{"id":5329,"date":"2023-10-29T20:10:54","date_gmt":"2023-10-30T00:10:54","guid":{"rendered":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/?p=5329"},"modified":"2023-10-29T20:10:54","modified_gmt":"2023-10-30T00:10:54","slug":"bashos-journey-to-the-north","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/?p=5329","title":{"rendered":"Basho&#8217;s Journey to the North"},"content":{"rendered":"<div class=\"pdfprnt-buttons pdfprnt-buttons-post pdfprnt-top-right\"><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F5329&print=pdf\" class=\"pdfprnt-button pdfprnt-button-pdf\" target=\"_blank\" ><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/plugins\/pdf-print\/images\/pdf.png\" alt=\"image_pdf\" title=\"View PDF\" \/><\/a><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fposts%2F5329&print=print\" class=\"pdfprnt-button pdfprnt-button-print\" target=\"_blank\" ><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/plugins\/pdf-print\/images\/print.png\" alt=\"image_print\" title=\"Print Content\" \/><\/a><\/div><p>Matsuo Basho (1644-1694), one of the most famous poets of Japan, was a master of the <em>haiku<\/em>, a poetic form in which an abundance of meaning is concentrated into a paucity of syllables. Basho travelled widely in Japan, writing about t his experiences in a fascinating mixture of prose and poetry. In 1689 he undertook his longest journey: from Edo into the far north of Japan, a region known as <em>Oku<\/em>. His record of that journey is known as <em>Oku no Hosomichi <\/em>(<em>The Narrow Road to the North<\/em>).<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><strong>Life of the Poet<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-by-buson.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-5309\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-by-buson.jpg\" alt=\"\" width=\"227\" height=\"295\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-by-buson.jpg 812w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-by-buson-231x300.jpg 231w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-by-buson-788x1024.jpg 788w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-by-buson-768x998.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 227px) 100vw, 227px\" \/><\/a>Basho was born in Ueno in 1644 as Matsuo Kinsaku. As a young man, he served Todo Yoshitada, the local Samurai lord, and gained from him a passion for poetry. After the death of his master in 1666, Basho left Ueno. No one knows where he went or what he did for the next few years. Tradition suggests that he studied poetry, philosophy and calligraphy, perhaps in Kyoto (Ueda, 1970). The illustration on the right is a detail from a portrait of Basho by Yosa Buson (1716-1784).<\/p>\n<p>In 1672, he published <em>The Seashell Game<\/em>, an anthology of <em>haiku<\/em> by various poets, together with his personal commentary. Later that year Basho moved to Edo (modern Tokyo) as a professional poet, organizing poetry sessions, reviewing the work of others, judging poetry contests, and providing commentaries on classic poems (Carter, 1997).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/musa-bajoo-on-white.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-5318\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/musa-bajoo-on-white.jpg\" alt=\"\" width=\"221\" height=\"332\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/musa-bajoo-on-white.jpg 600w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/musa-bajoo-on-white-200x300.jpg 200w\" sizes=\"auto, (max-width: 221px) 100vw, 221px\" \/><\/a><\/p>\n<p>In 1680 Basho retired to a small hut in a rustic area of Edo. A disciple planted a small Japanese banana tree (<em>Musa basjoo<\/em>) beside his hut, and the poet henceforth assumed the name Matsuo Basho. The tree typically rises to about 2 meters and has a crown of broad leaves each up to 2 meters in length. These fronds are easily torn by the winds (see illustration on the right). Basho felt that he shared both the sensitivity and the resilience of the tree. The following is a poem by Basho about his tree:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>Basho nowaki-shite<br \/>\ntarai ni ame o<br \/>\nkiku yo kana<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nThe banana tree is blasted in the storm,<br \/>\nI listen all night to the leaking<br \/>\nraindrops in a basin<br \/>\n(trans. Toshiharu Oseko, 1990)<\/p>\n<p>The alliteration of the k-sounds at the end of the poem suggests the recurring drops from the leaking roof.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-scaled.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-5312\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"647\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-scaled.jpg 989w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-116x300.jpg 116w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-396x1024.jpg 396w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-768x1987.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-594x1536.jpg 594w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/crow-792x2048.jpg 792w\" sizes=\"auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><\/a><\/p>\n<p>In his new home, Basho practiced Zen Buddhism with the monk Butcho, who lived nearby, and studied painting with another neighbor, Morikawa Kyoriku (1656-1715). He lived by himself, likening himself to a crow on a bare branch (Carter, 1997). On the right is a painting by Morikawa Kyoriku with calligraphy by Basho. Both artists celebrate the poet\u2019s newfound solitude.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>kare eda ni<br \/>\nkarasu no tomarikeri<br \/>\naki no kure<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nOn a bare branch<br \/>\na crow settled down<br \/>\nautumn evening<br \/>\n(trans. Jane Reichhold, 2008)<\/p>\n<p>&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nBasho soon began to travel through the different regions of Japan, recording his journeys in prose and poetry. Most of the poems were in the <em>haiku<\/em> format.<\/p>\n<p><strong>The Evolution of <em>Haiku<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Medieval Japanese poetry (<em>waka<\/em>) was largely based on a 31-syllable format consisting of 5 sections of 5-7-5-7-7 syllables. By themselves these lines could be a <em>tanka<\/em> poem. Linking together many sections was the basis of <em>renga<\/em> poetry (Carter, 1991; Ueda 1991). A single poet could write a long <em>renga<\/em> by himself, or several poets could get together to create the succeeding sections of the poem. In the 16<sup>th<\/sup> Century a style of <em>haikai no renga<\/em> evolved, using common and often comic subjects, light-hearted puns and rhymes. As a professional poet, Basho would have arranged <em>renga<\/em> sessions wherein different poets would interact, one proposing a <em>hokku<\/em> of 5-7-5 syllables and the next capping this with the <em>waki <\/em>of 7-7 syllables. After 1680 Basho isolated the initial <em>hokku<\/em>, and imbued it with greater seriousness. In later years this format became known as <em>haiku<\/em>.<\/p>\n<p>A <em>haiku<\/em> is characterized by its 5-7-5 syllabic structure. In general, a <em>haiku<\/em> contains two contrasting ideas often separated by a <em>kireji<\/em> or cutting word. Usually, the <em>haiku<\/em> contains some reference to the season of the year (<em>kigo<\/em>).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-5323 alignleft\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki.jpg\" alt=\"\" width=\"233\" height=\"324\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki.jpg 1826w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki-216x300.jpg 216w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki-738x1024.jpg 738w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki-768x1065.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki-1108x1536.jpg 1108w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamabuki-1477x2048.jpg 1477w\" sizes=\"auto, (max-width: 233px) 100vw, 233px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Basho wrote the following <em>haiku<\/em> after observing the falling yellow petals of Japanese roses (<em>yamabuki<\/em>) close to a waterfall near Yoshino Mountain south of Kyoto. The flowers are illustrated on the left. The painting below is once again by Morikawa Kyoriku and the calligraphy by Basho. The cursive calligraphy is beautiful but only interpretable by experts.<a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-5314\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1550\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-scaled.jpg 2560w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-300x182.jpg 300w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-1024x620.jpg 1024w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-768x465.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-1536x930.jpg 1536w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/horo-horo-2048x1240.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>horo horo to<br \/>\nyamabuki chiru ka<br \/>\ntaki no oto<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">quietly quietly\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 petal by petal<br \/>\nyellow mountain roses fall\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0kerria roses at fall<br \/>\nsound of the rapids\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0the sounding waters<br \/>\n(trans. Makoto Ueda, 1991)\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0(trans. Andrew Fitzsimons, 2022)<\/p>\n<p>Toshiharu Oseko provides the following translation and notes:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\">In quiet succession,<br \/>\nThe yellow flowers of Kerria fall<br \/>\nTo the sound of the waterfall<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>horo-horo-to<\/em>: an onomatopoeic word (adv.) describing flower-petals are falling down quietly here and there in succession. This word has a delicate poetic sound exactly matched with this scene even with the visual image so vivid<br \/>\n<em>yamabuki<\/em>: a Japanese rose, Kerria japonica<br \/>\nchiru: to fall<br \/>\n<em>ka<\/em>: an exclamatory particle<br \/>\n<em>taki<\/em>: a waterfall<br \/>\n<em>oto<\/em>: a sound<\/p>\n<p>The cutting word is the particle <em>ka. <\/em>The seasonal reference is to the late spring time when the <em>yamabuki <\/em>blossoms fall.<\/p>\n<p>Translating <em>haiku<\/em> can follow different principles. One can maintain the same syllabic structure (as in the Fitzsimons translation), but this is often difficult. Furthermore, the translator must choose between providing as much context as possible (as in the Oseko version) or being as concise as the original (as in the Ueda version).<\/p>\n<p>This poem has evoked extensive commentary (Ueda, 1991). The following is from Handa:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">As the poet trod a shady path by the river, he saw petals of mountain roses fluttering down. That instant he awoke to the sound of the rapids, to which he had paid no attention before. In brief, I wish to interpret the poem as presenting a shift of the senses: the vision of falling petals causing the poet to shift his awareness to the sound of the rapids.<\/p>\n<p><strong>The Lure of <em>Oku<\/em><\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-scaled.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-5308\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"290\" height=\"457\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-scaled.jpg 1622w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-190x300.jpg 190w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-649x1024.jpg 649w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-768x1212.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-973x1536.jpg 973w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/basho-and-sora-1298x2048.jpg 1298w\" sizes=\"auto, (max-width: 290px) 100vw, 290px\" \/><\/a><\/p>\n<p>From 1882 until the end of his life, Basho travelled to various regions to Japan, hoping to find himself in what he saw, and to describe what he found in poetry. Beginning in the spring of 1689 he undertook a journey to <em>Oku<\/em>, the northern regions of Japan, together with his companion Sora. They covered a distance of some 1500 miles over a period of 156 days, almost all of it on foot. The painting on the right by Morikawa Kyoriku shows Basho and Sora as they set out on their journey.<\/p>\n<p>Basho published a record of his journey in <em>Oku no Hosomichi <\/em>(The Narrow Road to Oku). The word <em>Oku<\/em> has been variously translated as: the north, the deep north, the interior, the hinterland, and the heart. Keene (1996) remarks that <em>Oku<\/em> was<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">the general name for the provinces at the northern end of the island of Honshu. Oku also means &#8220;interior&#8221; or &#8220;inner recesses,&#8221; and this meaning would also be appropriate, both geographically, indicating that Basho&#8217;s travels would take him to the inner recesses of the country, and metaphorically, suggesting that his journey was to an inner world, probably the world of <em>haiku<\/em> poetry. We shall never know which of these meanings Basho intended; perhaps he meant all of them.<\/p>\n<p>Japanese is typically written using both ideographs (<em>kanji<\/em>) and a syllabic alphabet (<em>hiragana<\/em>). The following illustration shows the <em>kanji<\/em> for <em>oku <\/em>on the left. It contains the radicals for \u201cremote,\u201d \u201crice,\u201d and \u201cgreat.\u201d Since this <em>kanji <\/em>is uncommon, the title of the book is typically written using <em>hiragana <\/em>script, except for the final term <em>michi<\/em> (road, path), which is expressed in <em>kanji<\/em>. This ideograph for <em>michi<\/em> is the same as that for <em>do <\/em>(way, teaching), which derives from the Chinese <em>dao, <\/em>the <a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/?p=4165\">way of Daoism<\/a>. A brief discussion of the differentiation of <em>michi<\/em> and <em>do <\/em>is <a href=\"https:\/\/www.rkagb.com\/michi-do\/\">available<\/a> on the web. The latter is used in words that describe the study of <em>judo<\/em> (gentle way) or <em>shado<\/em> (calligraphy). Basho was clearly aware of the two meanings of the <em>kanji<\/em>. The illustration also shows the title in full <em>kanji<\/em>, and in semi-cursive (Miyata Masayaki) and cursive (unknown calligrapher) scripts. On the right are the <em>kanji<\/em> for Matsuo Basho.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-scaled.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5319 size-full\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"1477\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-scaled.jpg 2560w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-300x173.jpg 300w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-1024x591.jpg 1024w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-768x443.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-1536x886.jpg 1536w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-calligraphy-2048x1181.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><\/p>\n<p>The following illustration shows a map of the central part of Japan with an outline of Basho\u2019s journey, beginning in Edo and ending in Ogaki.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-scaled.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5315 size-full\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"2445\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-scaled.jpg 2560w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-300x287.jpg 300w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-1024x978.jpg 1024w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-768x733.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-1536x1467.jpg 1536w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/map-of-basho-journey-2048x1956.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><\/p>\n<p>The painting below is by Yusa Buson (1716-1784), a painter and haiku poet, who produced a illustrated copy of Basho\u2019s <em>Oku no Hosomichi<\/em>. It shows Basho and Sora taking leave of their friends as they set out on their journey.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5311 size-full\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration.jpg\" alt=\"\" width=\"2371\" height=\"1352\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration.jpg 2371w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration-300x171.jpg 300w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration-1024x584.jpg 1024w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration-768x438.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration-1536x876.jpg 1536w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/buson-illustration-2048x1168.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2371px) 100vw, 2371px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Days and Months<\/strong><\/p>\n<p>Basho began <em>Oku no Hosomichi <\/em>with a brief comment on the passage of time and his need to travel: <em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Days and months are travellers of eternity. So are the years that-pass by. Those who steer a boat across the sea, or drive a horse over the earth till they succumb to the weight of years, spend every minute of their lives travelling. There are a great number of ancients, too, who died on the road. I myself have been tempted for a long time by the cloud-moving wind \u2014 filled with a strong desire to wander. (translated by Noboyuki Yuasa, 1966)<\/p>\n<p>The following illustration shows the beginning of the book in Basho\u2019s own calligraphy, from a scroll that was discovered in 1996. The text is read from top to bottom and from right to left.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-scaled.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5320 size-full\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"1904\" height=\"2560\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-scaled.jpg 1904w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-223x300.jpg 223w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-762x1024.jpg 762w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-768x1032.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-1143x1536.jpg 1143w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/oku-no-hosomichi-1523x2048.jpg 1523w\" sizes=\"auto, (max-width: 1904px) 100vw, 1904px\" \/><\/a><\/p>\n<p>The initial characters of the book can be translated as the \u201csun\u201d and the \u201cmoon\u201d instead of \u201cdays\u201d and \u201cmonths.\u201d Ideographs are intrinsically metaphorical. Another translation of the opening lines is therefore:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The moon and sun are eternal travelers. Even the years wander on. A lifetime adrift in a boat, or in old age leading a tired horse into the years, every day is a journey, and the journey itself is home. From the earliest times there have always been some who perished along the road. Still I have always been drawn by wind-blown clouds into dreams of a lifetime of wandering. (Hamill, 1998)<\/p>\n<p>The opening words of the book allude to a poem by the 8<sup>th<\/sup>-Century Chinese poet <a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/?p=384\">Li Bai<\/a> which states that the \u201csun and moon are wayfarers down the generations\u201d (Carter 2020, p 97). Basho was as much a wanderer as Li Bai, who spent much of his life in exile in the hinterland of China.<\/p>\n<p><strong>Willow Trees<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-5321\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1.jpg\" alt=\"\" width=\"260\" height=\"422\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1.jpg 1487w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1-185x300.jpg 185w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1-631x1024.jpg 631w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1-768x1247.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1-946x1536.jpg 946w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-1-1262x2048.jpg 1262w\" sizes=\"auto, (max-width: 260px) 100vw, 260px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Basho visited briefly the great Tokugawa monuments in Nikko, but was more concerned with simpler things. Near Ashino, Basho stopped by a willow tree (<em>yanagi<\/em>) that had been made famous by the 12<sup>th<\/sup>-Century Japanese poet Saigyo. Basho sat for the whole day beneath the willow branches, watching as the peasants planted rice in a paddy field. The illustration is by Miyata Masayuki:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>ta ichimai<br \/>\nuete tachisaru<br \/>\nyanagi kana<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nThey sowed a whole field<br \/>\nand only then did I leave<br \/>\nSaigyo\u2019s willow tree<br \/>\n(trans. Donald Keene, 1996)<\/p>\n<p>&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright  wp-image-5322\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2.jpg\" alt=\"\" width=\"258\" height=\"419\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2.jpg 1466w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2-185x300.jpg 185w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2-631x1024.jpg 631w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2-768x1247.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2-946x1536.jpg 946w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/willow-2-1261x2048.jpg 1261w\" sizes=\"auto, (max-width: 258px) 100vw, 258px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Near the end of his trip Basho stayed for a night at a Buddhist temple near Daishoji. In the morning, he swept away the fallen willow leaves before leaving, a small recompense for the monks\u2019 hospitality. Again, the illustration is by Miyata Masayuki:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>niwa haki-te<br \/>\nide-baya tera ni<br \/>\nchiru yanagi<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nI\u2019ll sweep the garden<br \/>\nbefore I leave \u2013 in the temple<br \/>\nthe willow leaves fall<br \/>\n(trans. Donald Keene, 1996)<\/p>\n<p>&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Matsushima<\/strong><\/p>\n<p>In the bay of Matsushima are hundreds of small rocky islands topped by weathered pine trees (<em>matsu<\/em>, pine, and <em>shima,<\/em> island). Basho was entranced by the view. On the right of the following illustration is a representation of the bay by Miyata Masayuki. On the left are a photograph of one of the islands, and a photograph of me talking to an effigy of Basho outside a tea-house in Matsushima.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-scaled.jpg\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-5316 size-full\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"2077\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-scaled.jpg 2560w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-300x243.jpg 300w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-1024x831.jpg 1024w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-768x623.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-1536x1246.jpg 1536w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/matsushima-2048x1661.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Basho described the bay:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">And so many islands!\u2014tall ones looming into the heavens, low ones crawling over the waves. Some have two layers, others three; appearing separate from the left, connected to the right. One island carries another on its back, others seem to embrace, like parents or grandparents with their young. The pines are of the richest green, their branches molded by salt spray into natural shapes that seem as if man-made. So fine is the beauty of the scene that one envisions a woman just finished applying her makeup, or a landscape crafted by Oyamazumi [the god of the mountains \u2013 <em>yama<\/em>] in the age of the mighty gods. To capture with the brush the work of Heaven&#8217;s creation\u2014why, no one could do it, not with paint, not with words (translation Carter, 2020).<\/p>\n<p>Though Basho was too overcome by Matsushima\u2019s beauty to write a poem, Sora composed:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>Matsushima ya<br \/>\ntsuru ni mi wo kare<br \/>\nhototogisu<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nIn Matsushima<br \/>\nyou\u2019ll need the wings of a crane<br \/>\nlittle cuckoo<br \/>\n(trans. Sam Hamill, 1998)<\/p>\n<p>The poem is cryptic: the idea is that the tiny cuckoo would need to borrow the huge wings of the crane to comprehend the beauty of the scene.<\/p>\n<p>Basho later wrote a poem about Matsushima though this was not included in <em>Oku no Hosomichi<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>shimajima ya<br \/>\nchiji ni kudakite<br \/>\nnatsu no umi<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nIslands and islands<br \/>\na thousand pieces shattered<br \/>\non the summer sea<br \/>\n(trans. Andrew Fitzsimons, 2022)<\/p>\n<p><strong>Hiraizumi<\/strong><\/p>\n<p>From Matsushima, Basho journeyed north to the site where Minamoto no Yoshitsune, the great Samurai warrior, had been defeated in 1189 CE by the army of his brother. Yoshitsune retired to the castle of Koromogawa to commit <em>seppuku <\/em>(ritual suicide). Outside on the bridge, his companion Benkei prevented his enemies from interfering. After failing to best him in single-handed combat, the attackers killed him with arrows. Benkei died but his body remained standing, and it was a long time before anyone could gather enough courage to cross the bridge. The castle was razed to the ground: nothing remains.<\/p>\n<p>Basho remembered a poem of the 8<sup>th<\/sup>-Century Chinese poet Du Fu who wrote a poem entitled <em>Spring View<\/em> about the wars and rebellions of his day. It begins:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 60px;\">The country ravaged, mountains and rivers remain<br \/>\nin spring at the fortress, the grasses and bushes grow thick<br \/>\n(translation by Carter, 2020)<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright  wp-image-5313\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses.jpg\" alt=\"\" width=\"256\" height=\"428\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses.jpg 1426w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses-180x300.jpg 180w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses-613x1024.jpg 613w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses-768x1282.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses-920x1536.jpg 920w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/grasses-1227x2048.jpg 1227w\" sizes=\"auto, (max-width: 256px) 100vw, 256px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Basho composed his haiku in homage to both Yoshitsune and Du Fu. The illustrations on the right is by Miyata Masayuki.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>natsukusa ya<br \/>\ntsuwamono-domo ga<br \/>\nyume no ato<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nOnly summer grass grows<br \/>\nWhere ancient warriors<br \/>\nUsed to dream<br \/>\n(trans. Toshiharu Oseko, 1990)<\/p>\n<p>The following provides a recording of the poem in both Japanese and English. This and all subsequent readings in this post are by Takashi Sudo. The English translation he is using is by Hiroaki Sato (1996).<\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-5329-1\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/summer-grass.mp3?_=1\" \/><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/summer-grass.mp3\">https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/summer-grass.mp3<\/a><\/audio>\n<p><strong>Fleas and Lice<\/strong><\/p>\n<p>The accommodations where Basho and Sora stayed were often far from luxurious. At Shitomae the guests and the horses were under one roof:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>nomi shirami<br \/>\numa no shitosuru<br \/>\nmakuramoto<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nFleas and lice<br \/>\na horse pissing<br \/>\nnext to my pillow<br \/>\n(trans. David Young, 2013)<\/p>\n<p>The word for piss,<em> shito,<\/em> puns with the place name.<\/p>\n<p><strong>Yamadera<\/strong><\/p>\n<p>In the middle of summer, Basho visited Ryushakuji, also known as Yamadera (mountain temple). The temples of this Buddhist complex are located on the side of a mountain, linked together by some 1000 stone steps. The mountain is covered with pines and the place is renowned for its tranquility. Basho found that the cry of a cicada intensified the silence.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>shizukasa ya<br \/>\niwa ni shimi-iru<br \/>\nsemi no koe<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nQuietness<br \/>\nseeping into the rocks,<br \/>\nthe cicada\u2019s voice<br \/>\n(trans Hiroaki Sato, 1996)<\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-5329-2\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ryushakuli.mp3?_=2\" \/><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ryushakuli.mp3\">https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/ryushakuli.mp3<\/a><\/audio>\n<p>The upper part of the following illustration shows the topmost temple of the complex. Below is a photograph of votive buddhas on the hillside, and an impression of the temple steps by Miyata Masyuki.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-5324\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"1965\" height=\"2560\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-scaled.jpg 1965w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-230x300.jpg 230w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-786x1024.jpg 786w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-768x1001.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-1179x1536.jpg 1179w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/yamadera-1572x2048.jpg 1572w\" sizes=\"auto, (max-width: 1965px) 100vw, 1965px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Western Sunset<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright  wp-image-5317\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river.jpg\" alt=\"\" width=\"262\" height=\"438\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river.jpg 1426w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river-180x300.jpg 180w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river-613x1024.jpg 613w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river-768x1282.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river-920x1536.jpg 920w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river-1227x2048.jpg 1227w\" sizes=\"auto, (max-width: 262px) 100vw, 262px\" \/><\/a><\/p>\n<p>After spending some time in the region of the <em>Dewa Sanzan<\/em> (Three Mountains of Dewa), Basho came down to Sagata where the Mogami River empties into the Sea of Japan. The illustration on the right is by Miyata Masayuki&gt;<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>atsuki hi o<br \/>\numi ni iretari<br \/>\nMogamigawa<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nPouring the hot sun<br \/>\ninto the sea,<br \/>\nthe Mogami River<br \/>\n(trans. Hiroaki Sato, 1996)<\/p>\n<p><audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-5329-3\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river.mp3?_=3\" \/><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river.mp3\">https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/mogami-river.mp3<\/a><\/audio><br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n<strong>Sea and Stars<\/strong><\/p>\n<p>One night near Niigata Basho compared the rough seas with the serenity of the stars:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>araumi ya<br \/>\nSado ni yokotau<br \/>\nAmanogawa<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nThe turbulent sea<br \/>\nunfurling over Sado<br \/>\nthe River of Stars<br \/>\n(trans. Andrew Fitzsimons, 2022)<\/p>\n<p><em>Amanogawa <\/em>(Heaven\u2019s River) is the Japanese term for the Milky Way.<\/p>\n<p><strong>Bush Clover and Moon<\/strong><\/p>\n<p>One night in late summer, Basho and Sora spent the night in an inn near Ichiburi. Two prostitutes were staying in an adjacent room. From listening to their conversation, Basho discovered that they had repented of their life and were journeying to the Ise Shrine to seek redemption. He wrote the following <em>haiku<\/em>:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>Hitotsu-ya ni<br \/>\nyujo mo ne-tari<br \/>\nhagi to tsuki<\/em>.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">At the same inn\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Under the same roof<br \/>\nplay women are also sleeping\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 prostitutes are also sleeping<br \/>\nbush clover and the moon\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 bush clover and the moon<br \/>\n(trans. Robert Aiken, 1978) \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0(trans. Toshiharu Oseko, 1990)<\/p>\n<audio class=\"wp-audio-shortcode\" id=\"audio-5329-4\" preload=\"none\" style=\"width: 100%;\" controls=\"controls\"><source type=\"audio\/mpeg\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover.mp3?_=4\" \/><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover.mp3\">https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover.mp3<\/a><\/audio>\n<p>Bush clover (<em>Lespedeza japonica<\/em>) is a bushy plant with multiple blue-pink flowers on slender branches that trail downward from the center.<\/p>\n<p>Since this is probably the most famous <em>haiku<\/em> in the book, it is worth considering the notes from Toshiharu Oseko (lightly edited):<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\"><em>hitotsu<\/em>: one, <em>ya = ie = uchi<\/em>: a house, <em>ni<\/em>: in, at<br \/>\n<em>hitotsu-ya ni<\/em>: (1) under the same roof (2) in a solitary house. The basic meaning in this poem is 1, but it also has a faint image of 2.<br \/>\n<em>yujo<\/em>: a prostitute<br \/>\n<em>mo<\/em>: a particle for an addition and stress<br \/>\n<em>ne<\/em>: \u00a0from <em>neru<\/em>, to sleep, lie down, go to bed. This word refers not only to the people, but also to a bush clover indirectly.<br \/>\n<em>-tari<\/em>: aux. v. for perfect and progressive perfect, but my interpretation is that the women (and probably Sora also) are already sleeping, but Basho is still awake looking at the moon over the bush clover<br \/>\n<em>hagi<\/em>: a bush clover, <em>Lespedeza. <\/em>When a bush clover droops down, it is often expressed as <em>neru<\/em>, lying down. Hence it could be possible to take the bush clover as a euphemistic metaphor of a prostitute.<\/p>\n<p>The upper left section of the following illustration shows branches of the bush clover and a close-up of its flower. The upper right shows Miyata Masayuki\u2019s representation of the prostitutes. The lower part of the illustration shows a Japanese silk-painting of bush clover and moon on a set of sliding doors from the 19<sup>th<\/sup> Century.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-scaled.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-5310\" src=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-scaled.jpg\" alt=\"\" width=\"2560\" height=\"2552\" srcset=\"https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-scaled.jpg 2560w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-300x300.jpg 300w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-1024x1021.jpg 1024w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-150x150.jpg 150w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-768x766.jpg 768w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-1536x1531.jpg 1536w, https:\/\/creatureandcreator.ca\/wp-content\/uploads\/2023\/10\/bush-clover-illustration-2048x2042.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 2560px) 100vw, 2560px\" \/><\/a><\/p>\n<p>The <em>haiku<\/em> has been extensively discussed. Ueda (1991) quotes from Koseki:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">The bush clover stands for the courtesans, the moon for Basho. The bright moon in the sky and the delicate, lovely bush clover are friendly with, yet keep a certain distance from, each other. Basho and the courtesans associated with each other in a similar way as they shared the same lodging.<\/p>\n<p>Basho kept his distance both because of his asceticism, and also because he leaned toward the homosexual in his longings (Leupp, 1997).<\/p>\n<p>However, the moon might also represent the heavens looking down on the transient life of human beings. Sin and redemption, beauty and mortality, are of little import <em>sub specie aeternitatis<\/em><\/p>\n<p>In 1943, scholars found Sora\u2019s diary of the journey to Oku. This confirms most of the details of Basho\u2019s book, which was put together a few years after the journey had been completed. However, it makes no mention of the episode with the prostitutes, and some have suggested that Basho\u2019s account was therefore fiction rather than fact. Perhaps only the dream of a tired traveler.<\/p>\n<p><strong>Last Years<\/strong><\/p>\n<p>Basho\u2019s journey to Oku came to an end in Ogaki. He spent several months there and in the environs of Kyoto before returning to Edo where he put together his memory and notes of the journey to form <em>Oku no Hosomichi<\/em>. He undertook several other shorter journeys over the next few years, finally falling ill and dying in Osaka in 1694 (Ueda, 1970; Kikaku, 2006).<\/p>\n<p>One of his last <em>haiku<\/em> was:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 150px;\"><em>Tabi ni yan-de<br \/>\nyume wa kare-no o<br \/>\nkake-meguru<\/em><br \/>\n&nbsp;<br \/>\nIll on a journey,<br \/>\nmy dreams still wandering round<br \/>\nover withered fields.<br \/>\n(trans. Toshiharu Oseko, 1990)<\/p>\n<p>Basho was buried according tohis request near Minamoto no Yoshinaka, a famous Samurai general from the 12<sup>th<\/sup> Century. In one of the Noh plays, <a href=\"https:\/\/www.the-noh.com\/en\/plays\/data\/program_128.html\">Kanehira<\/a>, the spirits of the general and his companion wander around after death seeking rest.<\/p>\n<p><strong>Translations of <em>Oku no hosomichi<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Carter, S. (2020). <em>Basho\u0304: Travel writings<\/em>. Hackett.<\/p>\n<p>Hamill, S. (2000). <em>Narrow Road to the Interior and other writings<\/em>. Shambhala<\/p>\n<p>Keene, D. (illustrated by M. Miyata, M., 1996). <em>Oku no hosomichi<\/em>. Kodansha International.<\/p>\n<p>Korman, C., &amp; Kamaike Susumu. (illustrated by Hayakawa Ikutada, 1968). <em>Back roads to far towns<\/em>. Grossman Publishers.<\/p>\n<p>Nobuyki Yuasa. (1966). <em>The narrow road to the Deep North: and other travel sketches<\/em>. Penguin.<\/p>\n<p>Sato, Hiroaki. (1996). <em>Bash\u014d\u2019s Narrow Road: spring and autumn passages: Narrow Road to the Interior and the renga sequence A Farewell Gift to Sora<\/em>. Stone Bridge Press.<\/p>\n<p><strong>Collections of Basho\u2019s Haiku<\/strong><\/p>\n<p>Reichhold, J. (illustrated by Shiro Tsujimura, 2013). <em>Basho: the complete haiku<\/em>. Kodansha USA.<\/p>\n<p>Fitzsimons, A. (2022). <em>Basho: the complete haiku of Matsuo Basho.<\/em> University of California Press.<\/p>\n<p>Toshiharu Oseko (1990 and 1996). <em>Basho\u2019s haiku: literal translations for those who wish to read the original Japanese text, with grammatical analysis and explanatory notes<\/em>. <a href=\"https:\/\/www.thehaikufoundation.org\/omeka\/items\/show\/208\">Volume I<\/a> and <a href=\"https:\/\/www.thehaikufoundation.org\/omeka\/items\/show\/209\">Volume II<\/a>.\u00a0 Toshiharu Oseko<\/p>\n<p>Ueda, M. (1991). <em>Bash\u014d and his interpreters: selected hokku with commentary<\/em>. Stanford University Press.<\/p>\n<p>Young, D. (2103) <em>Moon woke me up nine times: selected haiku of Basho<\/em>. Alfred A. Knopf<\/p>\n<p><strong>General References<\/strong><\/p>\n<p>Aitken, R. (1978). <em>A Zen wave: Bash\u014d\u2019s haiku &amp; Zen<\/em>. Weatherhill.<\/p>\n<p>Blyth, R. H. (1949). <em>Haiku: Volume I Eastern culture<\/em>. Hokuseido (reprinted 1981, Heian International).<\/p>\n<p>Carter, S. D. (1991). <em>Traditional Japanese poetry: an anthology<\/em>. Stanford University Press.<\/p>\n<p>Carter, S. (1997). On a bare branch: Bash\u014d and the <em>haikai<\/em> profession. <em>Journal of the American Oriental Society<\/em>. 117\u00a0(1), 57\u201369.<\/p>\n<p>Kikaku, T. (translated by Nobuyuki Yuasa, 2006). An account of our master Basho&#8217;s last days. <a href=\"https:\/\/simplyhaiku.com\/SHv4n3\/features\/Nobuyuki.html\"><em>Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry<\/em><\/a>, 4(3)<\/p>\n<p>Leupp, Gary P. (1997). <em>Male colors: the construction of homosexuality in Tokugawa Japan<\/em>. University of California Press<\/p>\n<p>Ueda, M. (1970). <em>Matsuo Bash\u014d.<\/em> Twayne Publishers (reprinted 1982, Kodansha International).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Matsuo Basho (1644-1694), one of the most famous poets of Japan, was a master of the haiku, a poetic form in which an abundance of meaning is concentrated into a paucity of syllables. Basho travelled widely in Japan, writing about t his experiences in a<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":5309,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"iawp_total_views":1275,"footnotes":""},"categories":[3,13,6,5],"tags":[717,711,710,716,713,712,715,714],"class_list":["post-5329","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-history","category-literature","category-painting","category-poetry","tag-bush-clover","tag-haiku","tag-matsuo-basho","tag-matsushima","tag-morikawa-kyoriku","tag-oku-no-hosomichi","tag-yamadera","tag-yosa-buson"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5329","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5329"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5329\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5351,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5329\/revisions\/5351"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/5309"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5329"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5329"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/creatureandcreator.ca\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5329"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}