 Sefirot, and consider Keter as the Divine Will that infuses the whole underlying structure of the universe.    

The Sefirot are arranged in three linked columns. The middle column represents the main flow of energy from the Creator to the Creation. The left column tends toward the female aspect of the Divine, and the right column toward its male aspect (Kaplan, 1990, p 34). However, in some formulations, Malkhut is also considered as the female aspect (Shekhinah) of Keter. We shall return to this idea when we examine the Zohar.

The numbers and letters in this representation of creation could be used in various ways – to explain the nature of things, to predict the future, to ward off disease and to exert magical control. The practice of Gematria (a Hebrew word likely deriving from the Greek grammateia, knowledge of writing) represents words by the sum of their letters according to the alphanumeric cipher given in the preceding figure. Thus, the word for father av can be considered as 3 – the sum of alef (1) and bet (2): Similarly, mother em can be considered as 41 – the sum of alef (1) and mem (40). Adding father and mother together leads to the word for child yeled which has a value of 44 – the sum of yod (10), lamed (30) and dalet (4). (I am indebted to Tokarczuk, 2022, p 579 for this example).

The use of Creation’s numbers and letters in magic was the basis of Kaballah Ma’asit (practical), as compared to Kaballah Iyunit (contemplative). Amulets containing magical words were used to treat or prevent disease. The legendary Prague Golem (illustrated on the right by Philippe Semeria) was formed out of clay and brought to life by writing the Hebrew letters alef, met and tav upon his forehead – these make the word emet, “life.” Once the Golem became dangerous, he was returned to clay by erasing the first of these letters so that the word became met, “death” (Scholem, 1965/1996, pp 158-204)  

Many are the ways in which the world and its history can be mapped onto the Sephirot. One analysis relates these different emanations to the sayings of God as reported in the first chapter of Genesis (Kaplan, 1990, pp 6-7). God spoke and the universe came into being. The following are the words introduced by “And God said…” as they flow from Keter into the other nine emanations

3 Let there be light (Chochmah, Wisdom) 
6 Let there be a firmament in the midst of the waters (Binah, Understanding) 
9 Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear (Chesed, Love) 
11 Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind (Gevurah, Power) 
14 Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night (Tif’eret, Beauty) 
20 Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. (Netzach, Endurance) 
24 Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind (Hod, Splendor) 
26 Let us make man in our image, after our likeness (Yesod, Foundation) 
28 Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth (Malkhut, Kingdom) 

Likewise, each of the ten commandments as given in Exodus 20 may relate to a particular Sefirah (Bar-Asher, 2022). However, exactly which commandment goes with which Sefirah varies from one commentary to the next. Most accept that the first commandment (“I am the Lord thy God …. Thou shalt have no other gods before me”) relates to Keter.   

The ten Sefirot can be mapped to the primordial human body in many ways. The following illustration shows an amalgam of several (Kaplan, 1990, p. 151; Berenson-Perkins, 2000; Atzmon, 2003). These relations are in keeping with the idea that “God created man in his own image” (Genesis 1:27).

Little definite is known about the history of Kabbalah scholarship between these early origins in Palestine and the 13th Century in Provence, France, where Rabbi Isaac the Blind (about 1160-1235 CE) wrote a commentary on the Sefer Yetzirah (Scholem, 1987, Dan & Kiener, 1986; Dan, 2007). He and his colleagues were the first to organize the 10 Sefirot in the way (see preceding figure) in which they are now most commonly considered (Dan & Kiener, 1986, pp 32, 73-86). He described the Sefirot as the emanations of a boundless God – Ein Sof, words meaning “no limit” and denoting that which is both infinite in space and eternal in time (Valabregue-Parry, 2012). Ein Sof is everything but is also nothing because it is not anything in particular. The concept of Ein Sof is therefore related to the idea of Ayin or “nothingness” (Matt, 1990). The words Ein and Ayin use the same Hebrew letters. Ayin and Ein Sof work through he first Sephirah Keter – to create the other Sefirot.

The study of the Kaballah then spread from Southern France to the Jewish communities in Spain. In Gerona, Rabbi Azriel (about 1160-1238 CE), who had studied with Rabbi Isaac the Blind, wrote

Anything visible, and anything that can be grasped by thought, is bounded. Anything bounded is finite. Anything finite is not undifferentiated. Conversely, the boundless is called Ein Sof, Infinite. It is absolute undifferentiation in perfect, changeless oneness. Since it is boundless, there is nothing outside of it. Since it transcends and conceals itself, it is the essence of everything hidden and revealed. Since it is concealed, it is the root of faith and the root of rebellion. As it is written, “One who is righteous lives by his faith.” The philosophers acknowledge that we comprehend it only by way of no.
Emanating from Ein Sof are the ten sefirot. They constitute the process by which all things come into being and pass away. They energize every existent thing that can be quantified. Since all things come into being by means of the sefirot, they differ from one another; yet they all derive from one root. Everything is from Ein Sof; there is nothing outside of it. (quotation from Matt, 1996a, p. 29)

The Spanish Rabbi Josef Gikatilla (about 1248-1305), whose name comes from the Spanish Chiquitilla (little one) wrote in his Sha’are Orah (“The Gates of Light,” translated by Weinstein, 1994):

The depth of primordial being is called Boundless (Ein Sof). Because of its concealment from all creatures above and below, it is also called Nothingness (Ayin). If one asks, “What is it?” the answer is, “Nothing,” meaning: No one can understand anything about it. It is negated of every conception. No one can know anything about it—except the belief that it exists. Its existence cannot be grasped by anyone other than it. Therefore its name is “I am becoming.”

The final comment refers to the name “I am that I am” – Eheyeh asher eheyeh – of God in the burning bush in Exodus 3:14. Since Hebrew does not clearly indicate the tense of the verb, this can also be translated as “I am who I shall be” or “I shall be who I am.”

In the Sha’are Orah, Gikatilla related the ten Sefirot to the various names of God in the Torah (this table derives from the Wikipedia article on Gikatilla):

The illustration below shows the frontispiece of a Latin translation of the Sha’are Orah (Portae Lucis) by Paulus Ricius, published in Augsburg in 1516, from the collection of the British Museum. The engraving shows a Kabbalist meditating on the Sefirot.

Mystic meditation on the ten Sefirot allows one to gain access to the nothingness of Ein Sof. Matt (1996a, p 119) quotes an anonymous Kabbalist from 13th Century Gerona:

When the soul comes into the One, entering into pure loss of self, it finds God as in nothingness. It seemed to a man that he had a dream, a waking dream, that he became pregnant with nothingness as a woman with child. In this nothingness God was born. He was the fruit of nothingness; God was born in nothingness. (quoted in McGinn, 1981).

The Zohar

Toward the end of the 13th Century, Moses de León (1240-1305), a Kabbalah scholar in Guadalajara, began to publish a set of Aramaic writings that he claimed had been written by the great Hebrew sage Shimon bar Yochai (also known as Rashbi) in the 2nd Century C.E. Rabbi Shimon is buried in Meron, Galilee, the sight of an annual ecstatic gathering of his adherents. The collection of these texts came to be known as the Sefer ha-Zohar (Book of Radiance), or more simply the Zohar. The legend has that Rashbi withdrew to a cave for 13 years and there, under the inspiration of the prophet Elijah, wrote the Zohar. Various lines of evidence suggest, however, that these texts were actually written by Moses de León, and that the Zohar is an example of religious pseudoepigrapha, works falsely attributed to a past author:

The quest for truth knows of adventures that are all its own, and in a vast number of cases has arrayed itself in pseudoepigraphic garb. the further a man progresses along his own road in this quest for truth, the more he might become convinced that his own road must have been trodden by others, ages before him. to the streak of adventurousness which was in moses de leon, no less than to his genius, we owe one of the most remarkable works of jewish literature. (Scholem, 1945/1995, p 204)

We have no contemporary portrait of Moses de León. The following illustration shows two modern representations: on the left a print by Arnold Belkin and on the right a bust by Luis Sanguino:

The following is the Zohar’s commentary on the first verse of Genesis. I have used Matt’s 2004 translation but I have in some places used the explanatory annotations in Matt (2002, 2004) instead of the literal translation:

On the authority of the King (i.e., Ein Sof), He engraved engravings in luster on high. A spark of impenetrable darkness flashed within the concealed of the concealed (i.e., the first and most hidden Sefirah, Keter) from the head of Ein Sof — a cluster of vapor forming in formlessness, thrust in a ring, not white, not black, not red, not green, no color at all. As a measuring line, yielding radiant colors. Deep within the spark gushed a flow, splaying colors below, concealed within the concealed of the mystery of Ein Sof. It split and did not split its aura, was not known at all, until under the impact of splitting, a single, concealed, supernal point shone. Beyond that point, nothing is known, so it is called Reshit (Beginning), first command of all.

The enlightened will shine like the Zohar (radiance, brilliance, splendor) of the sky, and those who lead many to righteousness, like the stars for ever and ever (Daniel 12: 3)

Zohar! Concealed of concealed struck its aura, which touched and did not touch this point. Then this beginning expanded, building itself a palace worthy of glorious praise. There it sowed seed to give birth, availing worlds. The secret is: Her stock is seed of holiness (Hokhmah) (Isaiah 6:13). Zohar! Sowing seed for its glory, like the seed of fine purple silk wrapping itself within, weaving itself a palace, constituting its praise, availing all.

With this beginning, the unknown concealed one created the palace. this palace is called elohim, god. the secret is: Be-reshit bara Elohim, With beginning, ___ created God.

The final lines in this section propose a complete re-interpretation of Creation. Rather than the usual translation (“In the beginning God created the heaven and the earth”), the new interpretation proposes that God is created (together with the heaven and the earth) by the unknowable and unnameable force of Ein Sof.  The Zohar proposes that since Elohim follows the verb bara, it is the object rather than the subject of the act of creation. This would fit with modern colloquial Hebrew, although there are many examples in the Hebrew of the Torah where the subject follows the verb, e.g. Genesis 1:4, Wayyar Elohim et-ha’owr, God saw the light.

Some scholars have remarked about how the expansion of the universe from a “single concealed supernal point” at the beginning of Creation might represent the Big Bang (Friedman, 1995; Matt, 1996b). we should be very cautious in relating science to scripture. Early Kabbalah ideas related the ten sefirot to the now obsolete idea that the earth is the centre of a universe surrounded by the sky and eight crystalline spheres carrying the moon, sun, the five known planets, the fixed stars, and the empyrean heaven (Chajes, 2020).

The Zohar (Matt, 2004, sections i: 53ab) makes some intriguing comments on the sin of Adam and the expulsion of Adam and Eve from the Garden of Eden. The tenth Sefirah is called Malkhut (kingdom) and represents the actual world which contains both good and evil. However, the Sefirah also represents Shekhinah. This word means “dwelling,” or “presence,” and as such it has come to mean the presence of God within the real world. At another level of interpretation, Shekhinah is the female counterpart of Keter or the bride of Tif’eret. Adam’s eating of the fruit of the Tree of the Knowledge of Good and Evil brought evil and death into the world and distanced Shekhinah from the other Sefirot. It was not that God drove Adam out of Eden, but that Adam drove Shekhinah out of God. The goal of Judaism is then to repair this cleavage between the Creator and his Creation, to join male and female back together. These concepts were to be expanded in the teachings of Isaac Luria, which will be considered later.

Christian Kabbalah

In the 15th and early 16th centuries, Renaissance scholars began once again to study scientific, philosophical and religious works written by the Ancients but long unread by teachers only concerned with Christian Scripture. Early Kabbalah writings such as the Sefir Yetzirah were some of the sources of knowledge that were thus “reborn” during the Renaissance. Placing these ancient Hebrew writings in the context of Christian philosophy led to the formulation of a Christian Kaballah (Forshaw, 2016).

Johann Reuchlin (1455-1522) in Germany published De Arte Cabbalistica in 1517. He tried to reconcile some of the ideas of the Kabbalah with Christian theology, and mapped the Christian Trinity to the upper levels of the Sefirot. The early 16th Century saw the beginning of a campaign to facilitate the conversion of the Jews in the Holy Roman Empire by burning all their books. Reuchlin successfully argued against this (Price, 2011).

The other famous Renaissance scholar of the Kabbalah was Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494) (Copenhaver, 2019, 2020; Howlett, 2021; Hanegraaff, 2012, pp 53-68). This young nobleman studied at the universities of Ferrara, Padua and Paris, becoming proficient in French, Latin, Greek, Hebrew and Aramaic. He then became a member of the Medici court of Lorenzo the Magnificent in Florence. His beautiful face and long chestnut hair was widely depicted in renaissance art. The illustration below shows him represented (posthumously) in Raphael’s School of Athens (1511) in the Vatican (upper left), in Cosimo Rosselli’s fresco Niracle of the Sacrament (1486) (lower left), and holding a medallion of Cosimo de’ Medici in an anonymous engraving (right).

In 1486 Pico published a set of 900 Conclusiones philosophicae, cabalasticae et theologicae in Rome, and offered to defend these propositions in debate with any scholar who wished to challenge them. He also published a general defense of his conclusions in his oration on the dignity of man, which became the foundational text of the new humanism, wherein man became the measure of all things:

For, raised to the most eminent height of theology, whence we shall be able to measure with the rod of indivisible eternity all things that are and that have been. (Caponigri translation, p 27).

Many of Pico’s Conclusions derived from his readings in the Kabbalah. The following are three examples (from Copenhaver, 2019, Appendix C):

Ein Sof is not to be numbered along with other Numerations (Sefira) because it is the unity of those Numerations, removed and uncommunicated, not a coordinated unity.

Someone with a deep knowledge of Kabbalah can understand that the three great fourfold names of God contained in the secrets of Kabbalists ought to be assigned to the three persons of the Trinity by a wondrous allocation so that the name אהיה (Ehyeh, I am) belongs to the Father, the name יהוה (the tetragrammaton, Yahweh) to the Son, the name אדני (Adonai) to the Holy Spirit.

One who has thought deeply about the novenary number of beatitudes that Matthew writes about in the Gospel (Matthew 5: 3:12) will see that they fit wonderfully with the novenary of nine Numerations (Sefirot) that come beneath the first, which is the unapproachable abyss of the Deity.

Pope Innocent VII considered many of Pico’s proposals, particularly those related to the Kabbalah, as heretical. He forbad the proposed debate and banned any subsequent publication of the Conclusions.

 

Pico treated all his different sources – Greek philosophers, Christian theologians, Egyptian magicians and Hebrew sages – as equal. His was a philosophy of “syncretism” (from the Greek syn together and krasis mix). The Christian Kabbalah thenceforth became part of a tradition of secret knowledge, a strange amalgam of Gnosticism, Hermetism, Alchemy, Astrology, Freemasonry, and Kabbalah. The word “cabal” entered the lexicon to denote a secret society conspiring to bring about political change by means of intrigue.

Hanegraaff (2012) characterized those systems of knowledge that are rejected by the majority yet followed by a secret few as “esotericism” – the “academy’s dustbin of rejected knowledge” (Hanegraaff, 2013, p 13). The popularity of such esoteric systems waxes and wanes. In the late 19th and early 20th Century various aspects of the occult – spiritualism, Tarot, theosophy – became popular. Later in the 20th Century various “New Age” religions made their impact. 

Safed

In 1492 the Jews were expelled from Spain and the great flowering of Spanish Kabbalah ceased. Kabbalah scholars moved to other regions of Europe and the Middle East. The city of Safed in in Galilee, then part of Ottoman Syria, soon became an important center of Kabbalah learning. Moses ben Jacob Cordovero (1522-1570), also known as Remak, was one of the most important scholars in Safed. His name indicates that his family originally came from Cordoba in Spain. The following is from Cordovero’s Pardes Rimonim, “Orchard of Pomegranates” (1548):

In the beginning Ein Sof emanated ten sefirot, which are of its essence, united with it. It and they are entirely one. There is no change or division in the emanator that would justify saying it is divided into parts in these various sefirot. … Imagine a ray of sunlight shining through a stained-glass window of ten different colors. The sunlight possesses no color at all but appears to change hue as it passes through the different colors of glass. Colored light radiates through the window. The light has not essentially changed, though so it seems to the viewer. Just so with the sefirot. The light that clothes itself in the vessels of the sefirot is the essence, like the ray of sunlight. That essence does not change color at all, neither judgment nor compassion, neither right nor left. Yet by emanating through the sefirot—the variegated stained glass—judgment or compassion prevails. (quoted in Matt, 1996a, p 38).

Cordovero was followed by Isaac ben Solomon Luria (1532-1572), also known as HaARI, “the lion.” He did not leave any writings of his own, but his teachings were later recorded by his disciples. He proposed that during Creation Ein Sof initially contracted (tsimtsum) so as to make space for the universe, and that when light was emanated into the Sefirot there was some unavoidable fragmentation (shevirah). The task of the faithful is to repair (tikkun) what was broken by means of good works, charity, social justice and prayer (Drob, 2000, pp 384-433). Matt (1996a, p 15) summarized these concepts:

Luria taught that the first divine act was not emanation, but withdrawal. Ein Sof withdrew its presence “from itself to itself,” withdrawing in all directions away from one point at the center” of its infinity, as it were, thereby creating a vacuum. This vacuum served as the site of creation. . . . Into the vacuum Ein Sof emanated a ray of light, channeled through vessels. At first, everything went smoothly; but as the emanation proceeded, some of the vessels could not withstand the power of the light, and they shattered. Most of the light returned to its infinite source, but the rest fell as sparks, along with the shards of the vessels. Eventually, these sparks became trapped in material existence. The human task is to liberate, or raise, these sparks, to restore them to divinity. This process of tikkun (repair or mending) is accomplished through living a life of holiness. All human actions either promote or impede tikkun, thus hastening or delaying the arrival of the Messiah.

 

Final Thoughts

There is much that is foolish in the teachings of the Kaballah. The use of the Kaballah in magic makes for wonderful stories but in reality is nonsense. The use of the Kaballah to predict the future is foolish. Sabattai Zevi (1626-1676) used the Kabbalah to claim that he was the Messiah. After gathering together thousands of followers, he was imprisoned by Sultan Mehmed IV and ultimately converted to Islam. He augmented rather than decreased the sum of human suffering.   

The great Kaballah texts are magnificent works of the imagination. They present a view of a universe infused with number and language. In the general sense that we cannot understand or control anything without number and language, these teachings are true. The writings of the Kaballah also provide meditative tools to facilitate individual mystical encounters with the infinite. 

Over the past century we have come to consider particular things as dependent on universal principles. Noam Chomsky has shown that different human languages are all related to a universal grammar; Claude Lévi-Strauss has proposed that different human societies all follow some basic rules for how human beings interact with each other. Perhaps the ideas of the Kaballah can provide us with a general structure with which to understand things – a template for the infinite. These issues are well discussed (though ultimately not resolved) in Levi’s 2009 paper “Structuralism and Kabbalah: Sciences of mysticism or mystifications of science?”

Structural anthropology and Kabbalah, although on cursory appraisal having nothing in common—insofar as they stem from entirely different intellectual domains, the one being a modern social science and the other an ancient form of jewish mysticism—on deeper examination actually share a number of epistemological and ontological postulates. These include, but are not limited to, the idea that surface diversity conceals an underlying unity, specifically truth is discoverable within a layered model of reality, and that space, time, and matter are characterized by entropy and fragmentation.

Perhaps we might end this post with the concept of tikkun olam (“repair of the world”) as proposed in the Kabbalah teachings of Isaac Luria. this is one of the most powerful justifications of human ethics: we should be good not to benefit ourselves but to make the world a better place.

References

Atzmon, L. (2003). A visual analysis of anthropomorphism in the Kabbalah: dissecting the Hebrew alphabet and Sephirotic diagram. Visual Communication 2(1), 97-114.

Bar-Asher, A. (2022) Decoding the Decalogue: Theosophical re-engraving of the Ten Commandments in Thirteenth-Century Kabbalah. In Brown, J. P.  & Herman, M. (Eds). Accounting for the commandments in medieval Judaism: studies in law, philosophy, pietism, and Kabbalah. (pp. 156-174). Brill.

Berenson-Perkins, J. (2000). Kaballah decoder: Revealing the messages of the ancient mystics. Barrons.

Chajes, J. H. (2020). Spheres, Sefirot, and the imaginal astronomical discourse of classical Kabbalah. Harvard Theological Review, 113 (2), 230-262. 

Copenhaver, B. (2019). Magic and the dignity of man: Pico della Mirandola and his Oration in modern memory. Harvard University Press.

Copenhaver, B. (2020). Giovanni Pico della Mirandola. Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Dan, J., & Kiener, R. C. (1986). The Early Kabbalah. Paulist Press.

Dan, J. (2007). Kabbalah: a very short introduction. Oxford University Press.

Drob, S. (2000). Symbols of the Kabbalah : philosophical and psychological perspectives. Rowman & Littlefield Publishers.

Forshaw, P. J. (2016). Christian Kabbalah. In Magee, G. A. (Ed). The Cambridge handbook of western mysticism and esotericism. (pp. 143-155). Cambridge University Press.

Friedman, R. E. (1995) Chapter 10: Big Bang and Kabbalah. In The disappearance of God: a divine mystery. Little Brown.  

Gikatilla, J. (translated by Weinstein, A., 1994). Gates of light = Shaʼare orah. HarperCollins.

Hanegraaff. W. J. (2012). Esotericism and the academy: rejected knowledge in western culture. Cambridge University Press.

Hanegraaff. (2013). Western esotericism: a guide for the perplexed. Bloomsbury.

Hoffman, E. (2010). The Kabbalah reader: a sourcebook of visionary Judaism. Shambala. 

Howlett, S. (2021). Re-evaluating Pico: Critical political theory and radical practice. Springer.

Kaplan, A. (1979, 1989). The Bahir. Weiser Books

Kaplan, A. (1990, revised 1997). Sefer Yetzirah (The book of Creation). Weiser Books.

Levi, J. M. (2009). Structuralism and Kabbalah: Sciences of mysticism or mystifications of science? Anthropological Quarterly, 82(4), 929–984.

Matt, D. C. (1990). Ayin: the concept of nothingness in Jewish mysticism. In Forman, R. K. C. (Ed). The problem of pure consciousness: mysticism and philosophy. (pp. 121-159). Oxford University Press.

Matt, D. C. (1996a). The essential Kabbalah: the heart of Jewish mysticism. Harper.

Matt, D. C. (1996b). God and the big bang: discovering harmony between science and spirituality. Jewish Lights.

Matt, D. C. (2002). Zohar: annotated & explained. SkyLight Paths 

Matt, D. C. (2004-2017). The Zohar (Pritzker edition.). Stanford University Press. (12 volumes).

McGinn, B. (1981) The God beyond God: Theology and mysticism in the thought of Meister Eckhart. Journal of Religion, 61(1), 1-19

Pico della Mirandola, G. (1486, translated by Caponigri, A. R., 1956). Oration on the dignity of Man. Gateway Books. 

Price, D. H. (2011). Johannes Reuchlin and the Campaign to Destroy Jewish Books. Oxford University Press. 

Tokarczuk, O. (2014, translated by Croft, J. 2022). The books of Jacob . Fitzcarraldo Editions.

Scholem, G. (1941, reprinted 1995). Major trends in Jewish mysticism. Schocken Books.

Scholem, G. (1965, reprinted 1996). On the Kabbalah and its symbolism. Schocken Books.

Scholem, G. (1987). Origins of the Kabbalah. Princeton University Press.

Shokek, S. (2001). Kabbalah and the art of being: the Smithsonian lectures. Routledge.

Valabregue-Parry, S. (2012). The concept of infinity (Eyn-sof ) and the rise of theosophical Kabbalah. Jewish Quarterly Review, 102(3), 405-430.