Bright is the Ring of Words: English Art Song

During the 19th Century, composers began to set poems to music. In these “art songs” or Lieder, the piano accompaniment accentuated the emotions and complemented the meaning of the poem. Although Beethoven’s An die ferne Geliebte (1816) was the first cycle of art songs, Schubert was the composer who definitively established the genre. He was followed by Schumann, Brahms, Wolf, and Mahler. In the British Isles, a golden age of art song occurred in the first 20 years of the 20th Century. Young composers, many trained in the German tradition, set to music both the lines they had learned in school and the poems of their contemporaries. The illustration is a wood cut from 1903 by Wassily Kandinsky.

Songs

Art songs (Kunstlieder in German) are often distinguished from folk songs (Volkslieder): art songs are musical settings for poetry that has been published in print, whereas the words and melodies for folk songs are handed down orally. However, some poets wrote ballads in the style of traditional folk songs, and some folk songs can be poetically complex. Art songs are also differentiated from popular songs by being “through-composed” (durchkomponiert) so that the melody varies with the meaning of the words, whereas popular songs typically use a simple repetitive rhythm. The accompaniment is typically more complex in art songs than in popular songs, often running in counterpoint to the voice. The words to art songs are created prior to the music, whereas words and music for popular songs are usually created simultaneously. Modern art songs are typically written for a solo voice with piano. However, in the Renaissance, similar songs (ayres) were written for lute accompaniment. Some composers, such as Mahler and Vaughan-Williams, arranged their original piano setting for full orchestra. All distinctions tend to be fuzzy, and no one type of song is necessarily better than another. As stated in the Oxford Dictionary of Music (Kennedy et al., 2012) in the entry for “song”    

Brave the man or woman who will make a didactic value‐judgement between Dives and Lazarus, Gretchen am Spinnrade and Smoke gets in your eyes.

Poetry and Music

Human speech has its own rhythm – prosody – and this can be heightened or regularized in poetry (Menninghaus et al. 2018). This is what makes poetry more appealing when recited out loud than when read silently. Listening to art song adds another dimension to the perceptual experience: one must attend both to the words and to the music (Campbell, 2023). Since it can be difficult to adjust the melody of the music to the rhythm of the poetry, some poets would prefer their poems not be set to music. Whitner (1957) quotes Victor Hugo who wrote on a manuscript of his verse, “Commit no nuisance along these poems by setting them to music.” Nevertheless, in the better art songs, the music heightens the emotions of the words and makes their meaning more vivid and memorable.

The history of English Song (e.g., Kimball, 2005) suggests two Golden Ages. During the first (1580-1630) poems were set to music, with the lute being the typical accompaniment. In the second (the first half of the 20th Century), the songs were accompanied by piano. The following sections consider nine English art songs composed during first two decades of the 20th Century. Each is presented as text, as recitation, and as song, with some also presented as music alone.  

 

Now Sleeps the Crimson Petal

Now sleeps the crimson petal, now the white;
Nor waves the cypress in the palace walk;
Nor winks the gold fin in the porphyry font:
The firefly wakens: waken thou with me.

Now droops the milkwhite peacock like a ghost,
And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danaë to the stars,
And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves
A shining furrow, as thy thoughts in me.

Now folds the lily all her sweetness up,
And slips into the bosom of the lake:
So fold thyself, my dearest, thou, and slip
Into my bosom and be lost in me.

This poem by Alfred Lord Tennyson (1809-1892) was extracted from his long narrative poem The Princess (1847), wherein Princess Ida forswears the world of men and establishes a university for women. The story was likely derived from Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost, and was itself adapted by Gilbert and Sullivan into the operetta Princess Ida. The 14-line unrhymed poem is spoken by the Princess as she cares for the wounded Prince in Canto VII of the poem. As she invokes the sunset, she realizes that she feels more deeply for him than she had thought. The reference to Danaë, the beautiful young woman who was impregnated by Zeus in the form of a shower of golden rain, accentuates the underlying erotic feelings in the lines.    

The following illustration shows Gustav Klimt’s Danaë (1907):

The following is a recitation of the poem by Simon Russell Beale

Roger Quilter (1877-1953) set the poem to music in 1902. The following is a performance by baritone Benjamin Luxon accompanied by David Willison on piano.

And the following is a transcription of Quilter’s song-setting by Steven Hough.

 

Aedh wishes for the cloths of heaven

Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

William Butler Yeats (1865-1939) published this poem in The Wind Among the Reeds (1899). The speaker is Yeats using the persona of Aedh (a name that means “fire” in Irish), a lovelorn, visionary poet. The poem, clearly related to Yeats’s unrequited love for Maud Gonne, is recited by Greg Wise:

Thomas Dunhill (1877-1946) published a cycle of songs from Yeats’ The Wind among the Reeds in 1904, later revising them for orchestral accompaniment in 1912. The following is a performance by tenor Ian Bostridge with Julius Drake on piano:

The following is the poem in calligraphy as published by the Cuala Press, established in 1908 by Elizabeth Yeats, the poet’s brother.

 

Bright is the Ring of Words

Bright is the ring of words
  When the right man rings them,
Fair the fall of songs
  When the singer sings them.

Still they are carolled and said –
  On wings they are carried –
After the singer is dead
  And the maker buried.

Low as the singer lies
  In the field of heather,
Songs of his fashion bring
  The swains together.

And when the west is red
  With the sunset embers,
The lover lingers and sings
  And the maid remembers.

The poem comes from Songs of Travel (1896) by Robert Louis Stevenson (1850-1894). Faute de mieux the following is my recitation of the poem:   

Stevensons considered the poems as “songs,” and Ralph Vaughan Williams (1872-1958) set the words to music in 1904 as part of The Vagabond and Other Songs. The following is a performance by baritone Bryn Terfel with Malcom Martineau on piano:

The score at the song’s end illustrates the complexity of the accompaniment:

 

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

William Butler Yeats published this poem in 1889. He extrapolated it from a few lines of an old song sung by a peasant woman in County Sligo. The word “salley” is a variant of a “sallow,” which is another word for the willow tree (Latin Salix). These trees were cultivated to provide materials for baskets, fences and roofs. A weir is a low dam of rocks or wood built across a river to raise the level of the upstream water. Settling and other irregularities can cause portions of the weir to rise above the water level, and become covered in grass. The grass on the weirs thus suggests an islet of rest in the turbulent waters flowing around it. The following is a recitation of the poem by Jim Norton:

Herbert Hughes (1882-1937), an Irish composer, set the poem in 1909 to the tune of a traditional Irish air called The Maids of Moune Shore. The following is a classical performance of this setting by the contralto Kathleen Ferrier with Phyllis Spurr on piano:

And another by countertenor Daniel Taylor accompanied by Sylvain Bergeron on lute. This performance gives the impression of a Renaissance Ayre

The following is a performance of the Hughes tune adapted for cello (Gerald Peregrine) and violin (Lynda O’Connor):

 

Loveliest of Trees the Cherry Now

Loveliest of trees the cherry now
Is hung with bloom along the bough
And stands about the woodland ride
Wearing white for Eastertide.

Now of my three score years and ten,
twenty will not come again.
And take from seventy years a score,
It only leaves me fifty more.

And since to look at things in bloom,
Fifty Springs is little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.

This poem, published by A. E. Housman (1859-1936) in his A Shropshire Lad (1896), has been widely anthologized and set to music numerous times. The following is a recitation by Emma Fielding:

George Butterworth (1895-1916) was the first composer to set the poem to music in 1912. The following is a performance by Benjamin Luxon with David Willison on piano:

Sonnet 18

Shall I compare thee to a Summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft’ is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

All the art songs considered so far used poems published in the years just before the composers set the music. The composers also used earlier poems – particularly those from the late 16th to early 17th Centuries. William Shakespeare (1564-1616) published his sonnets in 1609. The following is a recitation of his 18th Sonnet by Hugh Grant:

Frederick Septimus Kelly (1881-1916) was born in Australia and educated in England. As well as studying music, he was a gold medalist in rowing at the 1908 Olympics. His setting for Shakespeare’s sonnet was published in 1912. According to Banfield (1885, p 141),

The treatment of the opening line, the searching for a comparison, is particularly happy: the intermediate dominant of the relative minor leads in as if with a gradual concentration of the mind.  

The following is a performance by baritone Stephen Varcoe with Clifford Benson on piano:

 

To Gratiana Dancing and Singing

See! with what constant motion
Even and glorious, as the sun,
Gratiana steers that noble frame,
Soft as her breast, sweet as her voice,
That gave each winding law and poise,
And swifter than the wings of Fame.

She beat the happy pavement
By such a star-made firmament,
Which now no more the roof envies;
But swells up high with Atlas ev’n,
Bearing the brighter, nobler Heav’n,
And in her, all the Dieties.

Each step trod out a lovers thought
And the ambitious hopes he brought,
Chain’d to her brave feet with such arts,
Such sweet command and gentle awe,
As when she ceas’d, we sighing saw
The floor lay pav’d with broken hearts.

So did she move: so did she sing:
Like the harmonious spheres that bring
Unto their rounds their music’s aid;
Which she performed such a way,
As all th’enamour’d world will say:
The Graces danced, and Apollo play’d.

Richard Lovelace (1617-1657) was a Cavalier Poet who fought on the side of Charles I during the English Civil War (1642–1651). Most of his poems, many dedicated to various idealized mistresses such as Althea, Lucasta, and Gratiana (Cousins, 1988), were collected and published posthumously. The following is a reading of the poem by Cavaet from Librivox.

William Denis Browne (1888–1915), an English composer, set Lovelace’s poem (omitting the second verse) to music in 1913. He based his melody on an Allmayne (a dance form originating in Germany, also called Allemande) from the 17th-Century Virginal Book of Elizabeth Rogers. The following is a performance by tenor Ian Bostridge with Julius Drake on piano:

 

Sea-Fever

I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.

I must down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

I must down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.

John Masefield (1878-1967) joined HMS Conway, a naval training ship in 1891 and spent much of his life in the 1890s at sea. This poem comes from his first book, Salt-Water Ballads (1902). The poems from this first volume were published together with later poems in 1916 as Salt-Water Poems and Ballads, which was profusely illustrated by Charles Pears (1873-1958). This is Pears’s depiction of the first two lines of Sea-Fever:  

 

The following is a recitation of the poem by Terence Stamp:

John Nicholson Ireland (1879-1962) set Masefield’s poem to music in 1913. The following is a performance by baritone Bryn Terfel with Malcolm Martineau on piano:

 

Epitaph

Here lies a most beautiful lady,
Light of step and heart was she:
I think she was the most beautiful lady
That ever was in the West Country.

But beauty vanishes; beauty passes;
However rare, rare it be;
And when I crumble who shall remember
This lady of the West Country?

Walter de la Mare (1873-1956) published this brief but powerful poem in The Listeners and Other Poems (1912). In 1934 he made a recording of this and other poems. The following represents my best effort to decrease the high levels of noise:

Arthur L Wood provides a much clearer recitation:

 

Ivor Gurney (1890-1937), an English poet and composer, set the poem to music in 1920. The following is a performance by the baritone Benjamin Luxon with David Willison on piano:

 

Lament

Many of the composers active during the early years of the 20th Century died in World War I. William Denis Browne died at Gallipoli in 1915. William Septimus Kelly and George Butterworth both died in the Battle of the Somme in 1916. Ivor Gurney was irrevocably affected by his injuries during the war, and spent much of his time afterwards in psychiatric hospitals. Two weeks before he died at the Battle of the Somme, Kelly began writing a Lament. His original piano score was recently adapted for orchestra by Christopher Latham. The following is an arrangement for violin and piano with Latham playing the violin and Tamara Anna Cislowska playing the piano:

 

 

References

Banfield, S. (1985). Sensibility and English song: critical studies of the early 20th century. Cambridge University Press.

Böker-Heil, N., Fallows, D., Baron, J., Parsons, J., Sams, E., Johnson, G., & Griffiths, P. (2001). Lied. Grove Music Online.

Campbell, S. (2023). “Oh for heaven’s sake, do I need to explain this really?” Translation skopoi in live art song concerts. Translation Review, 116(1), 1–12.

Cousins, A. D. (1988). Lucasta, Gratiana, and the amatory wit of Lovelace. Parergon, 6(2), 97–104.

Kennedy, M., & Kennedy, J. B., Rutherford-Johnson, T. (2012). The Oxford dictionary of music (Sixth edition). Oxford University Press.

Kimball, C. (2005). Song: a guide to art song style and literature. Hal Leonard Corporation.

Masefield, J. (illustrated by Pears, C., 1916). Salt-water poems and ballads. Macmillan Co.

Menninghaus, W., Wagner, V., Knoop, C. A., & Scharinger, M. (2018). Poetic speech melody: A crucial link between music and language. PloS One, 13(11), e0205980.

Whitner, M. E. (1957). The modern art song in English. The American Music Teacher, 6(4), 2–23.




Zoroaster: Struggles between Good and Evil

Zoroaster, a legendary prophet who probably lived toward the end of the 2nd Millennium BCE, proclaimed a new religion based on a belief in a supreme god Ahura Mazda (Lord of Wisdom) who fights for truth and order (asha) against the forces of deceit and chaos (druj) led by Angra Mainyu (Evil Spirit). Since fire is the symbol of asha, Zoroastrian temples contain an eternal sacred flame, which represents the presence of Ahura Mazda. Zoroastrianism is one of the oldest organized religions of the world and one of the smallest, with only about 120,000 adherents in the world today.

 

History

Sometime between 4000 and 1500 BCE a people speaking a proto-Indo-European language came to Eastern Iran and Northwest India. They may have come from the Steppes or from Anatolia or both (see Heggarty et al, 2023). As well as their language they carried with them a multitude of gods and a sense of cosmic order or justice. These migrants divided into those that travelled into India speaking Indo-Aryan languages such as Sanskrit, and those that came to Iran speaking Iranian languages such as Avestan. A concept of cosmic order common to both groups became known as rta in the Sanskrit Vedas, the earliest of Hindu Scriptures, and as asha in the Avestan Gathas, the earliest Zoroastrian scriptures (Schlerath & Skjærvø, 2018).

Zarathustra was a prophet in Iran who lifted one of the many gods above the others. His name perhaps meant “handler of camels” and his God was Ahura Mazda. The name was transliterated into Greek as Zoroaster, which could be read as “pure star,” but this meaning was coincidental. No one knows anything for certain about the life of Zoroaster, but most scholars estimate that he lived sometime toward the end of the 2nd Millennium BCE (Boyce, 1989, p 190; Nigosian, 1993, p 15; Hartz, 2004, p 20; Stausberg, 2008, p 20; Malandra, 2015), although he might have lived at anytime between 1500 BCE and the founding of the Achaemenid Empire in 550 BCE by Darius the Great. Zoroastrianism became the official religion of that empire. The Behistun monument near Kermanshah shows Darius trampling his rival Gaumata and welcoming as prisoners the kings that he has conquered.

The extensive cuneiform inscription, written in Old Persian, Akkadian and Elamite, describes his conquests and affirms

King Darius says: This is what I have done, by the grace of Ahuramazda have I always acted. Whosoever shall read this inscription hereafter, let that which I have done be believed. You must not hold it to be lies.

The following map shows the extent of the Achaemenid Empire (550–330 BCE):

The following shows an enameled brick panel from the Palace of Darius created in Susa in about 550 BCE and presently in the Louvre Museum. It shows two guardian aladlammu, also known as lamassu: composite creatures with the body of a bull or lion, a human head and wings of an eagle (Ritter, 2010). This motif originates in earlier Mesopotamian empires, particularly the Assyrian. The human head represents intelligence, the bull’s body strength and the eagle’s wings freedom. Above the aladlammu is a winged disc which represents the grace of Ahura Mazda. This motif was also present in the Behistun inscription:

The Achaemenid Empire replaced the preceding empires of the Assyrians, Babylonians and Medians. In 480 BCE Xerxes, the son of Darius invaded Greece. Though the Persians were able to sack Athens, the invasion ultimately failed in the Peloponnese.  

In 334 BCE Alexander the Great (356-323 BCE) invaded Persia. Over the next few years, he established his own empire stretching from Alexandria in Egypt to the borderlands of India. Upon his death, his general Seleucus I Nicator ruled over the eastern part of this region as the Seleucid Empire (312-63 BCE). The Romans later took control of the Western part of this empire (Syria), leaving Iran to be ruled by the Parthians (247 BCE – 224 CE). The greatest of the Parthian emperors was Mithradates I, whose name meant “gift of Mithra,” and who reigned from 165–132 BCE. Then, from 224 to 651 CE, Iran became the center of the Sasanian Empire. Throughout this prolonged period of changing empires, Zoroastrianism remained as the official Persian religion (Malandra, 2015). By the time of the Sasanian empire, the Avestan language had evolved into Middle Persian (Pahlavi), the direct ancestor of modern Persian (Farsi): Ahura Mazda was now named Ormazd, and Angra Mainyu had become Ahriman.

The following illustration shows a relief carving at Naqsh-e Rostam from about 235 CE, showing the investiture of Ardashir I (180–242 CE), the founder of the Sasanian Empire, as the Shahanshah (King of Kings) by Ahura Mazda. On the right, the horse of Ahura Mazda tramples Ahriman beneath its hooves. Ahura Mazda is giving the diadem of kingship to Ardashir, whose own horse tramples the body of Artabanus V, the last king of the Parthian Empire. He holds in his left hand a barsom (a bundle of twigs used in Zoroastrian rituals). Ardashir wears an elaborate turban (korymbos). Behind Ardashir is the Zoroastrian high priest, Kartir.   

In 633, one year after the founding of Islam, Muslim forces under Muhammed first invaded the western regions of the Sasanian Empire. The Empire had been weakened by prolonged conflict with the Byzantine Empire, and by fragmentation into different feuding regions. Umar ibn al-Khattab, the second Rashidun caliph continued the conquest and by his death in 644 CE most of Persia was under Muslim rule. Some of the central regions, such as the province of Khorasan, were not fully subjugated until 651 (Litvinsky et al., 1996). Although under Arab rule, Persia was able to maintain much of its culture, particularly during the Abbasid Caliphate (750–1258; 1261–1517). Although Arabic became the dominant language in other areas of Muslim rule, the Persian language flourished. Ferdowski’s Shanameh, the great epic of Persian poetry, completed in 1010 CE, retold the history of Persia from ancient times to time of its writing. Nevertheless, Islam completely replaced Zoroastrianism as the state religion (Choksy 2018).

The Muslims tolerated Christians and Jews since they were “People of the Book,” but persecuted Zoroastrians as pagan infidels. Many fire-temples were transformed into mosques and many Zoroastrians converted to Isam. Some faithful Zoroastrians retreated to inland regions of Persia, such as Khorasan. In the 9th Century, Babak Khorramdin led a brief Zoroastrian rebellion against Arab rule, but this came to naught. Some Zoroastrians decided to leave their newly Islamic land and settle in India (Hinnells & Williams, 2007). Zoroastrians had traded with the Indians of the Gujarat region even before the Muslim conquest. A Zoroastrian migration to India were described in an epic poem Qissa-i Sanjan, written by a Zoroastrian priest in 1599 CE. The poem recounts how the Zoroastrians sailed from the Island of Hormuz and initially settled in Diu before moving on to Sanjun and thence to Mumbai. Although the poem describes one specific migration, groups of Zoroastrians likely moved to India from Persia over several centuries, and over several routes.

A famous story is told about the arrival of the Zoroastrians in Gujarat. The local king Jadi Rana explained that his kingdom was full and showed a cup of milk filled to the brim to illustrate this problem. One of the Zoroastrian priests added sugar to the milk to show how the new immigrants could enrich the land without displacing anyone. Asylum was granted, and Zoroastrians still partake of faloodeh – a dessert of vermicelli, milk, sugar and rosewater – at times of celebration

Over the years, the Zoroastrian immigrants became a flourishing community in northeast India, known as the Parsis or “those from Persia” (Hinnells & Williams, 2007). The Parsis have maintained the rituals of their Zoroastrian forebears. Though they remain small in numbers (about 50,000 in the present day), they have contributed extensively to the economy and culture of India. About 20,000 Zoroastrians remain in modern Iran. Other smaller Zoroastrian communities exist in North America and Europe, set up by Iranian emigrants or by Parsis mercantile connections. The total number of Zoroastrians in the world is about 120,000.

Basic Principles of Zoroastrianism

As in any religion, the founding texts of Zoroastrianism provide sometimes contradictory claims. This problem is exacerbated by the difficulty in interpreting the language in which these texts were written. A text entitled The Advice Book of Zarathustra from the Pahlavi period (probably originating in the late Sasanian dynasty but not written down until much later) begins with the following verses which summarize the main tenets of the Zoroastrian faith (Vevaina, 2015, pp 214-215; Skjaervo, 2011, pp 192-193):

The Teachers of Old, who have the foremost knowledge of the Religion, have said that, at the age of fifteen, one should know the following: “Who am I, and to whom do I belong? Where did I come from, and to where will I go back? … And what are my duties in the world of the living (getig), and what is my reward in the world of thought (menog)? … Do I belong to Ohrmazd, or do I belong to Ahreman, to the gods or to the demons, to the good or the bad? Am I a human or a demon? How many are the paths, and which is my Religion?… … Are the Origins one or two? From whom is goodness and badness?

I belong to Ohrmazd, not to Ahreman, to the gods, not to the demons, to the good, not to the bad. I am a human, not a demon, the creature of Ohrmazd, not of Ahreman … My duties and obligations are to think about Ohrmazd that he is, has always been, and will always be, that he is the immortal ruler, boundless, and pure, while Ahreman is not and shall be destroyed … have to have no doubt that good deeds are good for me and bad deeds bad for me; that my friend is Ohrmazd and my enemy Ahrimen; and that the path of the Tradition is one …The one path is that of good thought, speech, and action; paradise is the light and purity and limitlessness of Ohrmazd the Creator, who has always been and shall always be. Another is the path of evil thought, speech, and action. This is the darkness, boundedness, all evil and destruction, and badness of the wicked one, the Foul Spirit, who once upon a time was not in this creation and who once in the future shall not be in the creation of Ohrmazd, but in the end will be annihilated. …I must have no doubt about this too, that the Origins are two: the Creator and the Destroyer. The Creator is Ohrmazd, from whom all goodness and all light emanates. The Destroyer is the wicked Evil Spirit, who is all badness and full of death, wicked and deceiving. … I have to have no doubt about these things, … that very person is mortal; that the soul (gyān) is expelled and the body destroyed; that the accounting takes place at the third dawn (sidōsh); that the Resurrection and the Final Body will come about.

In summary: One God – Ahura Mazda (Ohrmazd) – created and rules the world according to the principles of asha. He and will ultimately triumph over the forces of druj (deceit, evil) led by Angra Mainyu. Human beings must follow the way of asha by means of good thought, good speech and good action. This will justify their resurrection after death.

 

(i) Asha

The starting point for any interpretation of Zoroastrianism is the concept of asha (or asa, depending on the transliteration). This Avestan word goes back long before Zoroaster to the time when the proto-Indo-European language was being formulated. It is homologous to rta Sanskrit (Schlerath & Skjærvø, 2018). The meaning of asha is very difficult to express in a single word. Irani (1990) proposes that it contains four main ideas:

The first is the most general philosophical concept, Truth. The second is the cosmological implication of the Order underlying the universe. The third and fourth belong to the moral dimension – Right as the most general term of moral correctness, and Justice as the moral principle of the social system.

In these early times before the monotheistic reformations of Zoroaster, one of the many gods, Mithra (or Mitra), was responsible for the maintenance of asha. The name of Mitra combines mi (bind) with tra (causing to) to suggest covenants, oaths, truth-telling and contracts – the bases of social order and harmony. Mithra is portrayed as radiating light like the sun. Boyce (1975, p 27) describes Mithra’s role:

One of the striking features of his activity is that he is concerned with upholding the great Indo-Iranian principle of rta/asa. This term, it is now generally accepted, represents a concept which cannot be precisely rendered by any single word in another tongue. It stands, it seems, for “order” in the widest sense: cosmic order, by which night gives place to day and the seasons change; the order of sacrifice, by which this natural rhythm is strengthened and maintained; social order, by which men can live together in harmony and prosperity; and moral order or “truth”. In both India and Iran to possess rta or asa, to be rtavan or asavan, was to be a just and upright being; and when used of the dead these words implied that the departed was blessed in the hereafter, having attained the Paradise which he deserved.

Ahmadi (2015) proposed that asha in effect refers to the whole of creation, that which has been ordered, and might be expressed by the word “cosmos” which derives from the Greek kosmein (to arrange or to put into proper order). (“Cosmetic” has the same etymology.)

The concept that there is some underlying order in the universe, that everything is unfolding as it should, is common to many different philosophies and religions. The asha/rta of the Indo-European forebears is closely related to Maat in Ancient Egypt, to the Dao in China and to the logos in Greek philosophy. To my mind these concepts essentially indicate that the world is intelligible. There is an order behind things that we can try to understand and to follow, “a divinity that shapes our ends, rough-hew them how we will” (Hamlet, V:2)

Asha is the subject of a Zoroastrian prayer recited during all Zoroastrian observances (Rose, 2011a, p 24)

Ashem vohu
vahishtem asti
ushta asti
ushta ahmai
hyat ashai vahishtai ashem

Asha is the best good
It is happiness [or ‘it is desired’],
according to our desire, there will be
Asha which belongs to the best Asha.”

Another translation (Nigosian 1993, p 103) is

Righteousness [is] good, it is best.
According to [our] wish it is,
according to our wish it shall be.
Righteousness belongs to Asa Vahista.

 

(ii) Monotheism

Zoroaster’s great contribution to human religious thought was to proclaim one God – Ahura Mazda – as the supreme creator and lord of the universe. The Jewish patriarch Abraham who may have lived sometime toward the end of the 2nd millennium BCE is generally considered the first monotheist. However, recent evidence suggests that although Jewish monotheism had its beginnings around the 1st Millenium BCE, it was not fully formulated until the period of the Babylonian Exile in the 6th Century BCE (Gnose, 1997, Chapter 2). Yahweh was initially considered as the God of the Israelites and only later evolved to be the God of the whole universe. Zoroaster probably lived at around the same time as Abraham, though both are legendary rather than historical figures, Zoroaster may have been the first prophet to preach universal monotheism, and Zoroastrianism the first monotheistic religions to survive its founder (Ferrero, 2021). The Egyptian Akhenaten (servant of Aten, 1353-1336 BCE) favored the Sun God Aten above all other gods, but Atenism did not persist beyond his brief lifetime.

Ahura Mazda was recognized before Zoroaster, though he was not as clearly defined as some of the other gods of the Indo-European pantheon, such as Mithra (god of the sun and of covenants) and Apam Napat (god of water and fertility). Zoroaster reportedly had a vision in which he met Ahura Mazda in person, and recognized him as the supreme creator, and source of asha. In the religion that he proclaimed, some of the other gods were somehow subsumed into Ahura Mazda. Hymns are offered in praise of both Ahura Mazda and Mithra. Many other gods remained separate but were still considered worthy of worship (yazata). These were subservient to the will of Ahura Mazda (Hintze, 2014). In all monotheistic religions, the supreme God, even though omnipotent, needs other heavenly beings to facilitate his plans. In the Abrahamic religions, these are called angels.

One of the earliest acts of Ahura Mazda was to create the Amesha Spenta (Immortal Benevolents). These are as much abstract concepts – emanations from the mind of Ahura Mazda – as actual divinities. They share some of the characteristics of the Seven Heavenly Virtues (prudence, justice, temperance, fortitude, faith, hope, and charity) in Christianity and their organization is related to the Five Great Elements (Pancha Mahabhuta, earth water, fire, air, ether) of Hinduism. They are generally considered six in number (Stausberg, 2008, p 29) though some authors describe seven (Rose, 2011a, p 29). The following illustration shows some modern images:

(iii) Dualism

Essential to Zoroastrianism is the concept of dualism (Gnoli, 2017; Vevaina, 2015). In the Gathas (Y 30:3-4), Zoroaster reveals his vision (or dream) about the two opposing forces in the world (Ahmadi, 2013). Our incomplete understanding of the Avestan language limits our interpretation but the following is one translation:

The two primeval Spirits, who are twins, were revealed to me in sleep. Their ways of thinking, speaking, and behaving are two: the good and the evil. And between these two ways the wise men have rightly chosen, and not the foolish ones. And when these two Spirits met, they established at the origin life and non-life, and that at the end the worst existence will be for the followers of Falsehood and for the follower of Truth the Best Thinking. (translation from Gnoli, 2017).

The two spirits are Ahura Mazda and Angra Mainyu. Ahura Mazda, assisted by the amesha spenta and the yazatas, supports asha (truth, justice, order, righteousness). Angra Mainyu promotes druj (lie, wrongdoing, chaos, evil) with the support of daevas (devils, demons).

Angra Mainyu is a spirit of destruction, incapable of creating anything, and inactive in the absence of creation. Its home is the kingdom of death. Boyce (1975, p 199) describes the spirit:

Angra Mainyu is seen both as actively malignant, a militant foe, and also as a mere shadow, a negation of good; for traditionally existence in the kingdom of the dead was characterised by a lack of substance, by a spectral quality without positive capacities, a nothingness.

Henning (1951, p 46) describes how Zoroaster’s dualism supplements his monotheism, by explaining the existence of evil and suffering in the universe:

Any claim that the world was created by a good and benevolent god must provoke the question why the world, in the outcome, is so very far from good. Zoroaster’s answer, that the world had been created by a good god and an evil spirit, of equal power, who set out to spoil the good work, is a complete answer: it is a logical answer, more satisfying to the thinking mind than the one given by the author of the Book of Job, who withdrew to the claim that it did not behove man to inquire into the ways of Omnipotence.

At the beginning Zoroastrianism proposed an ethical rather than an ontological dualism: good (asha, vohu) versus evil (druj, aka), rather than spirit (menog) versus matter (etig). However, as the religion evolved, the dualism extended into the ontological as well. However, the two dualisms were orthogonal to each other. Both good and evil beings could be either spiritual or material (or both). The following is an explanatory diagram from Rose (2011b, p 27):

What is special about Zoroastrian dualism is the role played by human beings. The dualism of Zoroastrianism does not remove the basic problem of monotheism: how could an omni-benevolent and omnipotent God allow so much evil and suffering in the world. However, it does allow that human beings play a very significant role in the fight against evil. By our choices and our actions we can help the forces of good (Nolan, 2025): 

The battle between Good and Evil has been in process since Time began and will go on till the end of the world: but as the two powers are evenly matched, its outcome is uncertain. The decisive factor will be the collective action of humanity. Enry man or woman is free to choose which side to join: his or her support will add permanent strength to the side chosen, and so, in the long run. the acts of Man will weigh the scales in favour of the one side or the other. Thus Zoroaster, beside his principal two powers, recognizes a third, which, though not of equal rank, holds the balance. (Henning, 1951, pp 45-46).

 

(iv) Souls and their Fravashi

Each human being has a spiritual soul (urvan) which exists before birth and which survives the death and decay of the physical body. The fravashi are spiritual beings which foster, protect and preserve these individual souls (Boyce, 2015). The concept likely began in relation to the spirits that protect warriors during battle, but in Zoroastrianism, it became applicable to all living things. The fravashi are responsible for inserting the soul into the newborn, protecting the individual during his or her life, promoting good thoughts, speech and action, and rescuing the soul after the death of the body.  Stausberg (2008, p 38) suggests that they can be considered “guardian angels.”

Various etymologies have been suggested for the word fravashi (Boyce 2015). The root var can be related to “impregnate,” or to “turn” (which with fra, away, could yield the idea of protection), or to “choose” (especially in the sense of confessing a faith).

The relationship between the fravashi and the urvan is not clear. In some Zoroastrian writings they are conjoined:

The developed doctrine came to be that each fravasi existed from the beginning of time in a spiritual (menog) state; that in due course it was born, clad in a physical body, into this world; and that after death it lived once more in a spiritual state, to be re-united again ultimately with its resurrected physical body. In both the second and third states the fravasi tended to be identified with the urvan, as these concepts merged. The question then was pondered as to which, in the present state of the world, was the most powerful, the unborn fravasi, or that of a living person, or that of a dead one? This again suggests the theorising of priestly schools rather than a point of any popular concern. The Zoroastrian answer was that the fravasis of the great men of the faith, whether already dead or not yet born, were the most powerful, but that otherwise the fjravasis of the living were the strongest – a doctrine which seems to reflect the profound universal instinct that it is better to be alive in the flesh in the present familiar world than to exist in any other state. (Boyce, 1975, p 128)

 

(v) The Faravahar

The Faravahar or Farohar has become a prominent symbol of Zoroastrianism. It has its origins in the winged disk that was used in Ancient Egyptian and Assyrian cultures to denote the power and protection of the sun god. In the Faravahar, the winged disk supports a god or person, holding a ring. In this form, the symbol first appears during the Achaemenid era.   

 

The following are photographs of the Tomb of Darius the Great at Naqsh-e Rustam (circe 500 BCE) taken by Richard Stone. The upper photograph is the original and the lower has been enhanced to show the relief carvings. Darius stands before the sacred fire and the faravahar symbol floats above.

No one is sure exactly what the faravahar symbol means. A common interpretation is that it represents Ahura Mazda. Shahbazi (1974) argues against this since the few accepted representations of Ahura Mazda, such as the previously illustrated relief at Naqsh-e Rostam, show him holding a barsom.

There are actually very few representations of Ahura Mazda. My intuition is that the supreme deity Ahura Mazda is far beyond any portrayal by human hands, and that those supposed depictions more likely represent priests in his service, or one of the Amesha Spentas such as Khshathra Vairya, who confers temporal powers on worthy human leaders.

Another interpretation of the faravahar is that the symbol represents the individual human soul and/or its fravashi.  The following description is along these lines:   

It represents the link between the spiritual and physical worlds. The human form in the center is encircled by a ring that represents the eternal soul. The figure’s head reminds people that they have free will, a mind and an intellect with which to choose good. The right hand points upward to lead people toward Asha, the path of Truth. In the left hand is a ring symbolizing the just power of Khshathra Vairya. The figure has wings to help the soul fly upward and progress. It has a tail that serves as a rudder to help the soul balance between the opposing forces of good and evil. These forces are represented by the curved hooks on either side of the tail. The three sections of the tail, which appear as layers of feathers, remind people of good thoughts, good words, and good deeds. Throughout life, the human soul is caught between good and evil, Truth and the Lie. But with the heavenly help, or wings, of Ahura Mazda, the soul may soar to eternal goodness and light. (Harz, 2004, p 9)

According to this approach, the faravahars depicted on the historical reliefs likely represent the the fravashi of the king or priest that is the subject of the carving. Shahbazi (1974) argues against this interpretation since the faravahar has no individuality. Furthermore, the fravashi were initially considered female whereas the faravahar is always male.

Another possibility is that the symbol represents Khshathra Vairya the Amesha Spenta of righteous power, who is typically shown holding a ring or diadem.

A final interpretation, and the one that I prefer, is that the faravahar symbolizes the concept of khvarenah (or farr in New Persian) (Shahbazi, 1980; Boyce, 1982, pp 103-105). This is the right to rule conferred by Ahura Mazda upon those deserving dominion over their fellow men. The leader may become radiant (hvar means sun), and remain so if he rules in accord with asha. The concept of khvarenah has also been translated as “divine glory”

In modern times the faravahar has been used outside of any religious connotation as a symbol of Iranian nationalism. For example, it formed part of the coat of arms of the Pahlavi dynasty who ruled Iran from 1925 until the Iranian Revolution in 1979.  

 

(vi) Eschatology

Ultimately, Zoroastrians believe that the struggle between good and evil will be won by the forces of good, and the universe will be renewed (Moazami, 2000; Kreyenbroek, 2002; Staussberg, 2008, pp 39-42; Cereti, 2015). This is the doctrine of frashokereti (Avestan, making into initial state, restoration; Middle Persian frashgird).

When the end-times draw near, a virgin will bathe in the waters of Kayanse, a mythical lake that preserves the seed of Zoroaster, and will conceive the savior Saoshiant (he who brings strength), who will lead the forces of good. The savior is also named Astvat-ereta – ‘the one through whom Asha has bones’ (Rose, 2011b, p 44). He will defeat Angra Mainyu in battle, and will cause all who have died to be resurrected.

The Saoshyant will bring about the Resurrection, and will hold an assembly of all men and women in which they will realize their good and wicked deeds. There will be a Final Judgment and those to whom sin still clings will undergo another short period of punishment in hell (this time not as spirits but in the material body), while the righteous will again enjoy the delights of paradise. Then all the metal contained in the mountains of the earth will be melted. A river of molten metal will thus be formed, through which all men must pass; for those who are free of sins, this will be like a bath in warm milk, but those whose sins have not been completely atoned for will experience a fierce burning. All men, thus cleansed, will then meet together and praise Ohrmazd. (Kreyenbroek, 2002, p 46).

There are clear similarities between these Zoroastrian prophecies, which were most fully developed during the Achaemenid era, and the concepts of the Messiah that developed in Judaism at about the same time, and which significantly affected Christianity. Which of the prophecies came first, and how each tradition contributed to the other is not known (Hultgard in Stausberg, 2008, pp 106-110).

Mary Boyce notes that the ideas of an end-time and of a final judgement distinguishes Zoroastrianism from the prevalent idea of eternal reincarnation that is the basis of Hinduism and Buddhism.

With this belief in an end to human history Zoroaster appears to have made another profound break with pagan ideas, whereby (to judge from the Vedas) the generations of men were seen as succeeding one another remorselessly like waves of the sea. The strong sense inculcated by Zoroaster of both time and purpose, of all mankind and all spenta being striving towards a common end, a foreseeable goal, has been held by some to be the most remarkable characteristic of his teachings.  (Boyce, 1975, p 233).

Another intriguing aspect of the Zoroastrian view of the final judgment is that it provides universal access to paradise. A logical problem in the Christian account of judgment is why an omnibenevolent God would not forgive everyone. In the Zoroastrian account, the good are quickly taken into the new world and those tainted by sin can have their evil erased by some sort of painful purification. The rewards offered in Zoroastrianism are quasi-universal:

The righteous who are barely affected by purification and those who become entirely good without impinging on their continued survival are saved and have the best outcome. Those who undergo so much change in the purification process that it is not entirely determinate whether the post-purification person is the same as the person before purification, and in extreme cases, it is determinate that a new person emerges from the process, albeit one who retains important continuities with the pre-purification individual. (Nolan, 2025, pp 49-50)

There are similarities here to the Catholic concept of Purgatory. However, access to Purgatory is only allowed to Christian believers who repent. Non-believers and those who do not repent remain eternally damned.

 

Zoroastrian Practices

(i) Fire Temples

Fire (atar) is an essential component of all Zoroastrian rituals and religious ceremonies:

The flame is considered to be the visible sign of Ahura Mazda’s presence, the symbol of his truth (asha). According to tradition, fire was used by Ahura Mazda in the creation of cattle and human beings … and fire will be used again by him when he brings about the final renovation of the universe. (Nigosian, 1993, p 112). 

In Zoroastrian fire-temples, an eternal fire was kept burning so that worshippers could at any time be in the presence of Ahura Mazda. The fire burns during the Yazna, a ceremony wherein the priest recites passages from the Avestan scriptures.  The following shows the consecrated flame in a fire-temple in Yazd in central Iran:

The fire must be protected from pollution. Only clean and dry wood (typically sandalwood) should be placed on the fire. Priests tending the fire wear masks so that their mortal breath does not reach the flames.   

 

(ii) Burial

Zoroastrians did not cremate their dead for such a process would defile the fire which they hold sacred. They also did not bury their dead, for such a process would pollute the earth. They resorted to “excarnation:” leaving the corpse out for carrion birds to cleanse. In ancient times this was done in open areas of desert. After the Islamic invasion, Zoroastrians constructed specially raised buildings called dakhma (towers of silence) for their dead (Boyce, 1975, pp 325-330; Russell, 2013). These were generally located upon small hilltops.

After the funeral rites the corpse was taken by dakhma attendants and laid out on beds arranged in circles around a central pit. Male bodies were relegated to the outer circle, female bodies to the next circle and the bodies of children were placed in the inner circle. After several days vultures will have stripped the bones of their decaying flesh. The bones are then raked into the central pit where they will be cleansed by the rains. Over time the cleansed bones will disintegrate and be washed by the rains into wells, whence their dust will return to the earth.

Most of the dakhmas in Iran have not been active since the Middle Ages. A few survived but their usage was declared illegal in the 1970s. The Parsis community in Mumbai maintained dakhmas in the suburbs of the city. The first tower was consecrated in 1670. With the spread of urbanization and the decline in the population of scavenger birds, these have become inactive (Karkaris, 2015).

The following diagram shows a cross-section and a bird’s eye view of a dakhma

The following illustration shows two views of the dakhma at Yazd in Iran, the first from above and the second from below. .

Nowadays most Zoroastrians are buried in the ground in concrete-sealed tombs to prevent any contamination of the earth by the decaying corpse.

 

Descendants of Zoroastrianism

(i) Mithraism

Mithra persisted as a divinity (yazata) throughout Zoroastrianism. He is frequently considered as co-equal with Ahura Mazda, and it is often difficult to determine whether a particular representation is of one or the other. The following is a relief sculpture from Taq-e Bostan, near Kermanshah, that was made in the 4th Century CE to commemorate the investiture of Ardashir II who reigned as Shahanshah from 379-383 CE. He was the brother of the Shapur the great who had reigned from 309-379 CE. The relief also celebrates the victory of the Sasanians over the Roman forces of Emperor Julian, who died on his ill-fated expedition into Persia in 363 CE.  

The figure on the left represents Mithra, shining with the radiance of the sun. Mithra stands upon a lotus. This might perhaps be related to the influence of Buddhism which had spread from India into the eastern regions of the Sasanian Empire. The figure in the center is Ardashir II. There is some debate about the figure on the right. Some consider this to be Ahura Mazda who is giving the diadem of power to Ardashir. Most current interpretations suggest that it is Shapur the Great who was the Emperor before Ardashir II. At the feet of the two emperors is the defeated body of the Roman Emperor Julian.   

The Roman legions fought long and exhaustive campaigns against the Parthians from 54 BCE to 217 CE, and these wars continued when the Parthians were replaced by the Sasanians. As early as the 1st Century CE, Roman Legionnaires established a secret society based on Mithras, the divinity of their enemies in these Persian Wars (Boyce, 1989, pp 469-490). Mithras, the God of the Sun, was known to be never defeated (Sol Invictus). As such he had obvious appeal to military men. The society initiates were known as the syndexi, “the men who join hands” (Fear, 2022).

Unfortunately, we know little about the nature of this society or of its beliefs. Its inner workings were only understood by its initiates, and these were sworn to secrecy. The main evidence for the society comes from the numerous temples – Mithraea – that have been unearthed throughout the Roman Empire. Each Mithraeum was constructed in a cave, or in a building made to imitate a cave. Initiates gathered there to worship Mithra and to celebrate a communal meal.  

An essential part of the Mithraeum was either a fresco or a carving of Mithra slaying a bull, the “tauroctony.” The following illustration shows a marble bas-relief of the tauroctony found at Fiano Romano near Rome, and now at the Louvre museum in Paris. The carving which dates to the 2nd or 3rd Century CE is not large: 62 cm high and 67 cm wide. The figure of Mithra wears a Phrygian cap. This type of headgear with its forward pointing tip was named after a region of Anatolia, although it was commonly worn throughout the Persian Empire. Mithras half-straddles a bull that has been forced to the ground. The bull appears in profile, with its head on the viewers’ right. With his left hand, Mithras pulls back the head of the bull by the nostrils, and with his right hand, Mithras plunges a short sword into the shoulder of the bull. Mithras turns away from the bull and looks back over his right shoulder to the Sun in the upper left. A raven is with the sun. The Moon is represented in the upper right. A scorpion, serpent, and dog attack the bull from below. The bull’s tale ends in ears of wheat.   

Many have tried to interpret what is symbolized by the various elements of the tauroctony. Although there might be some astrological significance to the scorpion, snake and dog, most scholars feel that the general intent is to depict some divine act that provides for human salvation:

It appears that just like the crucifixion in Christianity, the slaying of the bull was seen as opening up a path to salvation that was previously closed. The teachings of how that path had been closed in the past and why the bull needed to be sacrificed to restore the link are tragically lost to us (Fear, 2022, p 181)  

The Bundahishn, a Middle Persin Zoroastrian text, recounts how a Ahura Mazda sacrificed a bull (or ox) at the beginning of creation (Chapter 3). However, another sacrifice occurs at the time of the Final Judgment during frashokereti:

Soshyant, with his assistants, performs a Yazishn ceremony in preparing the dead, and they slaughter the ox Hadhayosh in that Yazishn; from the fat of that ox and the white Haoma they prepare Hush, and give it to all men, and all men become immortal for ever and everlasting. (Bundahishn, 30, 25) (also discussed in Moazami, 20000

The tauroctony might therefore represent the longing for the end-times when men will finally become immortal. If so, the slaying of the bull in the Mithraeum would serve a similar purpose to the depiction of the crucified Christ above the altar in a Christian Church.    

Mithraism came to its end when Christianity was accepted as the state religion of the Roman Empire in the 4th Century CE. The mystery religion had lasted for three centuries. 

 

(ii) Mani and Manichaeism

The prophet Mani was born in Ctesiphon (near modern Baghdad) in the Parthian Empire in 216 CE. His father was a Jewish Christian.  In his youth Mani travelled to India and became aware to Buddhist teachings. He considered himself the Paraclete that Christ claimed would come to comfort his people, though the Paraclete is generally interpreted to be the Holy Spirit. He preached a new teaching that combined ideas from Zoroastrianism and Christianity. Mani was tolerated by the Sasanian Emperor Shapur I but Bahram I was a zealous Zoroastrian and persecuted the Manichaeans. Mani was imprisoned and died in 274 CE. 

Manichaeism was considered a heresy by the Christian Church and his works were destroyed. He taught a stark dualism between the good spiritual world of light and the evil material world of darkness (Widengren, 1965; Levy, 2005). He urged his followers to renounce the world so that their souls could return to the domain of light after the death of their worldly bodies. Manichaeism became widespread in the Roman Empire. Augustine of Hippo (354-430 CE) was a Manichaean before he converted to orthodox Christianity. Much of what we know about Manichaeism comes from Augustine’s writings that refute of their beliefs. Manichaeism largely died out in the Roman Empire after Christianity became the state religion in the 4th Century CE, but it persisted in regions of central Asia such as Bactria and in western China.

The dualistic beliefs of Manichaeism also persisted in the west in small groups of believers such as the Bogomils in Bulgaria in the 10th Century CE and the Cathars in southern France between the 12th and 14th Centuries CE. 

The dualism of Mani differed from that of Zoroaster in that it was “anti-cosmic” rather than “pro-cosmic” (Boyce, 1975, p 230). Mani believed that physical world was irretrievably evil, and that human souls were painfully imprisoned in their physical bodies. By renouncing all worldly desires, they could hope to be released at death back into the spiritual world – the realm of light.  Zoroaster believed the physical world basically good and that, although it was now tainted by evil, it was ultimately redeemable. At the Final Resurrection, souls would be rejoined to their now perfect physical bodies.

The following illustration shows on the left a small rock-crystal seal from the 3rd Century CE with a representation of the prophet Mani. This might have been used by Mani to seal his letters with wax. On the right is a manuscript fragment from the 8th to 9th Centuries CE found in Western China showing Manichaean monks.

 

(iii) Thus Spake Zarathustra

Between 1883 and 1885, Friedrich Nietzsche (1844-1900) wrote what was to become his most famous book: Also Sprach Zarathustra (Thus Spake Zarathustra). The following illustration shows a photographic portrait of Nietzsche taken in 1882 by Gustav Adolf Schultze, and the cover of the Penguin edition of the book during the 1960s with its evocative cover: Sunset Mount Blanc by Wenzel Hablik (1906).

For many people, their first introduction to Zarathustra comes through this book. Unfortunately, the book has nothing to do with ancient prophet or the religion that he founded.  

Nietzsche was aware of the basic principles of Zoroastrianism through classic authors such as Herodotus and Plutarch, and he may have been familiar with some translations of their early scriptures. Nevertheless, the fictional Zarathustra does not proclaim the beliefs of Zoroastrianism. Rather, Nietzsche’s Zarathustra wishes to correct what he (or Nietzsche) believed was his great mistakes: the distinction between Good and Evil, and the subsequent foundation of human morality (Aiken, 2003; Ashouri, 2012; Pippin, 2012).

Nietzsche describes this purpose in his autobiographical Ecce Homo, written in 1888, just before his mental breakdown, but only published posthumously. The following quotation about Zarathustra shares the verbose and vainglorious character of the rest of the book. The reference to shooting well with arrows comes from Herodotus.

I have not been asked, as I should have been asked, what the name Zarathustra means in precisely my mouth, in the mouth of the first immoralist: for what constitutes the tremendous uniqueness of that Persian in history is precisely the opposite of this. Zarathustra was the first to see in the struggle between good and evil the actual wheel in the working of things: the translation of morality into the realm of metaphysics, as force, cause, end-in-itself, is his work. But this question is itself at bottom its own answer. Zarathustra created this most fateful of errors, morality: consequently he must also be the first to recognize it. Not only has he had longer and greater experience here than any other thinker — the whole of history is indeed the experimental refutation of the proposition of a so-called ‘moral world-order’ —: what is more important is that Zarathustra is more truthful than any other thinker. His teaching, and his alone, upholds truthfulness as the supreme virtue — that is to say, the opposite of the cowardice of the ‘idealist’, who takes flight in face of reality; Zarathustra has more courage in him than all other thinkers put together. To tell the truth and to shoot well with arrows: that is Persian virtue. — Have I been understood? The self-overcoming of morality through truthfulness, the self-overcoming of the moralist into his opposite — into me — that is what the name Zarathustra means in my mouth. (Nietzsche, translated by Hollingdale, pp, 124-5)

Nietzsche had much to say in Also Sprach Zarathustra, and his attempt to do so through the words and actions of an ancient prophet is wildly creative. However, the book is an incoherent mixture of parables and folktales, that veers erratically from parody to tragedy. Most of its ideas are better expressed in Nietzsche’s other books.

Nietzsche’s main goal was to argue against the “slave-morality” that had taken hold of society, a morality that promoted humility rather than accomplishment, conformity rather than initiative, weakness rather than strength. He proposed that rather than doing what others want, we should achieve what we can, accept our destiny, fulfill the possibilities within ourselves, and become an Ubermensch: “your love of your neighbour is your bad love of yourselves” (Part I:16, Hulse translation p 52). Good versus evil (böse) is replaced by good versus bad (schlecht, often used in the sense of “poorly made, shoddy”). This is a morality based on aesthetics rather than on good and evil (Poellner, 2012; Kronman, 2019). 

Unfortunately, Nietzsche did not foresee what this new morality might entail. The Nazis took his ideas to heart, threw off all constraints, and tried to create a world that fulfilled what they considered their destiny (Golomb & Wistrich, 2002).

Modern man has found that world can be understood without the need to postulate a god, and that morality need not follow divine commandments. Nietzsche had famously proposed the idea that “God is dead” in his book The Gay Science (1882). In Also Sprach Zarathustra, Nietzsche realized the implications of this idea: “Nothing is true; everything is permitted” (Part IV: 9, Hulse translation, p 259). Ivan Karamazov voices a similar fear in Dostoevsky’s The Brothers Karamazov (1880) which was published at about the same time as Also Sprach Zarathustra: “If God does not exist, anything is permissible.”    

Another concept that occurs toward the end of Also Sprach Zarathustra involves the circularity of time: that the world continually returns to what it once was and everything recurs:

All truth is crooked. Time itself is a circle…Must we not all have been here before – and must we not come again … must we not keep coming back forever.  (Part III:2, Hulse translation, pp 146-147)

The idea that time is circular is common in Hinduism and Buddhism, which propose that the universe eternally recurs in cycles lasting many millennia. However, the Zoroastrianism concept of time is linear: the world is created, the world suffers though the battle between good and evil, and with the defeat of evil the world once again becomes as perfect as it was when it was created. One might suggest that this process could then repeat, but that is not really part of the Zoroastrian world view.

Nietzsche becomes reconciled to the eternal recurrence by proposing a variant of Kant’s categorical imperative: that one should live one’s life in such a manner that one would wish to live it in the same way when it is eternally repeated.

Nietzche’s fictional Zarathustra is both intriguing and frustrating, both charming and frightening. However he is interpreted, he is a far cry from the legendary prophet who founded a new religion based on the struggle between good and evil.

 

Conclusion

The world is composed of opposites: good and evil, order and chaos, growth and decay, truth and deceit. Zoroaster described this state in terms of the struggle between two opposing forces. One of the appealing aspects of the religion that he founded is its optimism: good will ultimately prevail over evil. Another is the importance of humanity to the outcome of this struggle. By choosing good over evil, we can tilt the balance between the opposing forces and accelerate the final victory.

The religion of Zoroastrianism has persisted for about three millennia, although the number of its present adherents is vanishingly small in comparison to the dominant religions of the world. Nevertheless, it remains worth our while to remember the ideas of the ancient prophet: to do as much good as we can, to contemplate the fire, and to look forward to when asha once again rules the universe.  

Ashem vohu
vahishtem asti
ushta asti
ushta ahmai
hyat ashai vahishtai ashem

 

References

Ahmadi, A. (2013). The Twins Stanza, Y 30.3. Iranian Studies, 46(2), 227–249.

Ahmadi, A. (2015). What is aṣ̌a? Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 78(2), 293–315.

Aiken, D. (2003). Nietzsche and his Zarathustra: A Western poet’s transformation of an Eastern priest and prophet. Zeitschrift für Religions und Geistesgeschichte, 55(4), 335–353.

Ashouri, D. (2012). Nietzsche and Persia. Encyclopaedia Iranica.

Boyce, M. (1969). On Mithra’s part in Zoroastrianism. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 32(1), 10–34.

Boyce, M. (1975, revised 1989). A history of Zoroastrianism. Volume 1. The early period. E. J. Brill.

Boyce, M., (1982). A history of Zoroastrianism. Volume 2. Under the Achaemenians. E. J. Brill.

Boyce, M., Grenet, F, & Beck, R.  (1991). A history of Zoroastrianism. Volume 3. Zoroastrianism under Macedonian and Roman rule. E. J. Brill.

Boyce, M. (2015) Fravaši. Encyclopaedia Iranica.

Cereti, C. G. (2015). Myths, legends, eschatologies. In Stausberg, M., Vevaina, Y. S.-D., & Tessmann, A. (Eds.) The Wiley-Blackwell companion to Zoroastrianism. (pp 259-272). Wiley.

Choksy, J. K. (2018). Zoroastrianism. II. Historical review: from the Arab conquest to modern times. Encyclopaedia Iranica.  

Fear, A. T. (2022). Mithras. Routledge.

Ferrero, M. (2021). From polytheism to monotheism: Zoroaster and some economic theory. Homo Oeconomicus, 38(1–4), 77–108.

Gnoli, G. (2017). Dualism. Encyclopaedia Iranica.

Gnuse, R. K. (1997). No other gods: emergent monotheism in Israel. Sheffield Academic Press.

Golomb, J., & Wistrich, R. S. (2002). Nietzsche, godfather of fascism? On the uses and abuses of a philosophy. Princeton University Press.

Hartz, P. R. (2004). Zoroastrianism. Facts on File

Heggarty, P., Anderson, C., Scarborough, M., King, B., Bouckaert, R., Jocz, L., Kümmel, M. J., Jügel, T., Irslinger, B., Pooth, R., Liljegren, H., Strand, R. F., Haig, G., Macák, M., Kim, R. I., Anonby, E., Pronk, T., Belyaev, O., Dewey-Findell, T. K., … Gray, R. D. (2023). Language trees with sampled ancestors support a hybrid model for the origin of Indo-European languages. Science , 381(6656), eabg0818.

Henning, W. B. (1951). Zoroaster. Politician or witch-doctor? Oxford University Press

Hinnells, J. R., & Williams, A. (Eds.) (2007). Parsis in India and the diaspora. Routledge.

Hintze, A. (2014a). Monotheism the Zoroastrian way. Journal of the Royal Asiatic Society, 24(2), 225–249.

Hintze, A. (2014b) FRAŠŌ.KƎRƎTI. Encyclopaedia Iranica.

Irani, K. D. (1990). The concept of Asha (a philosophical analysis).  In D. G. McIntyre An Introduction to the Gathas of Zarathushtra.  

Karkaria, B. (2015). Death in the city: How a lack of vultures threatens Mumbai’s ‘Towers of Silence’ The Guardian, Jan 26, 2015

Kreyenbroek, P. (2002). Millennialism and eschatology in the Zoroastrian tradition. In A. Amanat & M. Bernhardsson (Ed.). Imagining the end: visions of apocalypse from the Ancient Middle East to Modern America (pp. 33–55). I.B.Tauris.

Kronman, A. T. (2019). The world as an aesthetic phenomenon: art, truth and morality in Nietzsche’s philosophy. In Confessions of a Born-Again Pagan. (pp. 779–810). Yale University Press.

Levy, D. J. (2005). The religion of light: on Mani and Manichaeism. In Eisenstadt, S. N., Árnason, J. P., & Wittrock, B. (Eds.) Axial civilizations and world history. (pp 319-336). E. J. Brill.

Litvinsky, B. A. Jalilov A. H. & Kolesnikov A. I. (1996). The Arab Conquest. In Zhang Guand-da, Litvinsky, B., & Shabani Samghabadi, R. (Eds) History of civilizations of Central Asia. Volume III. The crossroads of civilization. AD 250 to 750. (pp 450-475). UNESCO.

Malandra, W. W. (2015). Zoroastrianism. I. Historical review up to the Arab conquest. Encyclopaedia Iranica

Malandra, W. W. (2015). Zoroaster. II. General Survey. Encyclopaedia Iranica

Moazami, M. (2000). Millennialism, eschatology, and messianic figures in Iranian tradition. J. Journal of Millennial Studies (Winter).

Nietzsche, F. W. (1885, translated by A. Tille, 1908). Thus spake Zarathustra, a book for all and none. Allen & Unwin.

Nietzsche, F. W. (1885, translated by M. Hulse, 2022). Thus spake Zarathustra, a book for all and none. Notting Hill Editions.

Nietzsche, F. W. (1888, translated by Hollingdale, R. J.,1981). Ecce homo: how one becomes what one is. Penguin Books.

Nigosian, S. A. (1993). The Zoroastrian faith: tradition and modern research. McGill-Queens University Press.

Nolan, D. (2025). Zoroastrianism and contemporary philosophy. Cambridge University Press.

Poellner, P. (2012). Aestheticist ethics. In Christopher Janaway, C. & Robertson, S. (Eds.) Nietzsche, Naturalism, and Normativity. (pp 52-80). Oxford University Press.

Ritter, N. (2010). Human-headed winged bull (aladlammu), Iconography of Deities and Demons.

Rose, J. (2011a). Zoroastrianism: a guide for the perplexed. Continuum.

Rose, J. (2011b). Zoroastrianism: an introduction. I.B. Tauris.

Russell, J. R. (2013). Burial iii. In Zoroastrianism. Encyclopaedia Iranica

Schlerath, B., & Skjærvø, P. O. (2018). Aṧa. Encyclopaedia Iranica.

Shahbazi, A. S. (1974). An Achaemenid Symbol. I: A Farewell to ‘Fravahr’ and ‘Ahuramazda’ Archäologische Mitteilungen ans Iran, 7, 135–44.

Shahbazi, A. S. (1980). An Achaemenid Symbol II. Farnah ‘(God given) Fortune’ symbolised. Archäologische Mitteilungen ans Iran 13, 119–47

Skjærvø, P. O. (2011). The spirit of Zoroastrianism. Yale University Press.

Stausberg, M. (2008). Zarathustra and Zoroastrianism: a short introduction. Equinox Pub.

Vevaina, Y S.-D. (2015). Theologies and hermeneutics. In Stausberg, M., Vevaina, Y. S.-D., & Tessmann, A. (Eds.) The Wiley-Blackwell companion to Zoroastrianism. (pp 211-234). Wiley.

Widengren, G. (1961, translated C. Kessler, 1965). Mani and manichaeism. Holt, Rinehart and Winston.




Antonello da Messina: Sicilian Master

Antonello da Messina (~1430-1479) was born in Messina, Sicily. While studying in Naples, he became aware of a technique of painting using oil-based pigments that had originated in the Netherlands with Jan van Eyck (~1390-1441) and his followers. Antonello soon became a master of this new method. He was an expert portraitist able to capture his sitters’ distinct identities and depths of feeling. The illustration shows a painting from 1473, that was once thought to be a self-portrait, but there is no real evidence for this. Although many of Antonello’s works have been lost, three absolute masterpieces have survived: Saint Jerome in his Study, The Virgin Annunciate, both dated to around 1474, and Saint Sebastien from about 1478. 

Learning How to Paint with Oils

In his Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects (1568), Giorgio Vasari considered Antonello da Messina as pivotal in the transition between tempera and oil painting in Italy. The use of linseed oil in painting began in northern Europe, most particularly in Flanders. First used for painting wood carvings, by around 1400 oil-based pigments were being used for panel paintings. Jan van Eyck is often considered the pioneer of this new technique (Ferrari, 2013). Oil-paints dried more slowly than tempera and were more easily mixed. These advantages led to more exact representations of color and texture. The oil medium allowed for “pictorial second thoughts, enabling the picture to be modified as work on it progressed” (Pope-Hennessy, 1966, p 60). Furthermore, the surface of oil paintings is glossy rather than matte: oil paintings appear to glow with internal light.

Antonello first became aware of some of these new paintings when he was apprenticed to Niccolo Colantonio in Naples in the mid to later 1440s. Alfonso the Magnanimous (1396-1458), king of Aragon, Sicily and Naples, possessed the beautiful Lomellini Triptych by Jan van Eyck that is now long lost (Borchert, 2019). This was described by Bartholomeo Facio in 1456:

His is a remarkable picture in the most private apartments of King Alfonso, in which there is a Virgin Mary notably for its grace and modesty, with an Angel Gabriel, of exceptional beauty and with hair surpassing reality, announcing that the Son of God will be born of her; and a John the Baptist that declares the wonderful sanctity and austerity of his life, and Jerome like a living being in a library done with rare art (quoted by Borchert, 2019, p 36).

The lost triptych was likely a small devotional painting like van Eyck’s 1437 Dresden Triptych (below). Only 33 cm high, this triptych could be folded up and carried by a travelling merchant for use as a portable altar during daily prayer. The Lomellini triptych was probably of similar size but with an annunciation at the center and Saints Jerome and John in the wings.

Antonello was clearly impressed by this and other Flemish paintings in Alfonso’s collection. Vasari claimed that he therefore travelled to Flanders to study with Jan van Eyck:

Having arrived in Bruges, he became very intimate with the said Johann, making him presents of many drawings in the Italian manner and other things, insomuch that the latter, moved by this and by the respect shown by Antonello, and being now old, was content that he should see his method of coloring in oil; wherefore Antonello did not depart from that place until he had gained a thorough knowledge of that way of coloring, which he desired so greatly to know. And no long time after, Johann having died, Antonello returned from Flanders in order to revisit his native country and to communicate to all Italy a secret so useful, beautiful, and advantageous.  

Unfortunately, this would have been impossible. Jan van Eyck died in 1441, when Antonello was only 11 years old. However, nothing is known about Antonello in the 1450s. He might therefore have travelled to Bruges during this time and studied with some of van Eyck’s followers (Wright, 1980). As well as learning about oil-painting from the Flemish artists, Antonello may have taught them, in exchange, some of the new Italian insights into perspective (Edgerton, 1975).

Another possibility is that Antonello interacted with Petrus Christus (1410-1476), one of van Eyck’s most prominent disciples, in Italy rather than Flanders. There is some evidence that the two painters may have been present at the same time in Milan at the court of Francesco Sforza (Ainsworth & Martens, 1994, p 61).

Antonello returned home to Sicily in 1460, and worked there for several years but nothing is really known about his whereabouts in the late 1460s. Perhaps he travelled at that time to Bruges and interacted there with Petrus and other painters, such as Hans Memling (1430-1494). There are striking similarities between Petrus’ Portrait of a Man (1465?) on the left side of the following illustration and Antonello’s later portrait from 1473.

The following illustration shows Antonello’s Salvator Mundi from 1465 on the left and a similar painting by Hans Memling from 1475. It appears too close a likeness not to have been the result of personal interaction between the artists. 

Compared to the paintings of the Flemish painters, Antonello’s are more natural, more distinctive and more emotional. They express themselves. We sense a real person rather than an image.

Antonello stayed in Venice for a brief period beginning in late 1475. While there, he interacted with Venetian artists such as Giovanni Bellini (1430-1516) and Andrea Mantegna (1431-1506). An apocryphal story tells how Bellini posed as a nobleman and had his portrait painted by Antonio so that he could observe the technique of oil painting (Cardona & Villa, 2019, p 29).

An important development that occurred in Venice in the late 15th Century was oil-painting on canvas rather than wood. Sail-canvas was in ready supply in this maritime city. Canvas did not crack or warp like wood, and its light weight allowed for much larger paintings. Though Antonello did not paint on canvas, Bellini painted some of his late paintings on canvas, and oil on canvas became the usual technique for the next generation of Venetian painters such as Giorgione (1470-1510), and Titian (1488-1576).

In 1476, Antonello was offered a position on the Sforza court in Milan, but he declined and returned to Messina. He died there in 1479, having provided a dowry for his daughter and placed his son Jacobello in charge of his studio. Jacobello’s only surviving painting is signed Jacobus Antonelli, filius non humani pictoris (son of a painter who was more than human) (Cardona & Villa, 2019, p 39).

Over the years, many of Antonello’s works vanished. Some were destroyed in the earthquakes to Messina was prone. Others were lost in the bombing of World War II. Many of his paintings were small and easily lost. Only about 40 paintings remain.

Renaissance Portraits

During the later Middle Ages, the rich and the powerful wished to gain some hold on immortality by having their portraits painted. Initially this was done by giving an altarpiece to a church and having themselves included in the painting as the donors. Over time, painters began to provide portraits independently of the church. Jan van Eyck was again one of the most prominent of the early portraitists. The following illustration shows two of his portraits, both from around 1433. The sitter on the left is holding a ring. This could indicate that the sitter is a goldsmith, that he has just become engaged to be married, or that he has assumed a position of authority requiring the use of a signet ring. On the left the sitter is wearing is a striking blue chaperon, and on the right a marvelous red turban. The latter may be a self portrait.

Antonello learned from the Flemish painters, and became the “first Italian painter for whom the independent portrait was an art form in its own right” (Pope-Hennessy, 1966, p 60). He became particularly adept at presenting the individuality of the eyes. In this he was a believer in Saint Jerome:

Speculum mentis est facies, et taciti oculi cordis fatentur arcana.
The face is the mirror of the mind and, without speaking, confesses the secrets of the heart.

The following illustration shows four of his portraits. The upper left is from the late 1460s and the others from the early 1470s. One of Antonello’s characteristic effects was to add is signature in a cartellino on a ledge at the bottom of the image (the two lower portraits). This trompe l’oeil representation of a folded piece of paper perhaps guarantees the veracity of the portrait: if the artist can represent a scrap of paper that well, then he must have captured the likeness exactly. The typical message on the cartellino read “Antonello messianeus me pinxit” together with a date (Renzo Villa in Cardona & Villa, 2019, pp 81-107)

We consider ourselves able to read both character and emotion in the human face. For example, in the preceding portraits we might find mockery/amusement, diffidence/cunning, disdain/skepticism, and truculence/stubbornness. Indeed, the last portrait is often known as Il Condottiero, the name for an Italian mercenary leader.

The following is an evaluation of the portrait at the lower left by Nicola Gardini, an Italian novelist (in Cardona & Villa, 2019, p 289):

The face is the theatre. And it is doubly so. On the one hand, it provides a stage where events or a story, no matter how slight, can unfold: the eyebrows arch, the eyelids are lowered, a rebellious tuft of eyebrow hairs stands up, a wart is displayed in the centre of his forehead, which creases into furrows that extend down to the side. There is no fixity: that face reveals an ex-pression, a current frame of mind or psychological circumstance. On the other hand, the mask, the moral core of the expression, the underlying truth behind events elevating the circumstance to a natural truth. This is where the man reveals himself, both as he is and as he appears with all his distinctive features: the smugness, the miserly smile (Antonello has managed to make his eyebrows smile far more than his mouth), a sense of condescension and satisfaction, his robustness, that air of good health, cleanliness, prosperity … Clearly pleased with himself and full of self-worth, this man certainly knows a thing or two. And he keeps as far away as he can from death.

However, we should be careful. Though we can recognize the most striking of human emotions, we often miss subtle changes. And we are more often wrong than right about the underlying character.

The portrait in the upper left is particularly appealing. Though it has been considered the portrait of a sailor or a pirate, it is almost certainly a portrait of a Sicilian aristocrat, willing to have his representation immortalized by the talented artist. He is not dressed in a modern maritime uniform but wearing a Sicilian woolen cape or cappuloro (Cardona & Villa, 2019, p 32). The Sicilian novelist Leonardo Sciasia notes that we recognize the face but really do not know the person behind it:

Who does the unknown man resemble? A mafioso from the countryside or one from the best neighborhoods, the member of parliament who sits on the right, or on the left, the peasant or the lawyer? He looks like the writer of these notes (it’s been said), and he certainly looks like Antonello. And just try to pin down the social status and the individual human nature of this personage. Impossible. Is he a noble or a plebeian? A notary or a farmer? A gentleman or a lout? A painter, a poet, an assassin? “He resembles.” There you have it. (translated and quoted by Ingrid Rowland, 2024, pp 21-22)

Antonello’s portraits are easily approachable. They all make clear eye contact:

Antonello is also a sensitive to the humanity of the viewer, who is given consistent points of entry into the work. These entry points are established not only with eye contact, but with the parapet, which gives a clear boundary between observer and observed, and the cartellino, which looks as if one has just unfolded it. (House, 2025, p 41)

When Antonello was in Venice in 1475-6, he was able to show the Venetian painters the techniques of oil-based portraits. The following are two portraits by Giovanni Bellini.  The Portrait of a Young Man on the left dates to around the time of Antonello’s visit. It is clearly similar to Antonello’s paintings. The Portrait of Doge Leonardo Loredan is from 1501. Antonello’s technique has been supplemented by the amazing color sense that characterizes Venetian painting. Interestingly, Bellini has added to his masterpiece a painted cartellino in the style of Antonello:

 

Ecco Homo

Antonello used the abilities he had developed in portraiture to create representations of the face of Christ that are utterly convincing in their humanity and depth of feeling. One of his favorite themes was that of Ecco Homo (Behold the man) as described in the Gospel of John:

Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.

And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,

And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.

Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.

Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! (John 19 1-5)

The following illustration shows two of Antonello’s paintings of Ecco Homo, the left from 1476 and the right from 1470.

 

Saint Sebastian

Saint Sebastian was a 3rd Century Roman Christian martyred during the Diocletian Persecutions. Initially, he was shot with arrows, but this miraculously did not kill him, and he was nursed back to health by Saint Irene. Later, he was clubbed to death and thrown into the Cloaca Maxima – Rome’s main sewer.  During the Middle Ages, Saint Sebastian was invoked as a defender against the plague. If he could survive being shot with arrows, surely he could help those who were afflicted by the disease. Depictions of Saint Sebastian allowed painters to portray the nude male body. Antonello’s depiction is probably the most sensuous of the early representations of the saint. In recent years, the saint has become a gay icon and the patron of the Lesbian-Gay-Bisexual-Transgender-Queer communities.

Antonello’s Saint Sebastian was painted in the mid 1470s for the altar of the Church of San Guliano in Venice at the height of one of the plague epidemics to which Venice was so susceptible (Humphrey, 1993, pp 195-229). The altarpiece also contained a representation of Saint Christopher, probably painted by Antonello’s son, and a carved sculpture of Saint Rocco, another saint who offered protection from the plague. The latter was also the patron of the Scuola di San Rocco which was established in 1478. The altarpiece did not last long: the statue and the painting of Saint Christopher have been lost, and Antonello’s painting is now in Dresden.

Antonello’s painting owed much to an earlier altar triptych of Saint Sebastian (1470). However, Antonello’s saint is much more convincing than Bellini’s flatly outlined figure.

The Saint stands in a serenely ordered space that recalls the paintings of Piero della Francesca, who wrote a treatise De prospectiva pingendi (On the Perspective of Painting) in the mid 1470s. Perhaps Antonello visited him in Urbino during his travels (Campbell, 2021). House (2025, p 131) quotes Roberto Longhi as claiming that Antonello assimilated Piero’s teachings and brought them to Venice.

On the left a guard sleeps in a marvel of foreshortening. Elsewhere the people of the city converse, and go about their appointed ways. Though the saint is being martyred, everything is as it should be according to divine perspective.

 

Saint Jerome

Jerome (342-420) CE) was a Christian saint who in his youth spent a prolonged period of ascetic penance in the deserts of Syria. Legend has it that during this time he removed a thorn from the paw of a lion, and that the lion then became his lifelong companion. After his sojourn in the desert, he came to Rome where he translated the Bible into Latin, and made extensive commentaries on scripture. His version of the Bible – the Vulgate (from versio vulgata, the commonly used version) – remains the official Latin version of the Bible in the Catholic Church. Jerome became the patron saint of translators, librarians, and students.

Jerome became a popular subject in the paintings of the early Renaissance.  The following illustration shows on the left a painting of Saint Jerome by Jan van Eyck that was likely finished by Petrus Christus in 1442, and on the right a 1444 painting by Niccolo Colantonio, with whom Antonello was apprenticed in Naples.   

The late Middle Ages ushered in the “Humanities” as a field of study. Initially, this concerned the language, history and philosophy of the Greek, Roman and Hebrew civilizations. The goal of these studies was to facilitate a deeper interpretation of Biblical texts. Study of the humanities (humanitas) was thus considered a handmaiden to the study of divinity (divinitas). Saint Jerome with his immense knowledge of the ancient languages came to personify this new field of study. Over the years the Humanities expanded to include study of all texts. The Humanities then became was distinguished from both Theology – the study of sacred rather than secular scriptures –and the Sciences – the study of observed data.    

Antonello painted his Saint Jerome in his Study in 1474. The painting is not large (46 by 36 cm) but it is intricately detailed (Jolly, 1983):

The painting shows Jerome reading in his study, as revealed through a monastery doorway. In the foreground the partridge, peacock, and water-bowl symbolize worldliness, immortality and ascetic purity. His lion can be seen in the shadows to the right of the study. A peaceful countryside rests beyond the monastic windows:

The following illustration shows some of the details in the painting. The landscape seen through the window on the left contains people walking with a dog, rowing a boat, and riding a horse – all going about their normal lives independently of the saint in his isolated study.

The Italian writer Elizabetta Rasy (In Cardona & Villa, 2019, p 78) comments on the figure of the saint

Unlike Jan van Eyck’s Saint Jerome blissfully reading with his cheek resting on his hand, Antonello’s saint is not particularly relaxed nor is he sitting properly. In fact, he seems to be almost on the edge of his seat. stretching his arms out towards the book rest like someone carrying out an action or making an effort. Reading may not always be an effort, but it is certainly an action. It is this very tension that gives rise to the power of a figure who does not appear conventionally devotional or indeed anything like the kind old monk depicted by Colantonio, Antonello’s master.

She further comments on the painting’s tension between reality and imagination (in Cardona & Frederico Villa, 2019, p79):

Yet the entire space of the work suggests something else. Let’s take look at the lion. Instead of holding his paw out for the saint to remove the famous thorn or sitting crouched at his feet, he is roaming aimlessly in the corridor, nothing like a lion, not even the lion in the legend, but more like those animals appearing in dreams, in places and in ways they shouldn’t, like incongruous presences. That lion standing in the shade, a forest but of an elegant marble corridor, is an apparition that shifts the entire scene into the realm of dreams. Over on the other side is a paper label attached to the wooden wall of Jerome’s cell, in plain sight. Is it the artist’s signature? A message for the observer? No, it is impossible to read those words, they are just a series of illegible scribbles that do not belong to any human alphabet. Have you ever tried to read something in your dreams? It’s impossible. Those forever unknowable words are written in the language of the most secret nocturnal images. This is the time-less stance of Antonello’s Saint Jerome in the study: every element in this setting, saint included, is here, now, near, tangible and shamelessly real. Yet every element in the entire conspicuously asymmetrical space of the picture is mysterious and represents a distant Beyond that enchants us and draws us out.

 

Virgin Annunciate

During the Middle Ages in Europe the veneration of the Virgin Mary underwent an extraordinary growth. This was partly related to the writings of Bernard de Clairvaux, who experienced visions of the Virgin, and who founded the Cistercian Order, and partly the need for solace during the terrible years of the Black Death. If the plague had been sent by a God of Justice and Judgment, the people could not really appeal to him for relief. So they asked the Virgin Mary to intercede, the divine feminine being far more compassionate than the male. Many of the great cathedrals were named after Notre Dame or Santa Maria. The virgin appeared to her followers, and, at the sites of these visions, shrines were established to attract pilgrims. Walsingham in Norfolk, England is one of the earliest Marian shrines

Artists celebrated the many different aspects of Mary’s life from the Annunciation to the Assumption (Verdon, 2005). One of the most popular subjects was the Annunciation as described in the Gospel of Luke (1:26-31):

….the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.

The paintings typically showed Gabriel interrupting Mary as she read from the scriptures The angel is usually on the left and in profile; the virgin on the right and turned toward the viewer. The following illustration shows the 1333 Annunciation Altarpiece of Simoni Martin and Lippo Lemmi now in the Uffizi Gallery in Florence. The words of the angel float across the gold background through the olive branch of divine peace and the lily of virgin purity:

Ave [Maria] gratia plena dominus tecum
Hail [Mary] full of grace, the lord is with you.

Sometimes the annunciation was painted on two panels and that representing Mary was called the Vergine Annunziata (Virgin Annunciate). Antonello da Messina was the first painter to represent the Virgin Annunciate alone.

 

His 1476 painting shows the virgin in a simple blue shawl. The background is dark rather than gold. Mary looks down and to the left at a kneeling Gabriel who is not represented, and perhaps not clearly visible in the real world. Her expression is as enigmatic at that of Leonardo’s Mona Lisa (1506). Mary’s right hand is lifted partly in surprise, partly in reluctance. Her right hand gathers her shawl close.

The painting represents the miraculous moment of the incarnation, of the divine becoming human. The following are comments by Klaus Krüger (2015):

The image presents the Virgin in a tranquil, clearly structured composition. The strict symmetry and frontality are reminiscent of an icon. Only the implied movement of the right hand, which reaches forward into the pictorial space, and the direction of the Virgin’s gaze, which almost imperceptibly follows the turning of her body, subtly indicate that a scenic incident, namely the Annunciation, is taking place. Antonello radically reduces the event of the Annunciation by depicting only the very moment in which the Virgin receives the Word of God, and with it the divine fruit of her womb. The actual descent of the divine Logos remains imperceptible to the eyes. It can only be inferred from Mary’s reaction and from the reflection of the light that shines on her from above, and which appears to radiate all the more intensely against the dark background. The actual subject of the image is thus the paradoxical manifestation of the invisible in the visible, of light amidst darkness, of the Word in the flesh, in sum: of the divine in the temporal.

 

Humanism

As the Middle Ages developed into the Renaissance, the study of the Humanities, which initially were concerned with the languages in which the scriptures were written, broadened to include philosophy, ethics and history. Scholars became more familiar with the ancient texts, and took to heart the statemen of Protagoras (490-420 BCE) that “Man is the measure of all things.” They found that they could order their lives through the exercise of human reason as well as or instead of through faith in divine instruction. The Humanities thus gave birth to the philosophy of Humanism (Davies, 2001, pp 125-135).

Renaissance Humanism was facilitated by several developments. Beginning in the mid 15th Century, the printing press gave people ready access to books and ideas. No longer were thoughts locked up in the libraries of the church. The new sciences provided ways to look at the world in relation to human beings rather than as divinely determined. And painting became more realistic, the spaces more three-dimensional, and the faces more human.

Antonello da Messina infused his paintings with this new humanism. His portraits show real people who run the gamut of human emotions. His depictions of Christ show a man of sorrow rather than a suffering God. His saints live out their lives in a world that is seen from a human rather than a divine perspective. His Virgin Mary is a wonderfully realized young woman rather than a pious saint. 

References

Ainsworth, M. W., & Martens, M. P. J. (1994). Petrus Christus: Renaissance master of Bruges. Metropolitan Museum of Art.

Barbera, G., Christiansen, K., & Bayer, A. (2005). Antonello da Messina: Sicily’s Renaissance master. Metropolitan Museum of Art.

Borchert, T.-H. (2019). The impact of Jan van Eyck’s lost Lomellini-Triptych and his Genoese patrons. Colnaghi Studies, 4, 30-61.

Campbell, C. (2021). Unknowables. Antonello da Messina. London Review of Books, 43 (19) October 7.

Cardona, C., & Villa, G. C. F. (2019). Antonello da Messina. Skira Editore.

Davies, T. (2001). Humanism. Routledge.

Edgerton, S. Y. (1975). The Renaissance rediscovery of linear perspective. Basic Books.

Ferrari, S. (2013). Van Eyck. Prestel.

House, A. S. (2025). Antonello da Messina and the history of art. Routledge

Humfrey, P. (1993). The altarpiece in Renaissance Venice. Yale University Press.

Jolly, P. H. (1983). Antonello da Messina’s Saint Jerome in His Study: an iconographic analysis. Art Bulletin, 65(2), 238-253.

Krüger, K. (2015). Mute mysteries of the divine logos: on the pictorial poetics of incarnation. In Melion, W. S., & Wandel, L. P. (Eds.). Image and Incarnation: the early modern doctrine of the pictorial image. (pp 76–108). Brill.

Pope-Hennessy, J. (1966). The Portrait in the Renaissance. Phaidon.

Robb, D. M. (1936). The iconography of the Annunciation in the Fourteenth and Fifteenth Centuries. The Art Bulletin, 18(4), 480–526.

Rowland, I. D. (2024). The lies of the artists: essays on Italian art, 1450-1750. MIT Press.

Vasari, G. (1568). The Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors, and Architects. Antonello da Messina. Translation on website of Adriene De Angelis.

Verdon, T. & Rossi F. (2005). Mary in Western art. Pope John Paul II Cultural Center

von Rohr Scaff, S. (2002). The Virgin Annunciate in Italian Art of the Late Middle Ages and Renaissance. College Literature, 29(3), 109–123.

Wright, J. (1980). Antonello da Messina: the origins of his style and technique. Art History, 3, 41-60.




The Letter of Lord Chandos: Hugo von Hofmannsthal

In 1901, Hugo von Hofmannsthal (1874-1929) wrote an essay on the inadequacy of language in the form of a letter (Ein Brief) from the fictional Philip Lord Chandos to the actual Francis Bacon (1561-1626), a famous English philosopher of science, essayist and statesman. The letter is a response to Bacon’s inquiry about the two years of unexpected silence that following Chandos’ early success as a poet. Chandos replies that he has “completely lost the ability to think or to speak of anything coherently.” He feels a deep sympathy with the world, but finds no words whereby to express this experience. He seeks but has not yet, found a language “in which inanimate things speak to me and wherein I may one day have to justify myself before an unknown judge.” The illustration shows a 1916 portrait of von Hofmannsthal by Karl Bauer.  

Synopsis of the Letter

Chandos thanks Bacon for his concern. He says he is no longer the same person who wrote his early poems. He remembers that he had planned to write about the reign of Henry VIII. “Was ist der Mensch, daß er Pläne macht!” (But what is man that he should make plans!). Another scheme that he had entertained was a collection of Apothegmata that he would have called Nosce te ispsum (Know thyself). However, his thoughts ran ahead of his actions, and the world that was once open to him now evades his grasp:

Wie soll ich es versuchen, Ihnen diese seltsamen geistigen Qualen zu schildern, dies Emporschnellen der Fruchtzweige über meinen ausgereckten Händen, dies Zurückweichendes murmelnden Wassers vor meinen dürstenden Lippen?
Mein Fall ist, in Kürze, dieser: Es ist mir völlig die Fähigkeit abhanden gekommen, über irgend etwas zusammenhängend zu denken oder zu sprechen.

(This and the following audio clips are from a recitation of Ein Brief by Martin Ploderer.)

How shall I try to describe to you these strange spiritual torments, this rebounding of the fruit-branches above my outstretched hands, this recession of the murmuring stream from my thirsting lips?
My case, in short, is this: I have lost completely the ability to think or to speak of anything coherently.

The German language has two ways to express the idea of loss. The common translation of “to lose” is verlieren. Another way to say that something “has come away from my hands” – ist mir abhanden gekommen. Any blame is on that which has been lost rather than on the loser. A famous use of this idiom is in Mahler’s 1902 setting of Rückert’s Ich bin der Welt abhanden gekommen (I am lost to the world).  

Chandos’ inability to think or speak is not complete. He is still able to take care of his estate. He has just lost the ability (or the will) to communicate poetically.

Chandos describes an intense, almost mystical, involvement with even the most mundane of his experiences:

Es wird mir nicht leicht, Ihnen anzudeuten, worin diese guten Augenblicke bestehen; die Worte lassen mich wiederum im Stich. Denn es ist ja etwas völlig Unbenanntes, und auch wohl kaum Benennbares, das in solchen Augenblicken, irgendeine Erscheinung meiner alltäglichen Umgebung mit einer überschwellenden Flut höheren Leben wie ein Gefäß erfüllend, mir sich ankündet. Ich kann nicht erwarten, daß Sie mich ohne Beispiel verstehen, und ich muß Sie um Nachsicht für die Kläglichkeit meiner Beispiele bitten. Eine Gießkanne, eine auf dem Feld verlassene Egge, ein Hund in der Sonne, ein ärmlicher Kirchhof, ein Krüppel, ein Kleines Bauernhaus, alles dies kann das Gefäß meiner Offenbarung werden. Jeder dieser Gegenstände und die tausend anderen ähnlichen, über die sonst ein Auge mit selbstverständlicher Gleichgültigkeit hinweggleitet, kann für mich plötzlich in irgendeinemMoment, den herbeizuführen auf keine Weise in meiner Gewalt steht, ein erhabenes undrührendes Gepräge annehmen, das auszudrücken mir alle Worte zu arm scheinen.

It is not easy for me to indicate wherein these good moments subsist; once again words desert me. For it is, indeed, something entirely unnamed, even barely nameable which, at such moments, reveals itself to me, filling like a vessel any casual object of my daily surroundings with an overflowing flood of higher life. I cannot expect you to understand me without examples, and I must plead your indulgence for their absurdity. A pitcher, a harrow abandoned in a field, a dog in the sun, a neglected cemetery, a cripple, a peasant’s hut, all these can become the vessel of my revelation. Each of these objects and a thousand others similar, over which the eye usually glides with a natural indifference, can suddenly, at any moment (which I am utterly powerless to evoke), assume for me a character so exalted and moving that words seem too poor to describe it. Even the distinct image of an absent object, in fact, can acquire the mysterious function of being filled to the brim with this silent but suddenly rising flood of divine sensation.

Chandos concludes the letter by thanking Bacon for his kindness:

Sie waren so gütig, Ihre Unzufriedenheit darüber zu äußern, daß kein von mir verfaßtes Buch mehr zu Ihnen kommt, »Sie für das Entbehren meines Umgangs zu entschädigen«. Ichf ühlte in diesem Augenblick mit einer Bestimmtheit, die nicht ganz ohne ein schmerzliches Beigefühl war, daß ich auch im kommenden und im folgenden und in allen Jahren dieses meines Lebens kein englisches und kein lateinisches Buch schreiben werde: und dies ausdem einen Grund, dessen mir peinliche Seltsamkeit mit ungeblendetem Blick dem vor Ihnen harmonisch ausgebreiteten Reiche der geistigen und leiblichen Erscheinungen an seiner Stelle einzuordnen ich Ihrer unendlichen geistigen Überlegenheit überlasse: nämlich weil dieSprache, in welcher nicht nur zu schreiben, sondern auch zu denken mir vielleicht gegeben wäre, weder die lateinische noch die englische, noch die italienische oder spanische ist,sondern eine Sprache, in welcher die stummen Dinge zuweilen zu mir sprechen, und in welcher ich vielleicht einst im Grabe vor einem unbekannten Richter mich verantworten werde.

You were kind enough to express your dissatisfaction that no book written by me reaches you any more, “to compensate for the loss of our relationship.” Reading that, I felt, with a certainty not entirely bereft of a feeling of sorrow, that neither in the coming year nor in the following nor in all the years of this my life shall I write a book, whether in English or in Latin: and this for an odd and embarrassing reason which I must leave to the boundless superiority of your mind to place in the realm of physical and spiritual values spread out harmoniously before your unprejudiced eye: to wit, because the language in which I might be able not only to write but to think is neither Latin nor English, neither Italian nor Spanish, but a language none of whose words is known to me, a language in which inanimate things speak to me and wherein I may one day have to justify myself before an unknown judge.

 

Fictional Context

Hofmannsthal wrote his essay in the form of a letter from Philip Lord Chandos to Francis Bacon. The letter is dated August 22, 1603. James I had just assumed the throne of England. Shakespeare was at the height of his career: Hamlet was performed in 1600, Othello in 1603, and Measure for Measure in 1604. The work of Copernicus on the Revolutions of the Heavenly Spheres (1543) had marked the beginning of the Scientific Revolution. Knowledge was becoming free of doctrine, and art becoming independent of religion.

Francis Bacon was an English statesman and philosopher of science. His Novum Organum of 1620 described how new knowledge could be induced from observations rather than deducted from axioms. He also wrote essays on a variety of topics in philosophy and religion. In 1603 there was a young Baron Chandos: Grey Bridges (1580-1621), a politician and a possible author of an anonymous collection of essays entitled Horae Subsecivae (Spare Time). The following illustration shows portraits of Bacon (left, Paul van Somer, 1617) and Bridges (right, William Larkin, 1615). However, Grey Bridges was not a poet. Though Bacon is an actual person, the Lord Chandos of Hofmannstahl’s letter is completely fictional. 

Though not an actual person, Lord Chandos serves as an effective counterpoint to Bacon, representing the aesthetic approach to life as opposed to the scientific. Both forces had become strong in English Society at the time of the fictional letter.

 

Personal Context

The Lord Chandos of the letter is far more similar to Hofmannsthal than to any young Jacobean lord. Hofmannsthal had begun his career as a lyric poet. His poetry was “romantic” in its stress on the individual’s emotional response and “symbolist” in its search for meanings beyond reality. The 1892 poem Erlebnis (Experience) describes a vision of death and time:

Mit silbergrauem Dufte war das Tal
Der Dämmerung erfüllt, wie wenn der Mond
Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.
Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales
Verschwammen meine dämmernden Gedanken,
Und still versank ich in dem webenden,
Durchsichtgen Meere und verließ das Leben.
Wie wunderbare Blumen waren da,
Mit Kelchen dunkelglühend! Pflanzendickicht,
Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen
In warmen Strömen drang und glomm.
Das Ganze War angefüllt mit einem tiefen Schwellen
Schwermütiger Musik. Und dieses wußt ich,
Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wußt es:
Das ist der Tod. Der ist Musik geworden,
Gewaltig sehnend, süß und dunkelglühend,
Verwandt der tiefsten Schwermut.
                                                Aber seltsam!
Ein namenloses Heimweh weinte lautlos
In meiner Seele nach dem Leben, weinte,
Wie einer weint, wenn er auf großem Seeschiff
Mit gelben Riesensegeln gegen Abend
Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt,
Der Vaterstadt, vorüberfährt. Da sieht er
Die Gassen, hört die Brunnen rauschen, riecht
Den Duft der Fliederbüsche, sieht sich selber.
Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,
Die ängstlich sind und weinen wollen, sieht
Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer –  
Das große Seeschiff aber trägt ihn weiter,
Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend
Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln.

This is a recitation of the poem by Wort Krämer

And a translation by J. D. McClatchy (2008, pp 24-5):

At dusk a silvery fragrance filled the valley,
As when the moon is viewed through a veil of cloud.
But it was not yet night. In the darkening valley
That fragrance drifted through my shadowy thoughts
And silently I sank into the wavering,
Diaphanous sea, and left my life behind.
What wondrous flowers had bloomed there,
Cups of colors darkly glowing! And a thicket
Amidst which a flame like topaz rushed,
Now surging, now gleaming in its molten course.
All of it seemed filled with the deep swell
Of a mournful music. This much I knew,
Though I cannot understand it—I knew
That this was Death, transmuted into music,
Violently yearning, sweet, dark, burning,
Akin to deepest sadness.
                                    Yet how strange!
A nameless longing after life now wept
Inside my soul without a sound, wept
As one might weep who on a galleon
With giant gilded sails of an evening slides
Over the indigo waters past a town,
His native town. And there he spies again
The streets, hears the fountains plash, breathes
In the scent of lilacs, and sees himself again,
A child standing on the shore, wide-eyed,
Anxious and close to tears, and looks then through
An open window to see a light on in his room—
But the huge ship is bearing out to sea
Without a sound over the indigo waters
With its giant gilded unearthly sails.

As the 19th Century came to an end, Hofmannsthal began to feel uneasy about his writing, which no longer seemed to capture what he wanted to say about the world.

There is no question that Chandos’ crisis reflects a crisis of Hofmannsthal’s own; after a decade of astonishing facility and productivity, Hofmannsthal suddenly finds himself unsure of his own verbal mastery. (Bennett, 1988, p 129)

Hofmannsthal composed only a few isolated poems after 1898 (Kovach, 2002, p 86; Schaber, 1970). However, unlike the fictional Lord Chandos, he did not forsake writing. Rather he turned to drama and to opera. His 1903 play Elektra was successful, and was converted into an opera in 1909 with music by Richard Strauss. Over the next two decades continued to write libretti for Strauss operas, among them Der Rosenkavalier (1911) and Ariadne auf Naxos (1912/1916), and Arabella (1933).

Hofmannsthal stopped trying to figure out what is the mystery of life, and began to consider how people live their lives. Toward the end of Act I of Der Rosenkavalier, the Marschallin remarks

Das alles ist geheim, so viel geheim.
Und man ist dazu da, daß man’s entragt.
Und in dem “Wie” da liegt der ganze Untershied—

It’s all a mystery, so much is mysterious.
And we are here to endure it.
And in the How, there lies the whole difference—

McClatchy (2008) used this quotation as the epigraph to a selection of Hofmannsthal’s writings.

The following is a photograph of Hofmannsthal and Strauss from 1912:

 

The Paradox of the Letter

Many critics have noted that, given that his inability to think or speak coherently, Lord Chandos could not possibly have written his letter to Francis Bacon:

Perhaps the most peculiar thing about the Chandos letter is its inherent paradox. While the fictitious author claims to be unable to employ language effectively, the essay itself is a masterpiece of literary artistry. The images are bright, colorful, and vibrant. The selection of words and the organization of ideas are flawless. Each sentence, each phrase is constructed with care and precision, is impregnated with life and meaning. The whole is ordered so as to allow each detail to convey its message with power. In short, it is not the work of a spiritually disturbed Chandos, but of the virtuoso Hofmannsthal. (Bangerter, 1977, p 28)

The Chandos letter, taken literally, rests on the impossible condition, the absurdity, in fact, that a man in Chandos’ condition could write any letter, not to mention one involving such complexity of thought. When Chandos states that he has completely lost the ability to think or speak coherently, he precludes the possibility of writing anything, including the letter in which he makes such a statement. The point is that Chandos, who is an invented figure, did not write the letter, Hofmannsthal did. Hofmannsthal, who does not have Chandos’ problem of disorientation, is able to compose the letter that he imagines Chandos would have written had he been able to write. (Daviau, 1971, p 30)

The letter describes the state of mind of a man who can no longer communicate what he experiences to others. Hofmannsthal has to imagine what this was like. It remains problematic that one so capable of communication could really understand what it is like to have lost that ability.     

 

The Language Crisis

For Chandos expressing his experiences in language has become impossible. Any attempt to do so leads to a whirlpool of words:

Es zerfiel mir alles in Teile, die Teile wieder in Teile und nichts mehr ließ sich mit einem Begriff umspannen. Die einzelnen Worte schwammen um mich; sie gerannen zu Augen die mich anstarrten und in die ich wieder hineinstarren muß: Wirbel sind sie, in die hinabzusehen mich schwindelt, die sich unaufhaltsam drehen und durch die hindurch man ins Leere kommt.

For me everything disintegrated into parts, those parts again into parts; no longer would anything let itself be encompassed by one idea. Single words floated round me; they congealed into eyes which stared at me and into which I was forced to stare back – whirlpools which gave me vertigo and, reeling incessantly, led into the void.

Chandos’ description of his difficulty with language relates to the Sprachkrise (language crisis) experienced by Austrian philosophers and writers at the beginning of the 20th Century (Gray, 1986). This was clearly not an aspect of writing in England in 1603: at that time, the English language had no reservations about its ability to discover knowledge or to portray beauty. As the 19th Century came to an end, however, our trust in language was beginning to crumble. Hofmannsthal wished to consider this problem in the context of a time when poets and scientists still had full command of their words.

With the industrial revolution, the place of art in society changed. Poetry was no longer the darling of the aristocracy – elevated thoughts in elevated language. To continue to have any meaning, poetry needed to become more like everyday speech and to consider everyday problems.  

Chandos’s letter suggests a real pessimism about the possibility of revivifying language, indicating both that the future lies with a language which is no language and that, until this language is found, the only possibility is silence. Chandos’s pessimism can be seen in the list of objects which, in an imaginative desert, still ignite in him an occasional and momentary vision of eternity: a watering can, a deserted harrow in the fields, a dog in the sun, a wretched churchyard, a cripple, a peasant cottage. All of these ciphers suggest tiredness, desertedness, decrepitude and pathos: all seem residues of a lost unity rather than pointers to a unity to come. A similar sense of pessimism about the possibility of revivifying language, a similar sense that all that remains are a few isolated and arbitrary symbols, runs through the writings of Eliot, Yeats and Rake. Eliot ends The Waste Land by shoring a few arcane fragments of language against the ruin of the present. (Sheppard, 1976, p 324).

The language crisis extended beyond poetry. At about the same time as Hofmannsthal’s letter, Franz Mauthner (1849-1923) published his Beiträge zu einer Kritik der Sprache (Contributions to a Critique of Language, 1901-2). This called into question the very basis of language as a means of representing reality. Gray (1986, p 335) remarks

Mauthner conceives of language as a fundamentally metaphorical, and thus “mendacious,” phenomenon. The very act in which language is created, the transformation of sense data into articulated sounds, is an act of metaphorization. Due to this inherent metaphoricity, language cannot express “truth,” which, for Mauthner, can only consist in the perfect identity of language with the objective reality it is intended to express.

Ludwig Wittgenstein (1889-1951) was significantly affected by the work of Mauthner, though he was less pessimistic about the possibilities of language. He mentions Mauthner in his Tactatus Logico-Philosophicus (1922, 4.0031)

Alle Philosophie ist “Sprachkritik”. (Allerdings nicht im Sinne Mauthners.)
All philosophy is “Critique of language” (but not at all in Mauthner’s sense)

The following illustration shows portraits of Mauthner (from the 1900s) and Wittgenstein (from the 1920s)

Though mainly related to poetic language, Hofmannsthal’s letter also suggests the more general problem of the relationship between language and experience:

Chandos’ crisis points to what was to become a central philosophical preoccupation of the twentieth century, reflected in the philosophy of Ludwig Wittgenstein as well as in more recent developments such as Jacques Derrida’s deconstruction: namely, the demonstration that language can no longer be relied on as a valid signifier of a reality which exists outside itself, and in fact that we cannot ever experience a “reality” which is not already mediated by our language. (Kovach, 2002, p 94)

 

Like Staring into the Sun

Although Chandos concentrates on his linguistic difficulties, he also describes his recent experiences as overwhelming:

Ja, es kann auch die bestimmte Vorstellung eines abwesenden Gegenstandes sein, der dieunbegreifliche Auserwählung zu Theil wird, mit jener sanft oder jäh steigenden Flut göttlichen Gefühles bis an den Rand gefüllt zu werden.

Even the distinct image of an absent object, in fact, can acquire the mysterious function of being filled to the brim with this silent but suddenly rising flood of divine sensation.

Though he does not acknowledge it, these experiences are inherently mystical. And as such they are perhaps ineffable. Far be it for human minds to put into words the experience of the divine. The concluding proposition of Wittgenstein’s Tractatus is

Wovon man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen
Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.

However, an experience that cannot be put into words – something that is impossible to understand – can be terrifying. The mystical vision of Lord Chandos is not easy to bear. In a postscript to Elizabeth Costello (2003) J. M. Coetzee imagined what it might have been like to be Chandos’ wife, who tried to share his experiences. She writes a follow-up letter to Bacon, stressing how much they need his help:

All is allegory, says my Philip. Each creature is key to all other creatures. A dog sitting in a patch of sun licking itself, says he, is at one moment a dog and at the next a vessel of revelation. And perhaps he speaks the truth, perhaps in the mind of our Creator (our Creator, I say) where we whirl about as if in a millrace we interpenetrate and are interpenetrated by fellow creatures by the thousand. But how I ask you can I live with rats and dogs and beetles crawling through me day and night, drowning and gasping, scratching at me, tugging me, urging me deeper and deeper into revelation — how? We are not made for revelation, I want to cry out, nor I nor you, my Philip, revelation that sears the eye like staring into the sun. Save me, dear Sir, save my husband! (Coetzee, 2003, p 229)

 

Envoi

The Letter of Lord Chandos has had far-reaching effects. Many writers have provided responses to the letter (e.g. Fraser, 1990; Spahr et al., 2002; Quignard, 2020). None have completely resolved the issues that were raised in Hofmannsthal’s letter. Modernism found a way to allow poetry in an age where language had to communicate present truth rather than talk beautifully about lofty ideas. However, we still have not really found a way to combine beauty with truth. And we have come to realize that there is much in this world that we still do not understand and cannot describe in words. We can keep trying.

 

References

Bangerter, L. A. (1977). Hugo von Hofmannsthal. F. Ungar.

Bennett, B. (1988). Hugo von Hofmannsthal: the theaters of consciousness. Cambridge University Press.

Coetzee, J. M. (2003). Elizabeth Costello: eight lessons. Secker & Warburg.

Daviau, D. G. (1971). Hugo von Hofmannsthal and The Chandos Letter. Modern Austrian Literature, 4(2), 28–44.

Fraser, J. (1990) In defence of language; if it needs it. University of Toronto Quarterly, 59, (2), 269-286

Gray, R. T. (1986). Aphorism and Sprachkrise in turn-of-the-century Austria. Orbis Litterarum, 41(4), 332–354.

Hofmannsthal, H. von (1902). Ein Brief. Der Tag. Berlin, Nr. 489, 18. Oktober 1902 (Teil 1); Nr. 491, 19. Oktober 1902 (Teil 2). Available at Projekt Gutenberg-DE. English translation by T. Stern & J. Stern (1952, reprinted, 2008). In J. D. McClatchy (Ed.) The whole difference: selected writings of Hugo von Hofmannsthal. (pp. 69-79). Princeton University Press. Available at Washington University website.

Kovach, T. A. (2002). A companion to the works of Hugo von Hofmannsthal. Camden House.

McClatchy, J. D. (Ed.) (2008). The whole difference: selected writings of Hugo von Hofmannsthal. Princeton University Press

Quignard, P. (2020). La réponse à Lord Chandos. Éditions Galilée.

Schaber, S. C. (1970). The Lord Chandos Letter in the light of Hofmannsthal’s lyric decade. Germanic Review, 45(1), 52–58.

Sheppard, R. (1976). The crisis of language. In Bradbury, M., & McFarlane, J. W. (Eds.). Modernism: 1890-1930. (pp 323-336). Penguin.

Spahr, R., Spiegel, H., & Vogel, O. (Eds) (2002). Lieber Lord Chandos: Antworten auf einen Brief. S. Fischer.

Wittgenstein, L. (1921, translated by C.K. Ogden, 1922, revised translation by D. F. Pears and B. F. McGuinness, 1961, reprinted 2005). Tractatus Logico-Philosophicus. Routledge.




Wu Wei: Effortless Action

One of the central ideas in the Daodjing of Laozi is the idea of wu wei (無為, simplified 无为; wúwéi). This has been translated in many ways: “non-action,” “actionlessness,” “effortless action,” and “doing nothing.” The 37th chapter of the Daodjing considers wu wei an attribute of the eternal Dao. The 48th chapter promotes wu wei as a human virtue. The illustration shows wu wei in regular script (left) and in cursive (right).

Being True to Oneself

A foundational concept in Daoism is自然, zìrán. This word is composed of 自 (self, oneself, from, since) and 然 (right, correct, so, in this manner). Almost impossible to translate, the word has been variously rendered simply as “self-so” (Ziporyn, 2009) or more abstractly as “as-it-is-ness” (Fu, 1973, p 382). The meaning contains the idea of acting “naturally” or “spontaneously.” An underlying concept is “authenticity” – one’s action should be true to one’s nature.

Laozi uses the word in the ending to Chapter 25 of the Daodejing (with translation by Wu, 2016): 

人法地,地法天,天法道,道法自然

Man follows the ways of Earth;
Earth follows the ways of Heaven;
Heaven follows the ways of Dao;
Dao follows its own ways.

Several aspects of zìrán need consideration. First, the Dao acts through all things. As well as ordering the cosmos, the Dao acts through each individual object it contains. Human beings must ultimately follow their own zìrán.  Zhuang Zhou, commonly known as Zhuangzi (莊子), a Daoist philosopher from the 4th Century BCE, begins his writings with a description of all the different things in the universe from the mythological great Peng bird to the morning mushroom, and recommends that one must act “on the rectitude (正, zhèng) of Heaven and Earth” (Lynn, 2022, p 8). Guo Xiang (郭象, 265-312 CE) commented on this section of the Zhuangzi

“Heaven and earth” is just a blanket term used to indicate all beings. It is all individual beings that form the very substance of heaven and earth, and it is each being’s self-so [ziran] that aligns true to itself. “Self-so” [ziran] means what is so of itself [ziran], without being done by anyone or for any purpose. Thus, Peng’s ability to fly high and the sparrow’s ability to stay low, the great tree’s ability to last long and the mushroom’s ability to perish quickly, all these are done spontaneously, all are self-so [ziran] (Ziporyn, 2009, p 132.)

Second, the concept of zìrán does not mean that all things passively accept their lot in the universe. Misha Tadd (2019) argues that zìrán has as much to do with “authority” as with “authenticity.” We need to be true to our ideal selves: to seek what we should be rather than accept what we are.  

Third, the idea of acting “naturally” means acting in accord with the Dao. However, human beings do not need to return to the simple state of primitive societies to do so (Tadd, 2019, p 4). Although the idea of the “noble savage” was popular when the Daodejing was initially translated into Western languages, Laozi was not being nostalgic for a lost Eden; rather he was imagining a future utopia (Stamatov, 2023).   

 

Yet Nothing is Left Undone

How the Dao “follows its own ways” is described in the 37th chapter of the Daodejing. This is the final chapter in the section of the book that deals with the nature of the Dao

The commonly accepted version of the Daodejing is divided into two parts. The first 37 chapters are concerned with the Dao (way), and the next 44 with the nature of De (virtue). Some recently discovered early versions reverse the ordering of the two parts (Chan, 2025). However, for our purposes it is appropriate to follow the traditional order and to understand the nature of the Dao before we propose a way for human virtue.

The last chapter pf the first part states that the eternal Dao – the principle that governs the universe – exercises its power by means of wu wei. The following is the Chinese text of Chapter 37 together with a translation by Wu (2016) and calligraphy by Ken Wong:

道恆無為而無不為。
侯王若能守之,萬物將自化。
化而欲作,
吾將鎮之以無名之樸。
無名之樸,夫亦將不欲。
不欲以靜,天下將自定。

Dao in its eternity does nothing, yet nothing is not done.
If lords and kings can all abide by that, all things will change of themselves.
As they change, their desires start to grow;
I calm them down with the nameless pristine timber.
Calmed by the nameless pristine timber, they will have no more desire.
Desireless and calm, the world will correct its own course.

The phrase 無名之樸 is usually translated as “nameless simplicity” (e.g., Fischer, 2023). The character 樸 (), another version of which is 朴, generally means “simple.” However, it once meant “unworked wood” – hence the “nameless pristine timber” of Wu’s translation.  

The famous first line is shown below in a character-by-character translation:

The translation of wu wei (無為) is problematic. A simple translation is “doing nothing” but that is not Laozi’s meaning. In Chapter 37 the Dao does nothing and yet somehow everything is done.  The following are suggested translations of wu wei: “non-action” (Moeller, 2016), “effortless action” (Slingerland, 2003), “unself-conscious action” (Lynn, 2022, p 3), “non-contrivance” (Fischer, 2023, p 27), and “no purposive action” (Hansard, 2003).

Loy (1985) proposed that wu wei represent “nondual action:” the activity of an individual that has no self (with intentions and goals) but is rather part of a universal self. This can eliminate the problem of free will in a deterministic universe:

whenever “I” act it is not “I” but the whole universe that “does” the action or rather is the action. If we accept that the universe is self-caused, then it acts freely whenever anything is done. Thus, from the nondualist perspective, complete determinism turns out to be equivalent to absolute freedom.

Slingerland (2003, p 7) comments

It is important to realize, however, that wu-wei properly refers not to what is actually happening (or not happening) in the realm of observable action but rather to the state of mind of the actor. That is, it refers not to what is or is not being done but to the phenomenological state of the doer. … It describes a state of personal harmony in which actions flow freely and instantly from one’s spontaneous inclinations—without the need for extended deliberation or inner struggle—and yet nonetheless accord perfectly with the dictates of the situation at hand, display an almost supernatural efficacy, and (in the Confucian context at least) harmonize with the demands of conventional morality.

Fischer (2023, p 27) describes the mental concomitant of wu wei:

It describes the state of acting genuinely, unselfconsciously, or, as we might say, “from the heart,” as opposed to doing something self-consciously, because others expect you to, or because you are coerced.

 

Decreasing Day by Day

In the 48th chapter of the Daodejing Laozi proposes wu wei as the ideal of human behavior. The following is the Chinese text together with a translation by Wu (2016):

為學日益,為道日損。
損之又損,以至於無為。
無為而無不為。
取天下常以無事,
及其有事,不足以取天下

To pursue learning you increase day by day; to pursue Dao you decrease day by day.
Decrease and yet again decrease, till you reach the state of Non-doing.
Do nothing and yet nothing is not done.
The world is often won without busying around;
When busying around occurs, the world cannot be won.

The third line repeats the first line of Chapter 37 as an injunction for human behavior. We must follow the same principle as the Dao. Although it is easy to say that the Dao can act according to its own self, how exactly human beings can do so is clear. The chapter states that the world can only be won without 事 (shì, business/work/responsibility).

The Zhuangzi provides several examples of acting in accord with wu wei, the most famous example being butcher Ding. The story is introduced with the comments:

The flow of my life is always channeled by its own boundaries, but the mind bent on knowledge never is. A flow channeled by its own boundaries is endangered when forced to follow something that is not, and trying to rescue it with the doings of the knowing mind only makes the danger worse. (Ziporyn, 2009, p 21).

King Hui of Liang was very impressed with the skill of his butcher Ding who was able to cut up an ox with remarkable speed and agility. When asked how he had become so adept, Ding replied:

What I love is the Course [Dao], something that advances beyond mere skill. When I first started cutting up oxen, all I looked at for three years was oxen, and yet still I was unable to see all there was to see in an ox. But now I encounter it with the spirit rather than scrutinizing it with the eyes. My understanding consciousness, beholden to its specific purposes, comes to a halt, and thus the promptings of the spirit begin to flow. I depend on Heaven’s unwrought perforations and strike the larger gaps, following along with the broader hollows. I go by how they already are, playing them as they lay. So my knife has never had to cut through the knotted nodes where the warp hits the weave, much less the gnarled joints of bone. A good cook changes his blade once a year: he slices. An ordinary cook changes his blade once a month: he hacks. I have been using this same blade for nineteen years, cutting up thousands of oxen, and yet it is still as sharp as the day it came off the whetstone. For the joints have spaces within them, and the very edge of the blade has no thickness at all. When what has no thickness enters into an empty space, it is vast and open, with more than enough room for the play of the blade. That is why my knife is still as sharp as if it had just come off the whetstone, even after nineteen years. (Ziporyn, 2009, p 22).

One might simply understand that through years of study and practice the cook had become so proficient at his that eveything was performed by learned reflex, without any need for consciousness. However, consicuousness still played a role: the cook continued:

Nonetheless, whenever I come to a clustered tangle, realizing that it is difficult to do anything about it, I instead restrain myself as if terrified, until my seeing comes to a complete halt. My activity slows, and the blade moves ever so slightly. Then all at once, I find the ox already dismembered at my feet like clumps of soil scattered on the ground. I retract the blade and stand there gazing at my work arrayed all around me, dawdling over it with satisfaction. Then I wipe off the blade and put it away. (Ziporyn, 2009, p 22)

After long thought and much practice we can become adept at anything. We behave automatically. However, consciousness still plays a role, slowing us down when problems arise, preventing mistakes that occur when one becomes more convinced of one’s skill than warranted.

 

The Art of Rulership

Laozi considers how leaders can best govern their people in Chapter 17 of the Daodjing. The following is the Chinese text and the translation of Wu (2009):

太上,不知有之;其次,亲而誉之;
其次,畏之;其次,侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓:我自然。

The best ruler is one whose presence is unknown;
the second best is one who is beloved and praised;
the next best is one who is feared;
the next is one who is despised.

Where there is insufficient good faith,
there is loss of faith.

Relax and spare your words.
When the goal is achieved and the job is done,
everyone says, “We did it.”

Laozi favors the ruler who exercises wu wei, who allows his ministers to exercise their responsibilities, and who lets his people to be true to their own selves: 自然, ziran. Another translation of the final line is: The people all say: “We have done it by ourselves.” (Lin, 1977)

These ideas on government were extensively discussed in the Huainanzi, a collection of writings collected to assist the Prince of Huainan in the 2nd Century BCE (Ames,1981). The following is from one of the essays entitled The Art of Rulership:

Thus, the ruler in possession of the Way extinguishes thought and dispenses with guessing, and waiting in limpidity and vacuity, he uses words that do not boast and takes action that does not rob subordinates of responsibility. He makes demands of fulfilment according to claims made. He lets them get on with their duties without telling them how; he expects them to fulfil their duties without instructing them. He takes not knowing as his Way and being at a loss as to what to do as his treasure. Acting in this way, each of the various officials has his appointed tasks. (Ames, 1981, p 202)

The Concept of Flow

Mihaly Csíkszentmihályi (1934-2021), a Hungarian-American psychologist, became interested in why people can become so completely involved in difficult, time-consuming and sometimes dangerous activities, that they lose all sense of self and time. He described the experience as one of “flow” (Csíkszentmihályi, 1990). Nakamura and Csíkszentmihályi (in Csíkszentmihályi, 2014, p 240) describe the following subjective characteristics of being “in flow:”  

  1. Intense and focused concentration on what one is doing in the present moment
  2. Merging of action and awarenessLoss of reflective self-consciousness (i.e., loss of awareness of oneself as a social actor)
  3. A sense that one can control one’s actions; that is, a sense that one can in principle deal with the situation because one knows how to respond to whatever happens next
  4. Distortion of temporal experience (typically, a sense that time has passed faster than normal)
  5. Experience of the activity as intrinsically rewarding, such that often the end goal is just an excuse for the process.

Athletes during peak performance, musicians during virtuoso recitals, and scientists formulating a new theory all experience this state of flow. Other terms that have been used to describe it are “in the zone” or “being locked in.” The individual in the flow is fully conscious of what is going on, but there is little if any self-consciousness. The game is being played, the music is being made, the theory is being grasped.

This state can only come after one has become an expert. Only when the actions can occur automatically, can consciousness move to a higher level – directing the strategy of the game rather than making individual movements, conveying the meaning rather than playing the notes, finding the underlying pattern rather than simply recording what is happening.  

A person in a state of flow is very similar to a person acting according to the principle of wu wei (De Pryker, 2011). Both are acting effortlessly and without self-consciousness. In both action and awareness are fused. There are differences – flow empowers the individual self, whereas wu wei leads to a decrease in personal desires as one seeks greater union with the universal self. Nevertheless, the two states are far more similar than different.  

In recent years, the concepts of wu wei have been used to promote higher achievements in sports (Kee et al. 2021) and to find happiness in normal human behavior through “effortless living” (Gregory, 2018). A major difficulty is in deciding how to attain wu wei. One must become highly skilled and then become so completely involved in something that one loses oneself in the endeavor. One can try to be “mindful,” to live in the present, to eliminate personal desires, but such advice is imprecise.

 

The Flow of Calligraphy

Chapters 37 and 48 of the Daodejing – the chapters that are crucial to the concept of wu wei are shown below in the calligraphy of the 13th Century Zhao Mengfu in regular script, and of the 14th Century Sheng Mao in clerical script): 

The esthetics of Chinese calligraphy depends on the flow from one character to another. The true calligrapher follows the principle of wu wei and writes effortlessly. Chiang Yee (1973, p 117) describes the essential characteristics of Chinese calligraphy:

The beauty of Chinese calligraphy is essentially the beauty of plastic movement, not of designed and motionless shape. A finished piece of it is not a symmetrical arrangement of conventional shapes, but something like the co-ordinated movements of a skilfully composed dance —impulse, momentum, momentary poise, and the interplay of active forces combining to form a balanced whole.  

 

Envoi

We can conclude with some comments of the poet and Trappist monk Thomas Merton in his introduction to his free translations from the Zhuangzi (2004, p 21):

The true character of wu wei is not mere inactivity but perfect action—because it is act without activity. In other words, it is action not carried out independently of Heaven and earth and in conflict with the dynamism of the whole, but in perfect harmony with the whole. It is not mere passivity, but it is action that seems both effortless and spontaneous because performed “rightly,” in perfect accordance with our nature and with our place in the scheme of things. It is completely free because there is in it no force and no violence. It is not “conditioned” or “limited” by our own individual needs and desires, or even by our own theories and ideas.

And an excerpt from his translation (p. 69):

If man, born in Tao,
Sinks into the deep shadow
Of non-action
To forget aggression and concern,
He lacks nothing
His life is secure.

 

References

Ames, R. T. (1981) Wu-wei in “The art of rulership” chapter of Huai Nan Tzu: its sources and philosophical orientation. Philosophy East and West, 31(2), 193-213

Chan, A. K. L. (2025). Laozi. The Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Chiang, Y. (1973). Chinese calligraphy: an introduction to its aesthetic and technique (3rd ed.). Harvard University Press.

Csikszentmihalyi, M. (1990). Flow: the psychology of optimal experience. Harper & Row.

Csikszentmihalyi, M. (2014). Flow and the foundations of positive psychology. Springer Netherlands.

De Prycker, V. (2011). Unself-conscious control: broadening the notion of control through experiences of flow and wu-wei. Zygon, 46(1), 5–25.

Fischer, P. (2023). The annotated Laozi: a new translation of the Daodejing. State University of New York at Albany.

Fu, C. W.-H. (1973). Lao Tzu’s conception of Tao. Inquiry (Oslo), 16(1–4), 367–394.

Gregory, J. (2018). Effortless living: wu-wei and the spontaneous state of natural harmony. Inner Traditions.

Hansen (2003). Wuwei: taking no action. In Cua, A. S. (Ed.) Encyclopedia of Chinese philosophy. (pp 784-786). Routledge.

Kee, Y. H., Li, C., Zhang, C.-Q., & Wang, J. C. K. (2021). The wu-wei alternative: Effortless action and non-striving in the context of mindfulness practice and performance in sport. Asian Journal of Sport and Exercise Psychology, 1(2–3), 122–132.

Lin, P. J. (1977, open access 2020). A Translation of Lao-tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary. (Volume 30 in University of Michigan Chinese Studies). University of Michigan.

Liu, X. (2015). Laozi’s philosophy: textual and conceptual analyses. In X. Liu (Ed.), Dao Companion to Daoist Philosophy (pp. 71–100). Springer Netherlands.

Loy, D. (1985). Wei-Wu-Wei: nondual action. Philosophy East & West, 35(1), 73–86.

Lynn, R. J. (2022). Zhuangzi: a new translation of the sayings of Master Zhuang as interpreted Columbia University Press.

Merton, T. (2004). The way of Chuang Tzu. Shambhala.

Moeller, H. G. (2015). Basic aspects of daoist philosophy. International Communication of Chinese Culture, 2 (2), 99–107.

Slingerland, E. G. (2003). Effortless action: Wu-wei as conceptual metaphor and spiritual ideal in early China. Oxford University Press.

Stamatov, A. (2023). The Laozi’s ideal state: nostalgia, utopia, state of nature. Religions, 14(10), 1243.

Tadd, M. (2019). Ziran: authenticity or authority? Religions, 10(3), 207.

Wu, C. Q. (2016). Thus spoke Laozi: a new translation with commentaries of Daodejing. University of Hawaii.

Ziporyn, B. (2009). Zhuangzi: the essential writings with selections from traditional commentaries. Hackett




Laozi: the Nature of the Dao

Laozi (老子, lǎozǐ, “the old master”) was a legendary character from the 6th Century BCE who put together a collection of philosophical and ethical sayings that has come to be known as the Dàodéjing (道德經 simplified:道德经; or Tao Te Ching in the Wade-Giles romanization, “The Book of the Way and of Virtue”) or Laozi after the name of the author. The illustration shows a depiction of Laozi from a scroll by Sheng Mao. Following the discovery of early versions of the text written on silk and bamboo slips dating to the 2nd Century BCE (Chan, 2016, 2025), several new translations and annotated editions have been published. This essay presents a close reading of the first chapter.   

The First Chapter

The following is the Chinese text of the first chapter (which can be followed at the websites of the Chinese Text Project or Wikibooks) and a recent English translation by Fischer (2023).

道可道,非常道。名可名,非常名。
無名天地之始;有名萬物之母。
故常無欲,以觀其妙;常有欲,
以觀其徼。此兩者,同出而異名,
同謂之玄。玄之又玄,衆妙之門

The way that can be (fully) conveyed is not the abiding Way; a name that can be (fully) descriptive is not an abiding name.

“Formlessness” is the name of the beginning of Heaven and Earth; “form” is the name of the mother of the myriad things.

Thus, if you abide in formlessness, you may thereby observe its wonders; and if you abide in form, you may thereby observe its manifestations.

These two appear together but have different names. This togetherness, we call it “mysterious” mystery and more mystery: the gateway to many wonders.

The following illustration shows on the left the first chapter in clerical script from a scroll by Sheng Mao (盛懋, fl. 14th Century) in the Palace Museum in Beijing, and on the right in regular script from a scroll by Zhao Mengfu (趙孟頫, 1254–1322). The latter includes a portrait of Laozi as a benevolent old gentleman.

The following is a recitation of the first chapter from the dao-de-jing website, and the text in pinyin romanization:

dào kě dào fēi cháng dào
míng kě míng fēi cháng míng
wú míng tiān dì zhī shǐ
yǒu míng wàn wù zhī mǔ
gù cháng wú yù yǐ guān qí miào
cháng yǒu yù yǐ guān qí jiào
cǐ liǎng zhě tóng chū ér yì míng
tóng wèi zhī xuán xuán zhī yòu xuán
zhòng miào zhī mén

The original book of sayings was likely handed down orally. The earliest extant versions were written in clerical script. However, it is possible that there might have been versions of the book written in the Small Seal script, such as imagined in the following illustration:

 

 

Or even versions written in the earlier Great Seal or Bronze script, which was used at the time that the book was supposedly created. The illustration on the right shows a Great Seal version of Chapter 1 as imagined by Wilson (2010):

This essay will concern itself with the first chapter (or verse) of Laozi’s book. Red Pine quotes De Qing (1546-1623), a Buddhist commentator, on this chapter:

Laozi’s philosophy is all here. The remaining 5000 words only expand on this first verse.

 

 

The Ineffable Dao

The first section of the chapter concerns the difficulty in expressing the nature of Dao:

The way that can be spoken of is not the eternal Way
The name that can be named is not the eternal Name.

Much of Daoist philosophy is related to the opposing concepts of Yīn (陰 simplified 阴 lunar, feminine, passive, cool) and Yáng (陽 simplified 阳 solar, masculine, active, warm). The prototypical examples of Yin and Yan are the shady north side of a hill and its sunny south side. Yin and Yang are the two opposite but interacting forces that underly the harmony of the universe. They can be represented by the tàijítú (太極圖, utmost extreme symbol), one version of which is shown on the right. The small contrasting circles within in each half show how the opposites are complementary rather than antagonistic.

The first two lines of the Daodejing provides two parallel statements on the Dao and on its name. These lines thus concern the actual Dao and its abstract name, both of which cannot be fully understood by finite beings. Actual and abstract can be considered as one of the dualities composing Yin and Yang.

The first line uses the character 道 dao in three ways: first as a noun describing a way or path, second as a verb in the sense of speaking (telling how to follow a path), and third to express the concept of an eternal Dao underlying all things. The second line acts in the same way for the character 名 (name). All languages can use the same word as noun and verb, e.g. “change” in English, but this is more common in Chinese.

In later versions of the Daodejing the character 恆 (constant) was replaced by 常 (with a similar meaning), probably because the former was the name of the fifth emperor of the Han dynasty, Lui Heng (203-157 BCE), and therefore a taboo word.

The Dao is eternal or everlasting. However,

While everlasting seems apt, describing the Dao as unchanging does not fit. This is because Laozi’s Dao serves as the substance of the cosmos and fundamental source and basis of the things of the world. It is eternally transforming and dynamic. (Chen et al., 2020, p 47)

The following is a description of the Dao by Zhuangzi (莊子, Master Zhuang, Chuang-tzu in the Wade-Giles romanization) a Daoist philosopher who lived in the 4th Century BCE (Palmer et al. 1996, pp 50-51):

The great Tao has both reality and expression,
but it does nothing and has no form.
It can be passed on, but not received.
It can be obtained, but not seen.
It is rooted in its own self,
existing before Heaven and Earth were born, indeed for eternity.
It gives divinity to the spirits and to the gods.
It brought to life Heaven and Earth.
It was before the primal air, yet it cannot be called lofty;
it was below all space and direction, yet it cannot be called deep.
It comes before either Heaven or Earth, yet it cannot be called old.

Alan Watts (1975, pp 41-42) commented on the difficulty in describing the Dao:

Thus the Tao is the course, the flow, the drift, or the process of nature, and I call it the Watercourse Way because both Lao-tzu and Chuang-tzu use the flow of water as its principal metaphor. But it is of the essence of their philosophy that the Tao cannot be defined in words and is not an idea or concept. As Chuang-tzu says, “It may be attained but not seen,” or, in other words, felt but not conceived, intuited but not categorized, divined but not explained. In a similar way, air and water cannot be cut or clutched, and their flow ceases when they are enclosed. There is no way of putting a stream in a bucket or the wind in a bag. Verbal description and definition may be compared to the latitudinal and longitudinal nets which we visualize upon the earth and the heavens to define and enclose the positions of mountains and lakes, planets and stars. But earth and heaven are not cut by these imaginary strings. As Wittgenstein [Tractatus Logico-Philosophicus, 1922] said, “Laws, like the law of causation, etc., treat of the network and not of what the network describes.”

Chapter 32 of the Daodejing ends with the statement (translated by Pepper and Wang, 2021):

Dao in this world is like a stream in the valley
Flowing into a river,
into the sea

 

Being and Nothingness

The second part of the first chapter presents a brief cosmogeny

These lines have been interpreted in two distinct ways. The first

reads wu 无 [non-presence, lacking, non-being] and you 有 [presence, having, being] as the subjects of statements, and name (名) as part of the predicate. The alternative reading takes wuming 无名 [without name, nameless] and youming 有名 [having name] as the subjects of the statements (Chen et al. 2020, pp 48-49).

Thus we could have

Nothingness is the name for the origin of heaven and earth
Being is the name for the mother of all things.

or

Nameless is the origin of heaven and earth
Named is the mother of all things.

Since Yin and Yang is basic to Laozi’s thinking, I have opted to use the first reading which stresses the dichotomy of being and non-being. Similar ideas are stated in Chapter 40 of the Daodejing:

天下萬物生於有,有生於無

All the things in the world are generated from you 有,
you 有 is generated from wu

There is a difference between 天地 (heaven and earth), which encompasses the whole cosmos, and 万物 (myriad things), which refers to the many different things within it. However, this distinction may not be necessary since some early sources used 万物 in both lines. (Huang, 2024, p 14)  

The dichotomy between you and wu (Hall & Ames, 1998) reflects a foundational issue in philosophy: the nature of Being. This goes back to some of the very earliest records of human thought. The creation hymn of the Hindu RgVeda (composed around 2000 BCE) states that at the beginning of time there was neither existence nor non-existence. The ancient Greek philosopher Parmenides (5th Century BCE) worried about “What is and what is not.” Shakespeare’s Hamlet considered “To be, or not to be, that is the question” and Jean-Paul Sartre compared L’être et le néant (Being and Nothingness).

The following is a comment by Zhuangzi (Palmer et al. 1996, p 15) on the origins of the universe:

There is the beginning; there is not as yet any beginning of the beginning; there is not as yet a beginning not to be a beginning of the beginning. There is what is, and there is what is not, and it is not easy to say whether what is not, is not; or whether what is, is.

 

The Mother of All Things

The fourth line of the first chapter proposes a feminine origin (母, mother) for all things. This idea is repeated in Chapter 6 which describes 玄牝 (xuán pìn, the mysterious female):

谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤

The spirit of the valley does not die; it has been called the mysterious female
The gate of the mysterious female is called the root of heaven and earth.
It is continuous and uninterrupted; its functioning is inexhaustible.
(my translation)

Chapter 25 mentions the 天下母 (tiān xià mŭ, the mother of all under heaven):

有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,独立不改,
周行而不殆,可以为天下母。
吾不知其名,字之曰道,强为之名曰

Which has been translated (Wu, 2016, p 57)

There was something undifferentiated and yet complete, born before Heaven and Earth,
Soundless and formless, independent and unchanging.
Revolving endlessly, it may be thought of as the Mother of all under Heaven.
I do not know its name; so I just call it Dao, and arbitrarily name it Great

Anderson (2021) has noted how the Daodejing fully recognizes the female nature of the Dao. Most of the world’s religions are androcentric: they ignore the divine feminine. At its beginning Daoism understoon that the world is based on interacting male ane female forces. And that creation comes from the female. 

 

From One to Many

The first chapter distinguishes between being and nothingness (yŏu 有 and wu 無 无). The 42nd chapter recounts the actual process of creation (translation by Wu, 2016):

道生一,一生二,
二生三,三生萬物。
萬物負陰而抱陽,
沖氣以為和。

Dao gives birth to One; One gives birth to Two;
Two gives birth to Three; Three gives birth to Ten Thousand things.
All things have Yin on their back and Yang in their embrace;
The Qi of the two converge and become harmony.

The idea of Yin on their back and Yang in their embrace refers to how we prefer to sit facing the sun with the shadow at our back.

The basic cosmogeny is that the primordial energy of the universe – (氣) – becomes differentiated into two opposing forces of yin and yang. These then interact to produce the myriad things of the world that exist in harmony (和).

The one-two-three progression probably just represents the evolution of the many things in the universe. However, Fischer (2023) also considers the possibility

that the “one, two, three” refer to physical energies (氣), Yin-Yang, and harmonized physical energies (和氣). That is: one, a semblance of a form emerges from formless-ness; two, the physical energy that constitutes that semblance is influenced by the Yin and Yang states that characterize all physical energies; three, once the semblance has morphed, chrysalis-like, into its final “harmonious” form, it has become a stable entity.

 

Mystery and Manifestation

The third section of the first chapter has led to several different translations.

Some editions (e.g. Huang, 2024) substitute 眇 (miǎo, tiny, minute) for 妙 and 噭 (jiao, pursue) for 徼. This leads to the idea of the development from minute origins toward the mature things of the present.

Another difficult is whether the character 欲 acts as a noun meaning “desire” or as an adverb casting the following parts of the sentences in the subjunctive as “may observe.” This would make無 and 有 the subjects of the sentences rather than modifiers of 欲. The Fischer translation quoted at the beginning of this essay follows this approach, as do the versions of Yu (2003), Chen et al. (2020) and Wu (2016).

Translators have more commonly considered that these two sentences compare what happens with or without desire (e.g., Addiss & Lombardo;1993; Leguin & Seaton, 1998; Lin, 2020; Liu, 2024; Loy, 1985; Red Pine, 2004; Wilson 2012). This approach fits with the Buddhist idea that one can find release from suffering by relinquishing desire. As pointed out by Watts (1975, p 96), however, the idea that virtue comes from an absence of desire is paradoxical:

Trying to get rid of desire is, surely, desiring not to desire.

If we follow this approach to the translation, we find that Laozi makes no moral judgement about desire: he just points out the differences between having it or not. Both are possible and both serve a purpose. Relinquishing desire can allow the mind a mystical vision of the origin of everything. Exercising desire allows us to understand the nature of the things of the world:

Free from desire, you can realize the mystery;
Following desire, you can see the manifestations.

However, if the chapter is to be consistent, it is probably best to keep to the duality of wu (无) and you 有:

Therefore in nothingness you may see the mystery;
In being you may see the manifestations.

Nevertheless, the different translations are not that distinct. A person can see the mystery by attuning his or her mind to nothingness. One way of doing this might be to relinquish desire.

 

Yin and Yang

The fourth section of the chapter tells us these two states are just different aspects of the universe, part of the union of interacting opposites that makes up the concept of Yin-Yang:

 

Whether these lines refer to (者) the concepts of being and nothingness or to the states of desire and non-desire depends on how the previous lines were translated. I have opted for the former.

These two are but different aspects of the same idea
This is the mystery of mysteries

 

The Gateway

The final section of the chapter proclaims the mystery of the Dao:

Laozi uses two words for mystery:

玄 (xuán) is dark, mysterious, unseen, withdrawn, deep. But 妙 (miào) is lighter, a wonderful mystery. (Pepper & Wang, 2021, p 17)

We can stress the “darkness,” as in Denecke (2010, p 223)

Where the dark is darker than darkness, that’s the Gateway of Subtleties.

Or simply stay with “mystery”

Mystery of mystery: the gateway to many wonders

 

Relations to Western Pantheism

The concept of the Dao has many similarities to Western pantheism, particularly to that proposed by Spinoza (Stamatov, 2019, 2025). Fu (1973, p 390) remarks

Both philosophers think that the ultimate way of freeing oneself from human bondage and attaining total emancipation is to have an ontological insight (Lao Tzu) into or intellectual intuition (Spinoza) of the as-it-is-ness of the world and man.

One significant difference is that Spinoza clearly names the principle underlying the universe as God.

Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) was particularly intrigued by the writings of the Domingo Fernandez Navarrete (1610-1689), a Dominican friar who had spent many years in China and had described the principles of Daoism for Western readers (Murray, 2020). Coleridge and his close colleague William Wordsworth (1770-1850) were responsible for initiating the movement of Romanticism in English literature Wordsworth’s Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 describes a romantic pantheism that is very similar to the Dao of Laozi:

And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns,
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man:
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
And rolls through all things. 

Envoi

We can conclude by putting together the complete chapter:

The way that can be spoken of is not the eternal Way
The name that can be named is not the eternal Name.

Nothingness is the name for the origin of heaven and earth
Being is the name for the mother of all things.

Therefore through nothingness you can see the mystery;
Through being you can see the manifestations.

These two are but different aspects of the same idea
This is the mystery of mysteries

Mystery of mystery: the gateway to many wonders.

The chapter is our introduction to the Dao. The character 道 is composed of two radicals. In the upper right is a representation of the head 首(shŏu), and in the left and below is a radical denoting walking (chuò). The combination perhaps represents “to go ahead.” As such it depicts the principle that underlies the universe: the way things should and do turn out.

The Dao has several meanings:

In some places the character “dao 道” refers to a metaphysical entity understood as ultimate true existence. In other places, it seems to refer to a type of rule or principle, often reflected in natural laws or patterns. In yet other locations, dao refers to standards, norms or exemplary models for human life. (Chen et al,2020, p 2),

Fu (1973) describes six dimensions of the Dao:

(i) reality – a metaphysical symbol of things as they are
(ii) origin – the source of all there is
(iii) principle – that whereby all things become what they are
(iv) function – the laws governing the processes of change
(v) virtue – that which completes the being of each and every individual
(vi) technique – the way in which people are governed

The Dao in metaphysical terms should be considered in relation to time. As time passes, thing change. Our science indicates that such changes are not random but follow general rules. Most people also believe that these changes ultimately progress toward something: that the universe has some purpose and is in the process of becoming better. The Dao instantiates these two ideas. It is the overall principle leading the universe toward harmony. Human beings can live their lives best by attuning themselves to this movement.

The final illustration shows on the right 道written in an ecstatic cursive script by Al Chung-liang Huang for Alan Watt’s book on Tao: The Watercourse Way (1975). The fluidity of the calligraphy fits with the idea of water finding its way. On the left is shown the first chapter of the Daodejing as created by Lee Chi-Chang for the same book:

 

References

Addiss, S., & Lombardo, S. (1993). Tao te ching. Hackett.

Anderson, R. (2021). The Divine Feminine: Tao Te Ching. Inner Traditions.

Chan, A. K. L. (2018). The Daodejing and its tradition. In Kohn, L. (Ed.) Daoism Handbook (Volume 14 of Handbook of Orietnal Studies) (pp 1-29). Brill.

Chan, A. K. L. (2025). Laozi. The Stanford Encyclopedia of Philosophy.

Chen, G., D’Ambrosio, P., & Xiao, O. (2020). The annotated critical Laozi: with contemporary explication and traditional commentary. Brill.

Denecke, W. (2011). The race for precedence:  polemics and the vacuum of traditions in Laozi. In The dynamics of Masters literature: early Chinese thought from Confucius to Han Feizi. (pp 207-230). Harvard University Asia Center.

Fischer, P. (2023). The annotated Laozi: a new translation of the Daodejing. State University of New York at Albany.

Fu, C. W.-H. (1973). Lao Tzu’s conception of Tao. Inquiry, 16(1–4), 367–394.

Hall, D., Ames, R. (1998). You–wu. The Routledge Encyclopedia of Philosophy. Taylor & Francis. (Retrieved 15 Nov. 2025)

Huang, J. H., (2024). The Dao De Jing: Laozi’s book of life: a new translation from the ancient Chinese. Mariner.

Le Guin, U. K., & Seaton, J. P. (1998). Tao te ching: a book about the way and the power of the way. Shambhala.

Lin, P. J. (1977, open access 2020). A Translation of Lao-tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary. (Volume 30 in University of Michigan Chinese Studies). University of Michigan.

Liu, K. (2024). Laozi’s Dao de jing: a new interpretation for a transformative time. Scribner.

Loy, D. (1985). Chapter One of the Tao Tê Ching: a ‘new’ interpretation. Religious Studies, 21(3), 369–379.

Murray, C. (2020). Coleridge’s Daoism? Joseph Needham, Dominican Sinology, and Romantic Pantheism. The Wordsworth Circle, 51(2), 205–220.

Palmer, M., Breuilly, E., Ming, C. W., & Ramsay, J. (1996). The book of Chuang Tzu. Arkana (reprinted by Penguin 2006)

Pepper, J.& Wang, X. H. (2021). Dao de jing in clear English including a step-by-step translation. Imagin8 Press.

Red Pine (1996, revised 2004), Lao-Tzu’s Taoteching with selected commentaries from the past 2000 years. Copper Canyon Press.

Stamatov, A. (2019). Spinoza and Laozi: God and Dao.

Stamatov, A. (2025). Dao in world philosophy: an experimental approach. In A. Stamatov (Ed.) Dialogues with classical Chinese philosophy (pp. 192–204). Routledge.

Watts, A. (1975) Tao: the watercourse way. Pantheon Books.

Wilson, W. S. (2012). Tao te ching: an all-new translation. Shambhala.

Wu, C. Q. (2016). Thus Spoke Laozi: A New Translation with Commentaries of Daodejing. University of Hawaii.

Yu, A. C. (2003). Reading the “Daodejing”: ethics and politics of the rhetoric. Chinese literature: essays, articles, reviews (CLEAR), 25, 165-187




A Way of Writing: The Art of Chinese Calligraphy

Chinese calligraphy (書法, simplified 书法, shūfǎ, literally ‘way of writing’) is the art of writing Chinese characters (漢字, simplified 汉字, hànzì) with a brush. Together with poetry and painting, calligraphy is considered one of the “Three Perfections” (三絕 sānjué) of Chinese art. This essay reviews the development of calligraphy and provides some examples of its beauty. The illustration shows the calligraphy of the characters of shūfǎ in regular and semi-cursive styles.

A Brief History

According to legend, Chinese writing began during the reign of the Yellow Emperor in the 3rd Millenium BCE. The emperor asked Cangjie (倉頡) one of his ministers to create a way to record knowledge. Cangjie was blessed with two pairs of eyes. This allowed him to see the basic shapes and patterns underlying the perceived world.

The first clear evidence for writing in China, however, comes from symbols found on the shoulder blades of oxen and the shells or tortoises. These date to around 1250 BCE. The symbols appear to have been used during divination, and the writing is therefore called Oracle Script (甲骨文,jiǎgǔwén, “shell and bone script”).

Beginning around 1000 BCE, characters were being cast onto or incised into various ritual bronze containers. This type of writing is called Bronze Script, (金文, jīnwén).

Over the years various styles of writing were used. Legend has it that the First Emperor Qin Shi Huang (259–210 BCE) established a standard writing style to be used across his newly unified empire: the Small Seal Script, 小篆 (xiǎozhuàn). Although the histories attribute this to the First Emperor, the script likely developed incrementally rather than by fiat. The script is characterized by thin lines that do not vary in width. The characters tend toward right-left symmetry, and the shapes are curved rather than rectilinear.

The invention of paper (in China in 105 BCE) and the use of writing brushes led to the development of the Clerical Script (隶書, simplified 隶书, lìshū) by around 100 BCE. The lines vary in thickness as befits the use of a brush. The characters show a tendency for the lines to sweep toward the right. The script is rectilinear rather than curved, and the width of the characters tends to be greater than their height. 

Over the following years clerks and scholars modified the clerical script to be lighter and more regular. The characters tended to occupy a square form. The individual strokes making up the different characters became standardized. This development occurred over several centuries beginning in the Second Century CE. The final version of Regular Script (楷書, simplified 楷书, kǎishū) became established during the Tang Dynasty (618–907 CE).

While the regular script was being perfected, the needs of writing speed and emotional expression led to the development of Cursive Script (草書, simplified 草书cǎoshū, literally “grass writing”). As well as denoting “grass” the character can also mean “careless, hasty, draft.” The characters are no longer created by discrete strokes, but formed with one or several continuous movements of the brush. The characters are curved and tend to have widths less than their height. The illustration on the right shows 草書 written in regular script and in cursive script. Regular script requires 20 separate strokes, but cursive uses only 3. Cursive script is variable from one writer to another.

A more legible version of cursive script soon developed: Semi-cursive Script (行書 simplified 行书, xíngshū, “running script”). This script is a compromise between the regular and cursive scripts. Characters are clearly demarcated from each other. Nevertheless, the individual strokes within the character become connected and flow together. There are conventions for depicting various sets of strokes. For example, parallel lines are represented as a z form rather than as = and dots are connected into a line. The style is analog rather than digital.

After the Chinese Communist Revolution, the new government of the People’s Republic of China simplified many of the commonly used highly complex characters. From 1949 to 1986, these changes led to the current Simplified Characters (简化字; jiǎnhuàzì, literally “simple transformed characters”). In writing this name, the traditional character 簡 has been simplified to 简. In the names of the earlier scripts, the traditional 書 was simplified to 书.

The following illustration of the different scripts shows the evolution of the characters 天 tiān sky/heaven, 馬 horse, 旅 lǚ travel/journey, and 正 zhĕng straight/correct. Of these, only the character for horse underwent modern simplification. The dates show the approximate times when the different scripts began.

More information about the evolution of Chinese characters is available in Chiang (1973), Qui (2000), Shi (2003) and Li (2010)

Thousand Character Classic (千字文 qiānzì wén)

The Thousand Character Classic is a long poem that uses a thousand different characters (Paar, 1963; Sturman, accessed 2025). The poem contains 250 lines, each four characters long, arranged in rhyming quatrains to facilitate memorization. Legend has it that in the 6th Century CE, the Emperor Wu commissioned the poem to teach children the rudiments of writing. Since the text was learned by any literate person, the order of its characters could be used to put documents in sequence in the same way that alphabetical order is used in alphabetic languages. Copybooks showing the thousand characters in different writing styles soon became popular. The following example shows the beginning of the poem in a modern version (“The sky was black and the earth was yellow; space and time vast and limitless”):

Zhang Xu (張旭, ca 675-750 CE)

Zhang Xu was a court scholar and calligrapher. Although adept in regular script, he became renowned for his works in a wild cursive style (狂草 kuángcǎo ‘crazy cursive’), often created under the influence of wine (Jagger, 2023). His friend the poet Du Fu considered him one of the Eight Immortals of the Wine-cup (Li Bai was another):

张 旭 三 杯 草 圣 传
脱 帽 露 顶 王 公 前
挥 毫 落 纸 如 云 烟。

Zhang Xu, the Sage of Cursive Script, after three cups of wine,
Would doff his cap from his head before princes and dukes,
And let his brushstrokes fall on the paper like misty clouds

The most famous work attributed to him is his Four Ancient Poems (古詩四帖) a scroll (29.5 x 195.2 cm) on multi-colored paper now in the Liaoning Provincial Museum, Shenyang (Ouyang, & Wang, 2008 pp 217-223). The first poem by Yu Xin (513–581) is about the beginning of spring and the New Year celebrations:

The Eastern Light with his nine-petal mushroom canopy
And the Northern Candle with her five-hued cloud-chariot
Descend and drift into the light of sunset
Appearing and disappearing among the clouds.
Spring water flows like rain falling on jade,
And bluebirds fly towards the Jinhua mountain
The Han Emperor examines the peach-tree seeds,
And the Qi Marquis inquires about the jujube blossoms.
We drink the wine of the Lantern Festival
And visit with the Cai family.

The Eastern Light and the Northern Candle are the names of Daoist deities (Luo, 2019, pp 320-321). The ecstatic energy of the Zhang Xu’s calligraphy befits the poem’s enthusiastic enjoyment of the beginning of spring.  

The following illustration shows the complete scroll divided into two parts, and an enlargement of the first poem. To compare the characters, note that the calligraphy moves from top to bottom and from right to left, whereas the text above is written from left to right.

Zhao Mengfu (趙孟頫, 1254–1322)

Zhao Mengfu was a calligrapher and painter at the time when the Mongols conquered China and established the Yuan Dynasty (1271-1368). Since he worked for the Mongol emperors, his politics were considered suspect by later historians. However, he is recognized as China’s most talented calligrapher (McCausland, 2011). He wrote in all styles, but was an absolute master of the regular script. Copybooks of his calligraphy are still widely used by students wishing to master kaishu.

The following illustration shows the beginning of the third scroll in an original set of seven for the Sutra on the Lotus of the True Dharma (Chinese: 妙法蓮華經 miàofǎ liánhuá jīng), a basic text in Mahayana or “Great Vehicle” (Chinese: 大乘 dàshèng) Buddhism. The scroll, written in small regular script, is now in the collection of the technology entrepreneur Jerry Yang (Wang Lianqi in Chang & Knight, 2012, pp 70-103). The scroll is 28 cm wide and 275 cm long.

The beginning of the text (4th line from the right) reads 爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子善哉善哉: At that time the world-honored one [Buddha] spoke to Mahakasyapa [one of his disciples] and the other major disciples “Excellent, excellent …” This is the beginning of Chapter 5 in the Sutra.

Wang Lianqi (Chang & Knight, 2012, pp 98-99) remarks about the calligraphy:

This scroll by Zhao Mengfu has more than ten thousand characters written with seeming effortlessness, and from start to finish they are consistent in that they are steady yet agile at the same time. Unless one has exceptional skill, something like this would be utterly impossible. But what is especially exceptional here—apart from the refined beauty of its dots and strokes, the stability of its composition, the comfortable spacing, and the openness of its forms (all achieved while adhering strictly to the principles of standard script)—is that Zhao is able to impart freshness and vitality to the forms, so that strength emerges amid their graceful charms. As a result, viewers forget the concentration and care that went into their structure and brushwork and see only their naturalness and serenity.

Zhao Mengfu was also a brilliant painter. The following illustration shows his depiction of Elegant Rocks and Sparse Trees on a scroll 28 cm widenow in the Palace Museum in Beijing. The painting shows a scene in early spring. Two large rocks are painted in “flying white” (飛白féibái) style, with the upper edge of the right rock accentuated, provide the main structure of the painting. “Flying white” is a style of painting or calligraphy that uses a lightly loaded brush to leave lines with white streaks showing through. Between the rocks are two lightly traced leafless trees. At the outer edge of each rock are trees more darkly inscribed. The tree on the right is leafless but the one on the left has new buds on its sinuous branches. Young bamboo shoots grow in clumps on the ground and between the rocks. On the ground are sprouts of new grass. This is a marvelous portrayal of the transition between winter and spring.

The scroll includes colophons by the painter (right) and three colleagues:

Zhao Mengfu’s colophon reads:

The rocks are like “flying-white,” the trees like “seal script.”
Depicting the bamboo draws upon the “eight clerical” method.
If indeed there are people that can make these associations,
They will understand that calligraphy and painting have the same root.

The “eight” style of clerical script was right-left symmetrical with long sweeping strokes as in the character 八 for eight.

The painting and poem provide a fine example of the “Three Perfections” (三絕 sānjué): the combination of poetry painting and calligraphy.

Ni Zan (倪瓚 simplified 倪瓚, 1301–1374)

Ni Zan was another gifted painter and calligrapher who worked during the Yuan Dynasty. One of his most famous paintings, now in the Shanghai Museum has come to be known as The Six Gentleman (1345):

Xu (2022, p 32) describes the striking combination of emptiness and strength in the image:

[T]the composition has been pulled apart, introducing an almost unbridgeable gap between foreground trees and distant hills. Moreover, the gap between the edge of the paper and the sandbank isolates the foreground subject, and refuses to provide us, the viewers, easy access into his landscape. The stark spaciousness of the painting, the tension created by horizontal ground lines and vertical tree lines, enhances this feeling of aloofness.

The six trees are all different:

The six trees in this picture are the pine, cypress, camphor tree, Chinese scholar tree, phoebe and elm — all Confucian symbols of moral integrity (Xu, 2022, p 33).

To the left of the trees, Ni Zan wrote a brief note describing how the painting was created during a visit to his friend Lu Shanfu (Xu, 2022, p 32):

庐山甫每见辄求作画。至正五年四月八日,泊舟弓河之上,而山甫篝灯出此纸苦征画。时已惫甚,只得勉以应之。大痴老师见之必大笑也. 

Each time Lu Shanfu sees me, he urges me to paint for him. On the eighth day of the fourth lunar month of the fifth year of the Zhizheng era [May 10th, 1345] I had just docked my boat on the Bow River when he greeted me with a lamp and a piece of paper, insisting strenuously that I paint for him. I was feeling extremely weary from the journey but did my best to answer his request. When the old master Dachi [courtesy name of Huang Gongwang] sees this, he will have a good laugh over it.

Huang Gongwang himself added a poem to the upper right of the painting. This likened the foreground trees to six gentlemen:

远望云山隔秋水,
近有古木拥陂陀,
居然相对六君子,
正直特立无偏颇

In the distance cloudy mountains are separated by the autumn river.
Close by, old trees huddle along the sloping shore,
Calmly facing one another, the Six Gentlemen,
Who stand upright, outstanding, without being lopsided.

Shen Zhou (沈周, 1427–1509)

Shen Zhou was a painter, poet and calligrapher during the early Ming Dynasty. His painting Poet on a Mountaintop (杖藜遠眺, 39 by 60 cm), currently held by the Nelson-Atkins Museum of Art in Kansas City, is probably the most famous example of the three perfections. The painting shows the poet reaching the peak of a mountain and looking out over the mist in the valley below. He speaks a poem, the words of which are written on the sky.  

A transcription and translation of the poem follow

白雲如帶束山腰,
石磴飛空細路遙。
獨倚杖藜舒眺望,
欲因鳴澗答吹簫

White clouds sash-like wrap round the waists of mountains,
The rock terrace soars into space over a distant narrow path.
Leaning on a bramble staff, I gaze far and free;
I will reply to the sound of the mountain stream with my flute.

Xu Chu (許初, fl 16th Century CE)

Xu Chu created an album of the Autumn Meditations of the Tang poet Du Fu (712-770 CE) using seal script. The illustration shows the first two leaves of the album, now in the Palace Museum in Beijing. The first poem of the sequence (beginning on the right leaf and extending through much of the second) transcribes the first meditation:

The text of the poem with a translation by Mark Alexander follows:

Wu Gorge is the second of the Three Gorges on the Yangtze River. Chrysanthemums are short-day flowers that can bloom twice a year, once in the spring and a second time in autumn. Baidicheng (White Emperor City) is a hill-top fortress between Wu Gorge and the upstream Qutang Gorge. During the Tang Dynasty heavy cloth was prepared for winter clothes by being beaten on stone. 

Zhu Da (朱耷,1626-1705)

Zhu Da, also known by his pen name Bada Shanren (八大山人) came from an aristocratic family who served in the Ming Court. When the Manchus took over the capital and established the Qing Dynasty in 1644, Bada found refuge in a Chan Buddhist temple and became a monk. Over the years he rose to become an abbot. However, he returned to secular life in 1680, producing numerous works of calligraphy and painting in his later years (Chang et al., 2003).

The following is Falling Flower (落花 luòhuā) from an album of paintings created in 1692. The cursive calligraphy gives a sense of gentle falling and the signature in the center of the page appears like another blossom.   

In 1699 Bada Shanren transcribed a poem by Geng Wei (fl 8th Century) in memory of Wang Wei (701-761 CE) using a semi-cursive script that was both beautiful and restrained. The poem was dear to Bada, who shared Wang Wei’s Buddhist philosophy and love of nature.

The following provides a transcription of the calligraphy and translation of the poem:

儒墨兼宗道,雲泉結舊廬,孟城今寂寞,輞水自紆徐。
內學銷多累,西園易故居,深房春竹老,細雨夜鐘鍊。
塵邊留金地,遺文在石渠,不知登座客,誰得蔡邕書。

Blending Ruism, Moism, and the Holy Religion,
By the cloudy spring, he built his former hut;
But Meng Wall Cove is desolate now and still,
And Wheel Rim Creek just winds naturally away.
The inner teachings dissolved his many cares,
The western garden transformed his old abode;
In the deep chamber, spring bamboo grows old,
In the thin rain, the night bell seldom tolls.
His dusty tracks remain in the golden earth,
His writings are kept beside the Stone Canal;
Still I do not know which of his companions,
Has inherited the books of this Cai Yong!

“Ruism” is the philosophy of Confucius (5th and 6th Centuries BCE); “Moism” refers to the teachings of Mozi (3rd Century BCE) who promoted asceticism and self-restraint; and the “Holy Religion” refers to Buddhism. Meng Wall Cove is located near Wang Wei’s country estate and was described in the set of poems entitled Wangchuan Ji (Wheel River Poems). The Stone Canal is the name of one of the imperial libraries. Cai Yong was a famous scholar and politician from the 2nd Century CE. 

Bada Shanren’s calligraphy expresses the meaning and emotion of the text. The character 深, “deep” (fifth from top in the third column from left) extends its tail into the depths of sadness.

Deng Shiru (鄧石如, simplified: 邓石如 1743-1805)

Deng Shiru became adept in calligraphy in the style of seal script and clerical script. The following illustration below shows a pair of homiletic sayings in clerical script on hanging scrolls each 1.7 meters high:

The calligraphy is powerful and serious (Ho Chuan-hsing in Chang and Knight, 2012. The strokes are broad and the characters wider than they are high. The beginning and end of each stroke are cleanly demarcated: the brush is turned to “conceal the tip.” The sayings read:

心作良田百世耕之不盡

The heart is a good field – plow it for a hundred generations and it’s never depleted.

善為至寶一生用則有餘

Goodness is a perfect treasure – use it for a lifetime and some will still be left over

Epilogue

Chinese calligraphy has continued through the years as an artform that appeals to both the eye and the mind. The writing of Chinese characters with a brush became popular throughout East Asia as a way of combining art and meditation (Tanahashi, 2016). Modern artists still produce calligraphy. They use new forms but still maintain links to past masters.

Wang Jiqian (王己千, Westernized name C. C. Wang, 1907-2003) was both a major collector of Chinese art and calligraphy and an artist. The illustration shows his calligraphy of a Poem by Du Fu:

The calligraphy presents a line from a poem by Du Fu (712-770 CE):

不薄今人愛古人

Without belittling the moderns, I love the ancients

The full poem can be found in Owen (2016, Vol III p 114-115).

References

Chang, J., Bai, Q., & Allee, S. D. (2003). In pursuit of heavenly harmony: paintings and calligraphy by Bada Shanren from the estate of Wang Fangyu and Sum Wai. Freer Gallery of Art (Smithsonian Institution).

Chang, J., & Knight, M (Eds.) (2012). Out of character: decoding Chinese calligraphy Asian Art Museum of San Francisco.

Chiang, Y. (1973). Chinese calligraphy: an introduction to its aesthetic and technique (3rd ed.). Harvard University Press.

Fong, W. (1984). Images of the mind: selections from the Edward L. Elliott family and John B. Elliott collections of Chinese calligraphy and painting at the Art Museum, Princeton University. Princeton University Press.

Fong, W. (1992). Beyond representation: Chinese painting and calligraphy, 8th-14th century. Metropolitan Museum of Art.

Jagger. K. (2023). Zhang Xu – ‘Crazy Zhang.’ Ink & Brush.

Li Huiwen, Han Lifen, & Becker, G. (2018). Chinese calligraphy and culture: an easy-to-use guide for learners of all ages. MSL Academic Endeavors

Li, W. (2010). Chinese writing and calligraphy. University of Hawaii Press.

Luo, Y. (2019). Yu Xin and the sixth-century literary world. Doctoral Dissertation, Princeton University.

McCausland, S. (2011). Zhao Mengfu: calligraphy and painting for Khubilai’s China. Hong Kong University Press.

Murck, A., & Fong, W. (1991) Words and images: Chinese poetry, calligraphy, and painting. Metropolitan Museum of Art.

Ouyang, Z., & Wang, Y. (2008). Chinese calligraphy. Yale University Press.

Owen, S. (2016). The poetry of Du Fu. De Gruyter.

Paar, F. W., ed. (1963). Chʻien Tzu Wen the Thousand Character Classic: a Chinese Primer. Frederic Ungar.

Qiu Xigui (translated by G. I. Mattos & J. Norman, 2000). Chinese writing. Society for the Study of Early China.

Shi, B. (translated by S. C. Kohn, 2003). Between heaven and earth: a history of Chinese writing. Shambhala.

Sturman, N. (accessed 2025) The thousand character essay (Qian Zi Wen).

Tanahashi, K. (2016). Heart of the brush: the splendor of East Asian calligraphy. Shambala.

Xu, P. D. (2022). Copy, yet original: Re-examining ‘fang Ni Zan’ paintings in the fifteenth to seventeenth century China. PhD Thesis, Vrije Universiteit Brussel.




Wang Wei: the Wheel River Poems

Wang Wei (王维; traditional 王維; pinyin, Wáng Wéi; 699–761) was a Chinese musician, painter, and poet during the Tang Dynasty (618 to 907). He was a devout Buddhist and used the courtesy name Wang Weimojie in homage to the early Buddhist teacher and boddhisattva Vimalakirti (Chinese name 維摩詰 Wéimójí). Vimalakirti taught the practice of sunyata (Sanskrit, emptiness; Chinese 空性 Kōng xìng), a meditative state wherein the mind is emptied of the self and becomes one with the universe. After a tumultuous life, Wang Wei retired to his villa on the Wang River about 40 km southeast of the imperial capital Chang’an (present day Xi’an). There he composed the Wǎngchuān jí (辋川集 The Wheel River Collection): a set of twenty quatrains describing various locations near his villa. Each quatrain was accompanied by a reply from his protégé Pei Di (裴迪 pinyin, Péi Dí, 714-?).

A Poet of the High Tang

Wang Wei was born to an aristocratic family in Shanxi province in northeast China. He was a precocious child and quickly showed his talents for music and painting. By 721 he had passed his imperial exams and was appointed as Court Musician in Chang’an. Over the following years he continued with his music and painting, while serving in various official positions in the imperial court. In 755, the general An Lushan instigated a revolt against the emperor. Within a year the rebels advanced on Chang’an. The emperor and his court fled over the mountains to Sichuan in the West, but Wang Wei was captured and taken to the rebel capital of Luoyang some 350 km to the East. The imperial forces regrouped and defeated the rebels in 757, releasing Wang Wei. However, since Wang Wei had been forced to serve in the rebel government, he was indicted for treason. After finally being exonerated, Wang Wei retired to his villa on the Wang River, where he wrote the poems in the Wangchuan Ji (Wheel River Collection). Wang Wei died in 761. Followers of An Lushan continued fighting against the empire until 763.   

Although plagued by intense civil disorder, these times were remarkable for the glorious poetry that was written. Li Bai (701-762), Du Fu (712-770) and Wang Wei were the three greatest poets of a period that became known as the “High Tang” (Owen, 1981). Each of these poets had their own view of life: 

Wang Wei became known as the Poet-Buddha, Li Bai as the Poet-Immortal, and Du Fu as the Poet-Sage, respectively symbolizing Buddhist, Daoist, and Confucian approaches in their poems. Accordingly, Wang Wei was characterized as the contemplative, Li Bai as the visionary, and Du Fu as the social conscience of the age. (Cartelli, 2019).

However, Cartelli notes that these differences are far from categorical. The religious threads of Buddhism, Taoism and Confucianism are fully intertwined both in Chinese society (Ching, 1993; Hinton, 2020) and in the poetry of these three writers.

Wang Wei’s nature poetry simply describes his experience of the world with little if  any interpretation or metaphorical explanation:

Wang’s quatrains often ended in enigmatic understatement – a statement, a question, or an image that was so simple or seemed so incomplete that the reader was compelled to look beneath it for the importance. (Owen, 1981, p 38)

Owen (1981, p 45) describes Wang Wei’s state of mind as “unselfconsciousness” and relates it to the Buddhist idea of sunyata (emptiness). Only if the mind is emptied can one become aware of truth. And truth perhaps differs between East and West:

in contrast to the West, in the Chinese tradition truth usually lay not behind a mask of orphic complexity but rather behind a mask of guileless simplicity. To draw on this philosophical tradition was to alter entirely the way in which poetry was read: what was said was no longer necessarily all that was meant, and the surface mood might not be the real mood. Particularly in the Wang Stream Collection, we find poems that are visually complete but intellectually incomplete, which tease the reader to decipher some hidden truth. (Owen, 1981, p 39)

Yip (1972, p xi) remarks

In a mode of consciousness in which there is no disturbance of intellectual impositions, no hurry-scurry to establish causal relations, each object or moment is given the fullest chance to emerge in spotlighting distinctiveness very much the way everything appears keenly fresh in the orbit of a child’s vision.

Paintings

Although Wang Wei was a renowned painter, none of his paintings have survived to the present day. Nevertheless, later artists made many copies and interpretations of his work. One of his most famous paintings was a scroll depicting the various locations mentioned in the Wangchuan Ji. This essay will include images from three such copies: one by Guo Zhongshu (929-279) now in the National Palace Museum, Taipei, a copy of the Zhongshu scroll in The Freer Gallery in Washington, and a much later scroll by Wang Yuanqi, dated 1711, now in the Metropolitan Museum of Art in New York. An intriguing website provides images of a scroll together with translations of the Wangchun Ji poems.  

Wheel River Poems

The Wǎngchuān jí (辋川集) is a collection of poems containing 20 quatrains (絕可 juéjù, literal meaning “cut-off lines”)by Wang Wei and 20 replies by his young protégé Pei Di. Each line is composed of 5 characters in a format is known as 五絕 (Wǔjué). The poems describe various locations near Wang Wei’s villa on the Wang River. The name of the river (辋 Wǎng, a different character from that in the poet’s name) specifically refers to the rim (felloes or felly) of a wagon wheel, and Hinton (2006) translates the title “Wheel-Rim River.” The river was so named

because of its small eddies and whirlpools which resembled wheels, or because of the spot at the mouth of the river where the current flowed around an island like a wheel (Wagner, 1981, p 88).

Many authors have translated Wang Wei’s contributions to the collection (e.g., Yu, 1980; Barnstone et al., 1991; Hinton, 2020), but only a few include the replies of Pei Di (Yip, 1972, Powell, 2019; Rouzer & Nugent, 2020). The general evaluation has been that Pei Di’s poems were inferior to those Wang Wei. However, Pei Di was a talented young scholar, and a close reading of the poems shows that the pairing of the poems enhances their overall effect (Warner, 2005). This essay will consider five of the poems in the collection. For consistency and because of the sensitivity and precision of the translations, the English versions will all be from Hiding the Universe by Wai-lim Yip (1972). The poems will be presented with Wang Wei on the left and Pei Di on the right. The translations will then be followed by the Chinese text, with Wang Wei above and Pei Di below.

Deer Park

Empty mountain: no man is seen,                    Day in, day out, cold mountain in view.
But voices of men are heard.                            A wayfarer comes and goes alone;
Sun’s reflection reaches into the woods           Knows no things of the pine-forests
And shines upon the green moss.                    But tracks of buck and doe.

The following is a reading of this poem from a website associated with Zong-qi Cai’s book on How to Read Chinese Poetry in Context (2018).

The difficulty of translating this poem into English was the subject of Eliot Weinberger’s book Seventeen Ways of Looking at Wang Wei (1987). Chinese characters often have many meanings, and can be translated as nouns, verbs or adjectives, depending on the context. One difficulty with Wang Wei is his lack of a personal viewpoint. The ending of the first line is therefore better translated “no one is seen” rather than “I see no one.”

The presence of a deer park on Wang Wei’s estate was probably related to Buddhist teachings. Gautama gave his first sermon, wherein he delineated the four noble truths and the eightfold way, at a deer park in Sarnath in Northern India. The Chinese character 柴 chái now means “firewood,” although it likely once also meant a “fence,” such as that enclosing a park.  

The opening word of the poem 空,kōng means empty or emptiness. Wang Wei is clearly alluding to the Buddhist concept of sunyata (Yang, 2001; Stepien, 2014).

The characters 返景 translated as “returning or reflected sunlight” might simply mean the light from the setting sun.

The complementary poem by Pei Di makes Wang Wei’s feeling of emptiness extend over time as well as space. He also comments on the difference between the human wayfarer who knows nothing of the way of the forest, and the deer who are naturally attuned to its secrets.

The following illustration of the Deer Park is from the Zhongshu scroll in Tapei:

Lakeside Pavilion

The Chinese hibiscus (Hibiscus x rosa sinensis) is the most common variant of this showy flower. In China it often symbolizes success. The poem by Pei Di seems to occur after the party with the invited guests. The lake is now windswept, and the lonely cries of monkeys echo through the night.

The following illustration shows the lakeside pavilion in the Wang Yuanqi scroll:

Lake Yi

Flute music rides beyond water’s reach.        Vast emptiness: lake has no limits.
Sun at dusk: to see my lord off.                     Blue glimmer: sky’s hue merges.
On the lake, merely turning my head:           Moor the boat with a long whistle:
Mountain’s green—curling, white clouds.     From four sides clear winds come.

The Chinese character 青 qīng can describe colors ranging from light green to deep blue. Many languages do not discriminate between green and blue, and the term “grue” has been used for this range of colors (Bogushevsaya, 2015). One then takes the color from the context: in this pair of poems, one assumes that Wang Wei’s mountain is green and that Pei Di’s sky in blue. Modern Chinese has evolved the terms lán for blue and for green, but the older word is still used. In following illustration of Lake Yi from Wang Yuanqi’s scroll, the colors blue and green shade into each other. Pei Di mentions in his poem how the colors of the sky and the lake merge.   

Wang Wei’s poem is set in peaceful weather. By the time of Pei Di’s quatrain, a blustery wind has risen. The sound of the flute has changed to the more strident whistle.

Bamboo Grove

I sit alone among dark bamboos,                Have been to the Bamboo Grove,
Strum the lute and unloose my voice.         Daily to get close to the Way.
Grove so deep, no one knows.                    In and out, only mountain birds.
The moon comes to shine upon me.          Deep solitude: no men of the world.

The Chinese guqin is a plucked seven-stringed instrument favored by Chinese scholars. The illustration below shows an example (c 1700) from the Metropolitan Museum of Art. The upper board of wutong wood represents heaven, and the bottom board of zi wood earth. The 13 studs (hui) indicate positions for fingering. The strings are made of twisted silk.

The following is a reading of the Wang Wei poem from Librivox:

Yu (1980, p 191) points out that the xiào referred to in the second line was

a combination of Taoist breathing techniques and whistling which was said to express feelings and was associated with harmonizing with nature and achieving immortality; the word has also been translated as “humming,” “singing,” and “crooning,” The tradition of the Xiao began during the Jin dynasty and has always been linked with Taoism. Its most famous practitioner was Sun Deng, a friend of the poet Ruan Jiu whose Xiao was said to sound like a phoenix.

The ideas of solitude and emptiness in the Wang Wei quatrain are extended in Pei Di’s reply. He talks specifically about the Dao (道) commonly translated as “The Way” –  the underlying principle of the universe considered in Taoism. The character 無 wu, a negative term (“not” or “no”), is used in Taoism and Chan Buddhism to denote “nonbeing” or “absence” (Hinton, 2020, pp 49-55). Thus, the ending of Pei Di’s poem might be describing the state of mind wherein the world and its people have become nothing.

The following illustration shows the lodge in the bamboo grove as represented in the Freer gallery scroll:

Poetry, calligraphy and painting – the “three perfections” – are often combined in Chinese art (Sullivan 1974). The following illustration shows Wang Wei’s poem about the Bamboo Grove as written by different calligraphers. On the right is regular script from Yip’s Hiding the Universe: this presents the quatrains of both Wang Wei and Pei Di. The other examples show only Wang Wei’s contribution. From right to left: calligraphy from the Wangchuan Ji scroll of Guo Zhongshu; from the scroll of Wang Yuanqi; modern cursive calligraphy by the Japanese artist Nakamura Furetsu from around 1915.  

Pepper Orchard

Wang Wei’s quatrain alludes to some ancient Chinese songs used to invoke the appearance of the Gods. Several of these songs were incliuded in the Juejie (“Nine Songs”) which were anthologized in the collection called Chuci (“Songs of the South,” or “Songs of Chu”). The following is from the first of these songs (as translated by Hawkes and Liu, 1959, p 36):

Song to the Great Lord of the Eastern World

On a lucky day with an auspicious name.
Reverently we come to delight the Lord on High
We grasp the long sword’s haft of jade.
And our girdle pendants clash and chime
Jade weights fasten the god’s jewelled mat.
Now take the rich and fragrant flower offerings
The meats cooked in melilotus, served on orchid mats,
And libations of cinnamon wine and pepper sauces!
Flourish the drumsticks and beat all the drums!

Many different plants are used as gifts and food for the Gods. Cinnamomum cassia is Chinese cinnamon, the bark of which is used as a spice. Pollia japonica is a Chinese flowering plant that gives a strikingly beautiful (but inedible) iridescent purple fruit. Sichuan peppers are used to add spice to Chinese dishes. Melilotus or sweet clover is a herb with an aroma like vanilla. The following illustration shows Pollia fruit on the left and Sichuan peppers on the right.

Pei Di’s poem describes the pepper trees in the orchard without making any allusions to the invocation of the Gods. The thorns on the pepper tree are very prominent.

The following illustration shows a zun and a ding, ceremonial bronze vessels from the Shang dynasty (second millennium BCE). The zun is from the Metropolitan Museum in New York and the ding from the Shanghai Museum:

The following illustration shows (on the left) the Pepper Tree Orchard from the scroll in the Freer Gallery. The neighbouring orchard (on the right) contains Lacquer Trees (Toxicodendron vernicifluum), the sap of which is used in the production of lacquer. These trees are the subject of another pair of quatrains in the Wangchuan Ji.

Illusion and Reality

Ferguson (1927, pp 73-74) suggested that the Wangchuan estate described in the poems and depicted on the scroll was more imaginary than real:

The poem and the picture both represent Wang Ch’uan as a place of splendor and magnificence, but this was the product solely of poetical license … Wang Wei could only have had a very humble cottage in this secluded spot. If it had been otherwise he would have attracted the attention of the rapacious myrmidons of the court, and the place would have been confiscated … Wang Wei’s imagination … clothed a barren hillside with beautiful rare trees, with spacious courtyards, with a broad stream upon which boats plied and on whose bank stood a pretty fishing pavilion, with a deer park, with storks and birds—all of the delights of eye and ear were brought together in this one lovely spot by the fancy of a brilliant genius. Life had been hard and severe for him, but his spirit was untamed. It reveled in all of the sensuous delights which it could spiritualize, even though it had spurned them when they were thrust upon it.

However, Ferguson probably exaggerated the simplicity of Wang Wei’s country home. Wagner (1981) claimed that it was far more than a “humble cottage”

The villa had previously belonged to the Early T’ang poet Sung Chih-wen (ca. 663-712), but was apparently unoccupied for about thirty years between owners. When Wang Wei acquired the estate he had it repaired, and he may have personally supervised the design and reconstruction of its various houses, pavilions, gardens, and parks. Paintings and poems depict the estate as a large piece of property with elaborate residential buildings and landscape architecture: it was by no means a simple rustic hut hidden in the woods.

Nevertheless, the scenes that Wang Wei and Pei Di described in the poems owe as much to poetic imagination as to reality. In this regard, we must wonder how the poems relate to Buddhism. The Buddhist idea of the perceived world is that it is illusion (maya). What then is the imagined world? Does the imagination exaggerate our illusions, or does it provide insight into what might be the true reality beneath them? Wagner (1981, p 140) remarks:

Wang Wei aspires to transcendence of the particular, and of the visual physical world, at the same time that he is attached to the sensual delights which he so sensitively perceives in that world. Through visual imagery he achieves metaphoric representation of that realm which cannot be seen, a realm which transcends the material world, the perceiving senses, the definitions of language, and the discerning consciousness. Wang Wei’s vision, then, moves through the world of concrete natural objects to attain a glimpse of “distant emptiness.”

Epilogue

We can conclude this brief discussion of Wang Wei’s poetry with another poem wherein he describes a trip to the Zhongnan (“far south”) Mountain near his Wangchuan Villa (translation by Rouzer, 2020, Volume I, p. 79):

The Cleveland Museum of Art possesses a beautiful fan created in about 1256. On one side is calligraphy by Emperor Lizong (1205-1264) presenting the 5th and 6th lines of Wang Wei’s poem. On the other side is a painting by Ma Lin (~1180-1260) showing A Scholar Reclining and Watching Rising Clouds. The illustration at the beginning of this essay is a high-contrast rendition of the Ma Lin painting.  

Stephen Owen relates the description of the rising clouds to another Wang Wei poem (Floating on the Han River) which contains the lines

what this describes is a mountain in a mist in that peculiar way in which you can just barely see a color space in the mist, and you think there’s a mountain there, but in the Buddhist sense of the illusions of the world, you have this huge thing, this mountain and all of a sudden, its presence, its very existence, sort of half fades in and out. It’s between being there and not being there.

The lines describe the ideas of yǒu (有, being/possession/existence) and wú (無, simplified , nonbeing, nothingness). A central idea in Chan Buddhism is sunyata: the meditative practice of emptying oneself of being to become one with the universe. 

References

Barnstone, T., Barnstone, W., & Xu, H. (1991). Laughing lost in the mountains: poems of Wang Wei. University Press of New England.

Bogushevskaya, V. (2015). Grue in Chinese: on the original meaning and evolution of qing  In Bogushevskaya, V., & Colla, E., (Eds.). Thinking colours: perception, translation and representation. (pp 26-44): Cambridge Scholars,

Cai, Zong-qi (Ed.) (2018). How to Read Chinese Poetry in Context: Poetic Culture from Antiquity Through the Tang. Columbia University Press.

Cartelli, M. A. (2019). Making it new in Tang Dynasty poetry: Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. In K. Seigneurie (Ed.) A Companion to World Literature (pp. 1–12). John Wiley & Sons.

Ching, J. (1993). Chinese religions. Macmillan Press.

Ferguson, J. C. (1927). Chinese Painting. University of Chicago.

Hawkes, D., & Liu, X. (1959). Ch’u tz’ǔ: the songs of the South, an ancient Chinese anthology. Clarendon Press.

Hinton, D. (2020). China root: Taoism, Ch’an, and original Zen. Shambhala.

Hinton, D. (2006). The selected poems of Wang Wei. New Directions Publishing Corp.

Owen, S. (1981). The great age of Chinese poetry: the High T’ang. Yale University Press.

Powell, M. M. (2019). Beneath the shadows: a complete annotated translation of the overlooked poet Pei Di. Honor’s Thesis. University of Florida.

Rouzer, P. F., Nugent, C (2020). The poetry and prose of Wang Wei. Volume 1 and Volume II. De Gruyter.

Stepien, R. (2014). The imagery of emptiness in the poetry of Wang Wei. Interdisciplinary Literary Studies, 16(2), 207–238.

Sullivan, M. (1974). The three perfections: Chinese painting, poetry, and calligraphy. Thames & Hudson.


Wagner, M. L. (1981). Wang Wei. Twayne Publishers. 

Warner, D. X.  (2005) The two voices of Wangchuan Ji: poetic exchange between Wang Wei and Pei Di, Early Medieval China, 2005 (2), 57-72.

Weinberger, E., & Paz, O. (1987). Nineteen ways of looking at Wang Wei: how a Chinese poem is translated. Moyer Bell.

Yang, Jingqing (2001). The Chan interpretation of Wang Wei’s poetry: a critical examination. Doctoral Thesis, University of Sydney.

Yip, Wai-lim (1972). Hiding the universe: Poems of Wang Wei. Grossman (Mushinsha).

Yu, P. (1980). The poetry of Wang Wei: new translations and commentary. Indiana University Press.

 




Wallace Stevens: Toward a Supreme Fiction

Wallace Stevens (1879-1955) was an American modernist poet. Born in Reading, Pennsylvania, and educated at Harvard and the New York Law School, he worked as an executive for The Hartford Insurance Company in Connecticut. The photograph by Sylvia Salmi was taken in the 1940s, at which time he was vice-president of the company. In his free time Stevens wrote poems, publishing his first book Harmonium in 1923. Throughout his life he considered poetry as the “supreme fiction,” something that could replace religion in human life, and provide us with a more complete understanding than that provided by science or philosophy. In 1942 he published a set of poems entitled Notes toward a Supreme Fiction, to illustrate the nature and power of poetry.

The Romantic Revolution

In the late 18th and early 19th Century, artists and writers insisted that art should stress individual creativity rather than formal learning, and that the emotional response to the world was more important that the rational. Not everyone appreciated the new poetry. In 1820, the satirist Thomas Love Peacock described The Four Ages of Poetry: the iron age of wherein rude bards celebrated the exploits of their chieftains, the golden age of Homer, the silver age of civilized verse lasting from Virgil to Dryden, and the current brass age wherein poets described their feelings. His invective was venomous: he described the characteristics of romantic poetry as

harmony, which is language on the rack of Procrustes; sentiment, which is canting egotism in the mask of refined feeling; passion, which is the commotion of a weak and selfish mind; pathos, which is the whining of an unmanly spirit; and sublimity, which is the inflation of an empty head.  

Percy Bysshe Shelley wrote a response to Peacock in 1821, but he died in 1822, and A Defense of Poetry was not published until 1840. Shelley distinguished two kinds of mental action: reason (Greek logizein, logic, analysis) and imagination (Greek poiein, poetry, synthesis).

Reason is the enumeration of qualities already known; imagination is the perception of the value of those qualities, both separately and as a whole. Reason respects the differences, and imagination the similitudes of things. Reason is to imagination as the instrument to the agent, as the body to the spirit, as the shadow to the substance.

He proposed that it is through the imagination that we obtain new knowledge:

The functions of the poetical faculty are twofold: by one it creates new materials of knowledge, and power, and pleasure; by the other it engenders in the mind a desire to reproduce and arrange them according to a certain rhythm and order which may be called the beautiful and the good.

And at the end of his essay, he claimed

Poets are the hierophants of an unapprehended inspiration; the mirrors of the gigantic shadows which futurity casts upon the present; the words which express what they understand not; the trumpets which sing to battle, and feel not what they inspire; the influence which is moved not, but moves. Poets are the unacknowledged legislators of the world.

The word hierophant, used initially in the context of the Eleusinian Mysteries, comes from the Greek hieros (sacred, holy) and phainein (show, reveal).

Shelley embodied these ideas in his 1819 Ode to the West Wind (full text available). This poem describes the west wind of autumn that blows the leaves from the trees and heralds the coming winter. It ends

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither’d leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish’d hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken’d earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

 

Shelley was not alone in considering poetry as a great system for creating knowledge and understanding. In his prophetic books, William Blake described Los as the personification of the creative imagination, in despair at the state of the world following the Industrial Revolution. In the 1820 book Jerusalem: The Emanation of the Giant Albion, Los is driven by his demonic Spectre to destroy the present state of England (personified by the Giant Albion), and reforge a new world. The following is Blake’s representation of Los from page 6 of Jerusalem:

Los proclaims

I must Create a System, or be enslav’d by another Man’s
I will not Reason & Compare: my business is to Create
(Blake, Jerusalem, 1820, p 10)

 

Modern Ideas of Poetry

Shelley and the Romantic poets were soon criticized for being too idealistic, too removed from the real world, and too emotional. The following quotation is from a critique of Shelley by George Santayana (1863-1952), a poet and philosopher who taught at Harvard when Wallace Stevens was an undergraduate there. Stevens and Santayana became friends, exchanged poems and stayed in contact long after Stevens graduated (Mariani, 2016, pp 21-23). Santayana claimed that Shelley

could never put together any just idea of the world: he merely collected images and emotions, and out of them made worlds of his own. His poetry accordingly does not well express history, nor human character, nor the constitution of nature. What he unrolls before us instead is, in a sense, fantastic; it is a series of landscapes, passions, and cataclysms such as never were on earth, and never will be. (Santayana, 1913, pp 181-2)

After Romanticism, the Realists had their day. And as the 20th Century began, Modernism came to the fore. Modernists poets tended toward the everyday rather than the fantastic, irony rather than idealism, objectivity rather than passion, and innovation rather than derivation. In his 1942 poem Of Modern Poetry, Stevens remarked

It has to be living, to learn the speech of the place.
It has to face the men of the time and to meet
The women of the time. It has to think about war
And it has to find what will suffice. It has
To construct a new stage.

Despite being critical of Shelley’s poetry, Santayana nevertheless largely agreed with his idea that poetry creates our understanding of the world. He described the “great function of poetry:”

to repair to the material of experience, seizing hold of the reality of sensation and fancy beneath the surface of conventional ideas, and then out of that living but indefinite material to build new structures, richer, finer, fitter to the primary tendencies of our nature, truer to the ultimate possibilities of the soul. (Santayana, 1900, p 271).

Santayana realized that the creative imagination works in science as well as poetry:

Science and common sense are themselves in their way poets of no mean order, since they take the material of experience and make out of it a clear, symmetrical, and beautiful world (Santayana, 1900, p 271).

He also proposed that poetry and religion were closely related:

Poetry raised to its highest power is then identical with religion grasped in its inmost truth; at their point of union both reach their utmost purity and beneficence, for then poetry loses its frivolity and ceases to demoralize, while religion surrenders its illusions and ceases to deceive. (Santayana, 1900, p 290).

These last two quotations recall Shelley’s A Defense of Poetry:

Poetry is indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge; it is that which comprehends all science, and that to which all science must be referred

These ideas were not accepted by all modernist poets. W. H. Auden (1907-1973) had much more restrained views on the function of poetry:

For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper, flows on south
From ranches of isolation and the busy griefs,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
A way of happening, a mouth.
(Auden, In Memory of W. B. Yeats, 1940)

Wallace Stevens, however, thought about poetry in much the same way as Shelley and Santayana (Italia, 1993). In his essay The Figure of the Youth as Virile Poet in his 1951 collection The Necessary Angel, Stevens quotes Shelley extensively:

He speaks of poetry as created by “that imperial faculty whose throne is curtained within the invisible nature of man.” He says that a poem is the very image of life expressed in its eternal truth. It is “indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge . . . the record of the best and happiest moments of the happiest and best minds . . . it arrests the vanishing apparitions which haunt the interlunations of life.” In spite of the absence of a definition and m spite of the impressions and approximations we are never at a loss to recognize poetry. As a consequence it is easy for us to propose a center of poetry, a vis or noeud vital, to which, in the absence of a definition, all the variations of definitions are peripheral. (Stevens, 1951, pp 44-45).

Stevens’ conception of the poet was very similar to Shelley’s:

what makes the poet the potent figure that he is, or was, or ought to be, is that he creates the world to which we turn incessantly and without knowing it and that he gives to life the supreme fictions without which we are unable to conceive of it. (Stevens, 1951, p 31)

Stevens used the term “fiction” to describe the creative process of poetry. “Fiction” comes from the Latin fictus the past participle of fingere meaning to shape, form, devise, feign; “poetry” comes from the Greek poeisis meaning a fabrication or creation, which is itself derived from poiein, to make or compose.

Stevens’ proposal of poetry as the process primarily responsible for our understanding of the world is similar in may ways to the Martin Heidegger’s ideas about Hölderlin’s poetry, though neither writer could have been aware of the other:

The poet names the gods and names all things with respect to what they are. This The poet names the gods and names all things with respect to what they are. This naming does not merely come about when something already previously known is furnished with a name; rather, by speaking the essential word, the poet’s naming first nominates the beings as what they are. Thus they become known as beings. Poetry is the founding of being in the word. (Heidegger, 1941, p 58)

What we can express in words we can hope to understand. Poetry is unlike other modes of expression used in religion, law, or science. Poetry is particularly and vividly close to experience, and because of its attention to sound and metaphor it makes that experience memorable. In his essay On the Contribution of Poetry to the Search for Truth, Hans-Georg Gadamer, a student of Heidegger, points out that poetry brings experience “near” to us:

A genuine poem …allows us to experience “nearness” in such a way that this nearness is held in and through the linguistic form of the poem. What is the nearness that is held there? Whenever we have to hold something, it is because it is transient and threatens to escape our grasp. In fact our fundamental experience as beings subject to time is that all things escape us, that all the events of our lives fade more and more, so that at best they glow with an almost unreal shimmer in the most distant recollection. But the poem does not fade, for the poetic word brings the transience of time to a standstill. (Gadamer, 1986, p 114)

Gadamer realizes, however, that poetry is but one of many linguistic modes used to gain  understanding of the world:

Language gives all of us our access to a world in which certain special forms of human experience arise: the religious tidings that proclaim salvation, the legal judgment that tells us what is right and what is wrong in our society, the poetic word that by being there bears witness to our own being. (Gadamer, 1986, p 115)

 

Supreme Fictions

Stevens first used the term “supreme fiction” in his 1923 poem A High-Toned Christian Woman (Brazeal, 2007). The main them of the poem (full text available) is that human creativity knows no hierarchy: poetry is as valuable as religion, jazz improvisations as important as choral hymns, and bawdy merriment as meaningful as moral laws. The poem begins

Poetry is the supreme fiction, madame.
Take the moral law and make a nave of it
And from the nave build haunted heaven. Thus,
The conscience is converted into palms,
Like windy citherns hankering for hymns.
We agree in principle. That’s clear. But take
The opposing law and make a peristyle,
And from the peristyle project a masque
Beyond the planets. Thus, our bawdiness,
Unpurged by epitaph, indulged at last,
Is equally converted into palms,
Squiggling like saxophones.

Stevens is indulging is word games: “nave” leads to “knave,” “palm” recalls “psalm,” and the “supreme fiction” brings to mind the “supreme being” who created everything, the creator free of any church, the godhead of Deists and Revolutionaries.

Stevens had given up his belief in the Christian God but still felt the need for something to believe in. That it might be possible to believe in a fiction was suggested in his 1942 poem Asides on an Oboe (full text available) which begins

The prologues are over. It is a question, now,
Of final belief. So, say that final belief
Must be in a fiction. It is time to choose.

Two ideas – the concept of a supreme fiction by which the poetic imagination could create and understand a world, and the need of human beings to believe in something – ran through all of Steven’s thought and poetry. In the Adagia (an unpublished collection of aphorisms), he claimed

The final belief is to believe in a fiction, which you know to be a fiction, there being nothing else. The exquisite truth is to know that it is a fiction and that you believe in it willingly (Stevens, 1997, p 903)

Unfortunately, although the word “fiction” means an imaginative creation, it also carries the connotation that it is untrue. In this regard, Stevens’ statements become contradictory since we cannot believe in something that we know to be untrue (Brazeal, 2007). Stevens is using William James’ idea of the will to believe. But, as Brazeal points out, it was not James’s view that we could just believe in anything. Rather we could believe in what we thought was true even though we had not yet fully proven it.

Stevens discussed the problems about believing in a fiction in a 1942 letter to Henry Church about Notes to a Supreme Fiction:

One evening, a week or so ago, a student at Trinity College came to the office and walked home with me. We talked about this book. I said that I thought that we had reached a point at which we could no longer really believe in anything unless we recognized that it was a fiction The student said that that was an impossibility. that there is as no such thing as believing in something that one knew was no true. It is obvious, however, that we are doing that all the time. There are things with respect to which we willingly suspend disbelief, if there is instinctive in us a will to believe, or if there is a will to believe, whether or not it is instinctive, it seems to me that we can suspend disbelief with reference to a fiction as easily as we can suspend it with reference to anything else. There are fictions that arc extensions of reality. There are plenty of people who believe in Heaven as definitely as your New England ancestors and my Dutch ancestors believed in it. But Heaven is an extension of reality (Stevens & Stevens, 1996, p 430)

Some resolution of these contradictions may be found in the way we consider fiction. Any worthwhile work of fiction must be “true to life.” If it has no relevance to real life, it is not worth reading. This is likely the meaning of Stevens’ fiction – something created by the human imagination that represents what could or does happen in real life as accurately and completely (as “truly”) as it can. Michael Frayn has discussed some of the complex relations between truth and fiction (2006).

 

Notes toward a Supreme Fiction

In 1942 Stevens published Notes toward a Supreme Fiction with Cummington Press, a fine press founded by Harry Duncan in 1939 in Cummington, Massachusetts. 273 copies of the 45-page book were hand-printed, 80 of which were signed by Stevens. A second edition of 330 copies was published in 1943. The book was dedicated to Henry Church, a patron of the arts, whose fortune derived from his father’s patent for baking soda (with the brand name Arm and Hammer). The design for the book’s title page was by Alessandro Giampietro. Stevens told Henry Church in a 1942 letter

that the straight lines in the designs of the book represent direction and that the circles mean comprehension. (Stevens & Stevens, 1996, p 418)

The poem (full text available) consists of a prologue of 8 lines, three sections containing ten poems, each composed of 7 unrhymed tercets (21 lines), and an epilogue in the same form as the preceding poems. The printing was set up so that the title, dedication (to Henry Church), prologue, section titles and the poems were each printed on a separate page.

The title informs us that this is not the definitive description of the supreme fiction. The poetry provides notes – either in the sense of early observations or in the sense of musical notes that can form an overarching harmony. Furthermore, it is “a” supreme fiction – the creation of Stevens rather than of the ultimate creation of everything.

The prologue is addressed to something not clearly identified, probably the creative imagination with which the poet interacts to bring forth understanding – the “vivid transparence” that leads to “peace.” Older poets would have called it their “muse.”

And for what, except for you, do I feel love?
Do I press the extremest book of the wisest man
Close to me, hidden in me day and night?
In the uncertain light of single, certain truth,
Equal in living changingness to the light
In which I meet you, in which we sit at rest,
For a moment in the central of our being,
The vivid transparence that you bring is peace.

The three sections of the book are entitled

It must be abstract
It must change
It must give pleasure

These titles denote the essential characteristics of any worthwhile fiction.

A detailed commentary is beyond the scope of this essay, which will limit itself to a few of the poems. Many scholars have provided more extensive analyses: Kermode (1960, pp 111-119), Sukenik (1967, pp 136-163), Vendler (1969, pp 168-205), Bloom (1977, pp 167-218), Cook (2007, pp 214-236), Bates (2007).  

The first poem in the first section (It must be abstract) is addressed to an “ephebe,” the name for a young man in training in Ancient Athens.  

Begin, ephebe, by perceiving the idea
Of this invention, this invented world,
The inconceivable idea of the sun.
 
You must become an ignorant man again
And see the sun again with an ignorant eye
And see it clearly in the idea of it.

The poet urges to ephebe not to accept what he has been taught – not to believe in the gods – but to make his own understanding of the world

The death of one god is the death of all.
Let purple Phoebus lie in umber harvest,
Let Phoebus slumber and die in autumn umber,
 
Phoebus is dead, ephebe. But Phoebus was
A name for something that never could be named.
There was a project for the sun and is.
 
There is a project for the sun. The sun
Must bear no name, gold flourisher, but be
In the difficulty of what it is to be.

Umber is an earth-brown pigment, but the word derives from the Latin ombra, shadow, and suggests the shades of the dead. The epithet “gold flourisher” describe the sun’s essential characteristics: the sun as an abstraction.

The final poem in the first section considers the idea of what man must become. The poet envisions a man in clothes too big for his body seeing the world clearly without regard to what religion requires or what humanity desires

Cloudless the morning. It is he. The man
In that old coat, those sagging pantaloons,
 
It is of him, ephebe, to make, to confect
The final elegance, not to console
Nor sanctify, but plainly to propound.

The 5th poem of the second section (It must change) describes a deserted plantation on a tropical island – likely in the Florida Keys, which Stevens visited many times in 1920s and 1930s.

On a blue island in a sky-wide water
The wild orange trees continued to bloom and to bear,
Long after the planter’s death. A few limes remained,
 
Where his house had fallen, three scraggy trees weighted
With garbled green. These were the planter’s turquoise
And his orange blotches, these were his zero green,
 
A green baked greener in the greenest sun.
These were his beaches, his sea-myrtles in
White sand, his patter of the long sea-slushes.

Before the recurrent hurricanes had ruined the plantations, the Florida Keys were famous for the limes used to make Key lime pie. Stevens’ poem about the planter illustrates how our conception of the world must take into account its transience. And find this beautiful. The poem’s third verse is remarkable for its portrayal of the sound of the waves upon the beach.

This poem concludes with a eulogy to the planter. Because he is no more, the eulogy is expressed in negative terms:

An unaffected man in a negative light
Could not have borne his labor nor have died
Sighing that he should leave the banjo’s twang.

Vendler (1969, p 170) transcribes the verse without the negatives:

He lived in a positive light, a man deeply affected by his islands, and therefore he could bear his labor, and could die, in spite of exile and desire, sighing that he should have to leave even so simple and small a pleasure as his banjo’s twang.

The 6th poem of the second section deals with birds:

Bethou me, said sparrow, to the crackled blade,
And you, and you, bethou me as you blow,
When in my coppice you behold me be.
 
Ah, ke! The bloody wren, the felon jay,
Ke-ke, the jug throated robin pouring out,
Bethou, bethou, bethou me in my glade.
 
There was such idiot minstrelsy in rain,
So many clappers going without bells,
That these bethous compose a heavenly gong.
 
One voice repeating, one tireless chorister,
The phrases of a single phrase, ke-ke,
A single text, granite monotony

Stevens was a connoisseur of birds and could whistle a multiplicity of birdsongs (Cook, 2007, p 224). The following are some typical songs of the birds mentioned in the first two verses

Sparrow:                                

Wren:

 Bluejay:

Robin:

As the poem provides its brilliant rendition of the different birds, it makes passing references to other birds that have found their way into poems. “Coppice” is a reference to Hardy’s The Darkling Thrush; “pouring forth” and “glade” are quoted from Keat’s Ode to a Nightingale.

                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!

Stevens cannot resist the wordplay between the “jug-jug” sound of the robin and “pouring out” from a jug.

However, Stevens notes that most birdsong is monotonous. Because it does not change it is not like the supreme fictions of a poet. Stevens criticizes the tendency of the Romantic poets to liken themselves to birds or to other natural phenomena. The “bethous” that he monotonously repeats are a reference to Shelley’s Ode to the West Wind.

                      Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Stevens’ poem concludes

These are of minstrels lacking minstrelsy,
Of an earth in which the first leaf is the tale
Of leaves, in which the sparrow is a bird

Of stone, that never changes. Bethou him, you
And you, bethou him and bethou. It is
A sound like any other. It will end.

The birdsongs are not supreme fictions because they never change.

In the 8th poem of the second section (It must change) Stevens imagines how Shelley’s Ozymandias, who thought he could impose his order on the world, could have been seduced by the beautiful Nanzia Nuncio so that the constant order that the king of kings desired could give way to changing fictions:

I am the woman stripped more nakedly
Than nakedness, standing before an inflexible
Order, saying I am the contemplated spouse.
 
Speak to me that, which spoken, will array me
In its own only precious ornament.
Set on me the spirit’s diamond coronal.
 
Clothe me entire in the final filament,
So that I tremble with such love so known
And myself am precious for your perfecting.
 
Then Ozymandias said the spouse, the bride
Is never naked. A fictive covering
Weaves always glistening from the heart and mind.

In the 7th poem of the third section (It must give pleasure), Stevens contrasts politics, the imposing or order on the world, to poetry, the discovery of order in the world. And finds pleasure in the changing order of the seasons (Lensing, 2007):

                    But to impose is not
To discover. To discover an order as of
A season, to discover summer and know it,

To discover winter and know it well, to find
Not to impose, not to have reasoned at all,
Out of nothing to have come on major weather,

It is possible, possible, possible.  

The final poem of the third section is a paean to the world we live on, affectionately referred to as the “fat girl,” the earth in all its plenitude and beauty, and “my green, my fluent mundo.” A world that we can only understand through feeling and through fiction:

That’s it: the more than rational distortion,
The fiction that results from feeling. Yes, that.
 
They will get it straight one day at the Sorbonne.
We shall return at twilight from the lecture
Pleased that the irrational is rational,
 
Until flicked by feeling, in a gildered street,
I call you by name, my green, my fluent mundo.
You will have stopped revolving except in crystal.

Notes Toward a Supreme Fiction concludes with an epilogue in which Stevens compares the poet to the soldier. Stevens may have thought this necessary in a poem written during war. However, the epilogue really does not work. Poets lay down their lines but not their lives for what they believe in. Stevens claims that poetry can give meaning to the soldier’s sacrifice. But as James Merrill pointed out in his 1985 poem Page from the Koran:

How gladly with proper words,” said Wallace Stevens
“The solider dies.” Or kills.

 

Death Comes for Philosopher and for poet

George Santayana resigned from Harvard University in 1911 and spent the rest of his life in Europe. He was financially supported by a small inheritance from his mother and by the royalties from his books, among which was the best-selling novel The Last Puritan (1935). His portrait by Samuel Johnson Woolf graced the cover of Tim magazine in 1936.

At the beginning of World War II, the philosopher was living in Rome. It soon became difficult to transfer money from his American publishers to Italy. In 1941, rather than undergo the stress of travelling during wartime, the 77-year-old obtained lodgings with the Sisters of the Little Company of Mary, who ran the small Calvary Hospital next door to the ancient Basilica Santo Stefano Rotondo. Since the sisters also managed a hospital in Chicago, Santayana’s publishers could pay the sisters in Chicago for his upkeep in Rome (McCormick, 1987, p 420). Santayana continued to live with the sisters after the war. Despite being a confirmed atheist, he enjoyed the liturgy, austerity and tranquility of his Catholic surroundings. Robert Lowell later commented that Santayana believed that “There is no God and Mary is His mother” (in the poem For George Santayana (1863-1952) in Life Studies, 1959). Nevertheless, Santayana maintained his scepticism to the end and insisted on being buried in non-consecrated ground.  

In the summer of 1952, Wallace Stevens wrote a poem about the old philosopher. Santayana died from stomach cancer before the poem was published later that year. As well as describing his situation in Rome, Stevens’ poem makes multiple allusions to Santayana’s 1923 Scepticism and Animal Faith (Griswold works through these references on his website). The poem (full text available) begins

On the threshold of heaven, the figures in the street
Become the figures of heaven, the majestic movement
Of men growing small in the distances of space,
Singing, with smaller and still smaller sound,
Unintelligible absolution and an end –

The threshold, Rome, and that more merciful Rome
Beyond, the two alike in the make of the mind.
It is as if in a human dignity
Two parallels become one, a perspective, of which
Men are part both in the inch and in the mile.

How easily the blown banners change to wings…
Things dark on the horizons of perception
Become accompaniments of fortune, but
Of the fortune of the spirit, beyond the eye,
Not of its sphere, and yet not far beyond,

The human end in the spirit’s greatest reach,
The extreme of the known in the presence of the extreme
Of the unknown. The newsboys’ muttering
Becomes another murmuring; the smell
Of medicine, a fragrantness not to be spoiled…

The bed, the books, the chair, the moving nuns,
The candle as it evades the sight, these are
The sources of happiness in the shape of Rome,
A shape within the ancient circles of shapes,
And these beneath the shadow of a shape

In a confusion on bed and books, a portent
On the chair, a moving transparence on the nuns,
A light on the candle tearing against the wick
To join a hovering excellence, to escape
From fire and be part only of that which

Fire is the symbol: the celestial possible.

The “more merciful Rome” of the second stanza is heaven and the parallel lines becoming one represent death as a transition to eternity. 

The poem ends:

It is a kind of total grandeur at the end,
With every visible thing enlarged and yet
No more than a bed, a chair and moving nuns,
The immensest theatre, and pillared porch,
The book and candle in your ambered room,

Total grandeur of a total edifice,
Chosen by an inquisitor of structures
For himself. He stops upon this threshold,
As if the design of all his words takes form
And frame from thinking and is realized.

The “inquisitor of structures” may refer to Santayana’s likening architecture to poetry:

Every human architect must do likewise with his edifice; he must mould his bricks or hew his stones into symmetrical solids and lay them over one another in regular strata, like a poet’s lines. (Santayana, 1900, p 261)

Griswold suggests that the final lines relate to Santayana’s

The ultimate reaches of doubt and renunciation open out for it, by an easy transition, into fields of endless variety and peace, as if through the gorges of death it had passed into a paradise where all things are crystallised into the image of themselves, and have lost their urgency and their venom. (Santayana, 1923, p 76

The following is Steven’s recitation of the poem

Wallace Stevens himself developed stomach cancer less than 3 years after Santayana (Mariani, 2016, pp 394-402). The cancer was inoperable and a gastroenterostomy was performed at St Francis Catholic Hospital in Hartford. During his recuperation Stevens met the hospital’s chaplain Father Arthur Hanley and talked to him about poetry and religion. Stevens was discharged but re-admitted a few months later. During this second and final hospitalization he agreed to be baptized by Father Hanley (Hanley 1977). Stevens had been brought up as a Lutheran as an adult he had questioned the need for any organized religion. Although Stevens was prone to irony, it appears that his final conversion was sincere. Perhaps he took to heart the words of his friend Santayana:

Scepticism is the chastity of the intellect, and it is shameful to surrender it too soon or to the first comer: there is nobility in preserving it coolly and proudly through a long youth, until at last, in the ripeness of instinct and discretion, it can be safely exchanged for fidelity and happiness. (Santayana, 1923, pp 69-70)

 

The Internal Paramour

One of Stevens’ last poems Final Soliloquy of the Internal Paramour was published in the Hudson Review in 1951:

Light the first light of evening, as in a room
In which we rest and, for small reason, think
The world imagined is the ultimate good.

This is, therefore, the intensest rendezvous.
It is in that thought that we collect ourselves,
Out of all the indifferences, into one thing:

Within a single thing, a single shawl
Wrapped tightly round us, since we are poor, a warmth,
A light, a power, the miraculous influence.

Here, now, we forget each other and ourselves.
We feel the obscurity of an order, a whole,
A knowledge, that which arranged the rendezvous.

Within its vital boundary, in the mind.
We say God and the imagination are one…
How high that highest candle lights the dark.

Out of this same light, out of the central mind,
We make a dwelling in the evening air,
In which being there together is enough.

The following is Stevens’ recitation of the poem

Stevens does not directly identify his internal mistress. She shares qualities with the idea of the self that, like a shawl, we wrap tightly about us. This formulation is related to Santayana’s description of the self:

If I exist, I am a living creature to whom ideas are incidents, like aeroplanes in the sky; they pass over, more or less followed by the eye, more or less listened to, recognised, or remembered; but the self slumbers and breathes below, a mysterious natural organism, full of dark yet definite potentialities; so that different events will awake it to quite disproportionate activities. The self is a fountain of joy, folly, and sorrow, a waxing and waning, stupid and dreaming creature, in the midst of a vast natural world, of which it catches but a few transient and odd perspectives. (Santayana, 1923, p 146).

However, the mistress is also the creative imagination that proposes our understanding of the world: “an order, a whole, a knowledge.” The creation of this supreme fiction may be like God speaking the words “Let there be light!” The crucial comment, “We say, God and the imagination are one …” refers to one of Stevens’ Adagia:

Proposita:
1. God and the imagination are one.
2. The thing imagined is the imaginer.
The second equals the thing imagined and the imaginer are one.
Hence, I suppose, the Imaginer is God. (Stevens, 1997, p 914)

 

The poem harks back to the prologue of Notes to a Supreme Fiction, which described the poetic process as a meeting between the poet and his creative self:

In the uncertain light of single, certain truth,
Equal in living changingness to the light
In which I meet you, in which we sit at rest,
For a moment in the central of our being

 

References

Bates, M. J. (2007). Stevens and the supreme fiction. In Serio, J. N. (Ed.). The Cambridge companion to Wallace Stevens. (pp 48-61). Cambridge University Press.

Blake, W. (1820, reprinted with commentary by Paley, M. D., 1991). Jerusalem: the emanation of the giant Albion. Princeton University Press

Bloom, H. (1977). Wallace Stevens: the poems of our climate. Cornell University Press.

Brazeal, G. (2007). The supreme fiction: fiction or fact? Journal of Modern Literature, 31, 80-100.

Carroll, J. (1987). Wallace Stevens’ supreme fiction: a new romanticism. Louisiana State University Press.

Cook, E. (2007). A reader’s guide to Wallace Stevens. Princeton University Press.

Frayn, M. (2006). Is it true about Lensky? The truth-functions of fiction and the fiction-functions of truth. In The human touch: Our part in the creation of a universe. (pp. 236-269). Faber & Faber.

Gadamer, H.-G. (translated by Walker, N. & edited by Bernasconi, R., 1986). The relevance of the beautiful and other essays. Cambridge University Press.

Hanley, A. (1977). Letter from Father Arthur Hanley to Professor Janet McCann, July 24, 1977

Heidegger, M. (1941, translated by Hoeller, K., 2000). Elucidations of Hölderlin’s poetry. Humanity Books.

Italia, P. G. (1993). Of minstrels lacking minstrelsy: Shelley and Wallace Stevens’ “Notes toward a Supreme Fiction.” Wallace Stevens Journal, 17(2), 168–179.

Kermode, J. F. (1960). Wallace Stevens. Oliver & Boyd.

Lensing, G.S. (2007). Stevens’ seasonal cycles. In Serio, J. N. (Ed.). The Cambridge companion to Wallace Stevens. (pp 118-132). Cambridge University Press.

McCormick, J. (1987). George Santayana: a biography. Alfred A. Knopf

Mariani, P. L. (2016). The whole harmonium: the life of Wallace Stevens. Simon & Schuster.

Peacock, T. L. (1820). The four ages of poetry.

Santayana, G. (1900). Interpretations of poetry and religion. Scribner.

Santayana, G. (1913). Winds of doctrine: studies in contemporary opinion. J.M. Dent & Sons.

Santayana, G. (1923). Scepticism and animal faith: introduction to a system of philosophy. Scribner.

Shelley, P. B. (1821). A defense of poetry.

Stevens, W. (1923). Harmonium. Alfred A. Knopf.

Stevens, W. (1942). Notes toward a supreme fiction. Cummington Press.

Stevens, W. (1951). The necessary angel: essays on reality and the imagination. Vintage Books.

Stevens, W. (1954). The collected poems of Wallace Stevens. Alfred A. Knopf.

Stevens, W. (1997). Collected poetry and prose. Library of America.

Stevens, W., & Stevens, H. (1996). Letters of Wallace Stevens. University of California Press.

Sukenick, R. (1967). Wallace Stevens: musing the obscure: readings, an interpretation and a guide to the collected poetry. New York University Press. Available at wallacestevens.org.

Tompsett, D. (2012). The “Supreme Fiction” as the transvaluation of religion with poetry. In Wallace Stevens and Pre-Socratic Philosophy: metaphysics and the play of violence. (pp. 131–152). Routledge.

Vendler, H. H. (1969). On extended wings: Wallace Stevens’ longer poems. Harvard University Press.




Friedrich Hölderlin: Little Knowledge but Joy Enough

Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770-1843) was one of Germany’s greatest lyric poets. He was exquisitely sensitive to the beauties of the natural world, and thoroughly enamoured to the glories of Ancient Greece. His verses are strikingly beautiful in their sound, and have been set to music by many composers. As a young man he was very productive, writing poems and the epistolary novel Hyperion (1799). He also made important new translations of Sophocles’ Oedipus and Antigone. However, in 1806 he lapsed into madness. From 1807 until his death, he lived alone in a room overlooking the Neckar River in Tübingen. He mumbled to himself in many languages, and occasionally wrote brief fragments of verse for visitors, signing them with various pseudonyms and fictitious dates.  This posting considers some of his poetry.The text of the poems can been enlarged by clicking on them to get a separate window.

 

Life

Friedrich Hölderlin was born in 1770 in Lauffen am Neckar a village just south of Heilbronn in the Duchy of Württemberg. (That year also marked the birth of Wordsworth, Beethoven, and Hegel). His father died in 1772 and his mother married Johann Gok and moved to Nürtingen. Hölderlin attended school at the monastery of Denkendorf, and then began studies for the clergy at the monastery of Maulbronn. Founded as a Cistercian monastery in 1147, Maulbronn had become a Lutheran institution after the Reformation. In 1788 Hölderlin began to study theology at the Tübinger Stift (seminary). Among his fellow-students in Tübingen were the philosophers Georg Hegel and Friedrich Schelling. Hölderlin and most of the Tübingen students were more fascinated by the ideals of the French Revolution (1789) than by the logic of theology. These were revolutionary times: what might be yet possible was replacing what always had been.

The pastel portrait (illustrated above) by Franz Carl Hiemer dates from 1792, when Hölderlin was in his final days as a student. It is the very picture of a young romantic poet: sensuously beautiful, clear-eyed and idealistic. Who could not fall in love with him?

 

Having decided against a career in the church, Hölderlin found employment as a tutor in the houses of the bourgeoisie. Though he was not a good teacher, these positions allowed him time to write poetry. When serving as tutor in the Gontard household in Frankfurt from 1796 to 1798, Hölderlin fell passionately in love with Susette Gontard (1769-1802), the wife of his employer. Susette returned Hölderlin’s affections. The illustration below shows a small alabaster bust of Susette by Landolin Ohmacht from around 1795.

Dismissed from his position, Hölderlin moved to Homberg, where he attempted to edit a new journal. He continued to write to Susette, and occasionally arranged secret meetings with her. She became immortalized as Diotima, the great love of the hero in Hölderlin’s novel Hyperion which was published in two parts in 1797 and 1799.

In January, 1802, Hölderlin accepted a position as tutor in the household of a German consul in Bordeaux, France. Penniless, he traveled to Bordeaux on foot, a distance of over 1000 km. The position did not work out, and he traveled back to Tübingen in May. We do not know what happened to him on the journey. He may have been robbed; he was clearly exhausted by his travel, and he was close to starvation. When he arrived in Stuttgart in June, a friend described him as “an emaciated man, pale as death, long-haired and bearded, wild-looking, habited like a beggar” (Zweig, 1939/2017, p 356). At this time, he was informed that Susette had died. She had contracted German measles from her children Though the children recovered easily, Susette who probably had some underlying lung disorder, perhaps tuberculosis, did not. Hölderlin was devastated.

Despite his despair, Hölderlin was able to complete his translations of Sophocles’ Oedipus and Antigone. However, when they were published in 1804, these translations were derided as monstrous, and considered the work of a lunatic. For example, in the opening scene of Antigone, the verb kalchainein (from kalche, the purple limpet), which means “to become dark red,” is metaphorically used to describe disturbed thoughts. Hölderlin, directly translated the Greek dēloīs gār ti kalchaínousa’ éposas as du scheinst ein rotes Wort zu färben (“you seem to dye your words red”) rather than decorously translating it as “you appear to be troubled.” His choice of words is strange and exciting (de Campos, 2007; Carson, 2008). Hölderlin’s radical translations have prevailed. Carl Orff used them for his operas Antigonae (1949) and Oedipus der Tyrann (1959), and Bertolt Brecht adapted them for his 1948 play Antigone.

Hölderlin’s grief after the death of Susette was overwhelming, and he began his descent into madness. Isaac von Sinclair, a close friend, arranged an undemanding position for him as court librarian in Homberg in 1804. However, in 1805, von Sinclair, who was a fervent supporter of the ideals of the French Revolution, was accused of treason against the Elector of Württemberg, arrested and brought to trial in Stuttgart. Hölderlin was initially considered a co-conspirator, but was soon deemed too mad to stand trial. Ultimately, von Sinclair was found not guilty. The mad Hölderlin left Homberg to return home. However, his mother could not take care of him and in 1806, the poet was admitted to the University Hospital in Tübingen where he was treated by Professor Johann von Autenreith.

In 1807 he was discharged as incurably insane into the care of a carpenter Ernst Zimmer, who took in student boarders. For the next 36 years (one half of his lifetime) Hölderlin lived in the first-floor room in a tower overlooking the Neckar River. His upkeep was supported by a small annuity from the state of Württemberg. The tower had at one time been part of the city’s medieval fortifications but was then merged into the houses on Bursagasse. The following illustration shows the tower as viewed from the Neckar River:

In the 1820s, Hölderlin was visited by a young poet, Wilhelm Waiblinger (1804-1830), who describes his experience visit in his 1830 memoir Friedrich Hölderlin’s Life, Poetry and Madness:

One ponders, wondering whether or not to knock, and feels a sense of uneasiness. After finally knocking, a loud and forceful “Come in!” can be heard. Opening the door, one finds a haggard figure standing in the middle of the room, who bows as deeply as possible and will not stop bestowing compliments, and whose mannerisms would be very graceful were there not something convulsive about them. One admires the profile, the high forehead heavy with thought, the friendly, lovable eyes, extinguished but not soulless; one sees the devastating traces of the mental illness in the cheeks, the mouth, the nose, above the eyes where an oppressive and painful wrinkle has been etched. With regret and sadness, one observes the convulsive movement which sometimes spreads throughout the entire face, forcing his shoulders to jerk and his fingers to twitch. He wears a simple jacket and likes to keep his hands in his pockets. One says a few introductory words which are then received with the most courteous obeisance and a deluge of nonsensical words which confuse the visiting stranger. Gracious as he was and, for the sake of appearance, still is, H. now feels obliged to say something friendly to the guest, to ask him a question. One comprehends a few words of his question, but most of these could not possibly be answered. Nor does Hölderlin in the least expect to be answered. On the contrary, he becomes extremely perplexed if the visitor attempts to follow up a train of thought.

Hölderlin was also visited by other students and tourists. When given paper, Hölderlin would write fragments of verses and give them to his visitors. He would sign these with various pseudonyms, one of the most popular being “Scardanelli.” Some of them would be dated with fictitious dates. On most days Hölderlin would go for walks in the city, but he would not recognize or interact with anyone. He had been given a piano, and would often improvise music for prolonged periods.  

We do not know the nature of Hölderlin’s madness William Dilthey (1910) attributed his symptoms to spiritual weariness: “that form of dispersion of spirit produced from enormous exhaustion.” He likened Hölderlin to Robert Schumann. For both, creativity came at too great a cost: they flew too close to the sun. Some writers have concluded that Hölderlin was schizophrenic (Blanchot, 1951; Jakobsen et al, 1980). Others have refrained from any definite diagnosis (Agamben, 2023; Robles, 2020). Horowski (2017) has proposed that his symptoms might have been due to mercury intoxication since von Autenreith treated him with very high does of calomel. However, Hölderlin’s symptoms clearly preceded his treatment in Tübingen. The illustration shows an etching of Hölderlin based on a sketch by J. G. Schreiner in 1826.

Alcaic Verses

Hölderlin’s German odes were composed using Alcaic verses, traditionally believed to have been invented by the Greek lyric poet Alcaeus around 600 BC (Warren, 1996). Stress in Ancient Greek is mainly related to the duration of the vowel sound, whereas stress in both German and English is more complex and can be affected by the duration, pitch and intensity of the syllable, as well as by semantics. Nevertheless, the Alcaic verse form works well in both German and English.

Alcaic verses consist of four lines. The first two lines contain 11 syllables, the third 9 syllables and the fourth 10 syllables. The stress pattern was complicated, and could be varied slightly. In the following diagram the stressed syllables are denoted by / and the unstressed by . Syllables denoted by x could be either stressed or unstressed. 

To illustrate this form, we can look at the brief poem Ehmals und Jetzt, shown below with a translation by Michael Hamburger which uses the same alcaic form:

The following shows the stress pattern in the German verse :

The following is a musical setting of the ode by Josef Matthias Hauer (1883-1959), sung by tenor Holger Falk accompanied by Steffen Schleiermacher on piano.  

To the Fates

Greek mythology postulated that human life was controlled by three sisters known as the Fates (Moirai in Greek; Parcae in Latin): Clotho, the spinner, spun the thread from her distaff onto a spindle; Lachesis, the allotter, measured out the destined amount life; and Atropos, the inflexible, cut the thread and ended the life. The following shows an image of the Fates in a tapestry created in 1983 by Patricia Taylor from a 1948 drawing by Henry Moore:

This is Hölderlin’s ode To the Fates. The translation is by Elizabeth Henderson

As the years pass, it would be a blessing to remember that once one had lived as the gods even if only for a short time. One could not ask for more.

The following is a recitation of the poem by Matthias Wiemann and a musical setting by Paul Hindemith (1895-1963), sung by Dietrich Fischer-Dieskau with Aribert Reimann accompanying him on piano. 

 

                     

 

The Neckar

Hölderlin was born on the banks of the Neckar River. As shown in the map, this river arises in the Black Forest and flows down to join the Rhine River. Many stretches of the river are freely navigable.

The first half of Hölderlin’s poem describes how the river brought him joy and peace. The second half tells how the beauties of the river inspire him to consider what it might be like to visit the wonders of Ancient Greece: Pactolus, a river in Ionia described by Sophocles as a “golden stream;” Smyrna the great coastal city of Western Ionia, now known as Izmir; Ilion, the ancient  name for Troy; Sunium on the southernmost point of the Attic peninsula, with its temple of Poseidon; and Olympia, the site of the Olympic Games.

At the time that Hölderlin was writing his poem, it was impossible to visit Greece since it was part of the Ottoman Empire. He could only visit in his imagination. Greece attained independence in 1832, but by then Hölderlin was mad.

Below is the text of the poem with a German translation by James Mitchell, followed by a recitation by Burno Ganz The translation follows the meaning but not the alcaic form of the German poem.

Josef Matthias Hauer composed a set of brief piano pieces based upon lines from Hölderlin’s poems (Barwinek, 2023). The following are two of these pieces deriving from the poem Der Neckar, played by Anna Petrova-Foster:

Deine Wellen umspielten mich
Your waves played about me

 

                    wo die Meerluft
die heißen Ufer kühlt und den Lorbeerwald durchsäuselt

                    where the sea breeze
cools the hot shores and rustles through the laurel forest

 

Hyperion

Hölderlin published his novel Hyperion, oder der Eremit in Griechenland in two parts in 1797 and 1799. It consists of a series of letters between Hyperion, a young Greek, to his German friend Bellarmin, with some occasional letters between Hyperion and his beloved Diotima. Epistolary novels were very popular in the 18th Century: Rousseau’s Julia, ou la nouvelle New Héloise (1761), Richardson’s Pamela (1740) and Goethe’s Die Leiden des jungen Werther (1774) all used the format. Those were the days when those who were literate wrote letters.

Hyperion is short on plot and long in thought. The novel presents a general theory of beauty as the guiding light for harmonious society and of union with nature as the goal of the individual person. Hyperion participates in an insurrection against the Ottoman rule with the rebel Alabanda (modeled on Isaac von Sinclair). Later he almost dies fighting with the Russians against the Turks in the great sea battle of Chesma in 1771. Although the Russians were victorious, the Greeks remained subjugated. Hyperion’s great love Diotima, modeled on Susette Gontard, dies soon afterwards. Hyperion finally retires to live as a hermit in unspoiled nature. His concluding comment is one of reconciliation (Unger, 1984, p 36):

Wie der Zwist der Liebenden, sind die Dissonanzen der Welt. Versohnung ist mitten im Streit und alles Getrennte findet sich wieder. Es scheiden und kehren im Herzen die Adern und einiges, ewiges, gliihendes Leben is Alles

[The dissonances of the world are like the quarrel of lovers. Reconciliation is in the midst of strife, and all things divided find each other again. The veins depart from and return to the heart, and a unified, eternal, glowing life is All.]

Hyperion’s Schicksalslied occurs after the battle of Chesma (Unger, 1984, p 36). It begins in awe of the gods and ends in despair.

Brahms’ Opus 54 (1871) provides a choral setting of this song. The following are two extracts as performed by the Runfunkchor Berlin conducted by Gijs Leenars with the Deutsche Symphonie Orchester: settings of the first and last verses:

  

                   

Brahms added a beautiful adagio at the end of the song. Though criticized for trying to attenuate Hyperion’s despair, this movement fits the novel, which ends with a sense of reconciliation.

Fragments from the Tower

Most of the slivers of poetry that have been preserved from Hölderlin’s time in the tower have little meaning. Occasionally there are flashes that recall the aphorism of the younger poet:

Und wenig Wissen, aber der Freude viel
Ist Sterblichen gegeben

And little knowledge, but joy enough
Is given to mortals.
Stuttgart Hölderlin Ausgabe 2.323
translated by Chernoff & Hoover

And some of the poetry from that time is genuinely beautiful. Much of it is in the form of simple rhymed verse, unlike the unrhymed hymns and odes of earlier days. One of his last poems, entitled Aussicht (Perspective), likens human life to the necessary passage of the seasons, a theme that recurs in much of Hölderlin’s poetry. Like much of his late work it is signed “Scardanelli” and dated to the preceding century:

Wenn in die Ferne geht der Menschen wohnend Leben,
Wo in die Ferne sich erglänzt die Zeit der Reben,
Ist auch dabei des Sommers leer Gefilde,
Der Wald erscheint mit seinem dunklen Bilde.

Daß die Natur ergänzt das Bild der Zeiten,
Daß die verweilt, sie schnell vorübergleiten,
Ist aus Vollkommenheit, des Himmels Höhe glänzet
Den Menschen dann, wie Bäume Blüt umkränzet.

24 Mai 1748                     Mit Untertänigkeit
                                          Scardanelli.

When the life that men live in passes faraway,
Into that future season when the vines gleam,
And the harvested fields lie empty,
Then emerges the dark shadow of the forest.

Nature completes her picture of the seasons,
And lingers while they quickly glide away,
Out of perfection, and the high heavens then shine
On men as if garlanding the trees with blossoms.

24 May 1748                     Your humble servant
                                          Scardanellli

The above translation is mine. There are few other translations available, but see Agamben (2023, p 289), and Aleksi Barrière for versions in both French and English.

The following is a recitation of the poem by Hanns Zischler:

And a photograph of the actual manuscript of the poem:  

Agamben (2023, pp 295-329) considers the various meanings of the phrase wohnend Leben (dwelling life) in the first line of the poem. He relates it to the idea of Christ’s incarnation from John 1:14:

And the Word was made flesh, and dwelt among us …

We live in life for a brief time. Perhaps we come from elsewhere, and return there when we die. Agamben also considers the word “habit,” which comes from the word “inhabit,” which is close to “dwell” in its meaning. In German, the word gewohnt means “usual” or “habitual.”  In a life of habit, one is affected by the world but does not try to change it. Such was Hölderlin’s time in the tower.

 

Stefan Zweig on Hölderlin’s Poetry

Hölderlin created some of our most exalted descriptions of nature and of the gods. His poetry is beautiful to read and to listen to. However, it often lacks the specificity of normal human experience. Hölderlin preferred the eternal to the everyday. His poetry may help us to understand the infinite, but provides little insight into our own finite lives. Stefan Zweig (1939, p 342) noted

Of the “four elements” known to the Greeks – fire, water, air, and earth – Hölderlin’s poetry has but three. There is lacking to it earth, the dark and clinging element, connective and formative, the emblem of plasticity and hardness. His verse is made of fire, the symbol of the ascent heavenward; it is light as air, perpetually athrill like the rustling breeze; it is transparent as water. In it scintillate the colours of the rainbow; it is ever in motion, rising and falling, the unceasing respiration of the creative mind. His poems have no anchorage in experience; they have no ties with the fertile earth; they are homeless and restless, scurrying clouds, sometimes tinged with the red dawn of enthusiasm and sometimes darkened with the shadow of melancholy, sometimes gathering into dense masses from which flash the lightnings and thunders of prophecy. Always they climb towards the zenith, towards the ethereal regions far from solid ground, beyond the immediate range of the senses.

 

Heidegger and Hölderlin

Martin Heidegger (1889-1976) was a German philosopher who contributed significantly to the existentialist movement. In Being and Time (1927), he focused on what it means to “be.” This question cannot be solved analytically but requires creative intuition. Thus, Heidegger was led to the idea that poetry determines the world through the words we use to describe it. The word “poetry” derives from the Greek poiesis making. 

In his essay Hölderlin and the Essence of Poetry (1941), Heidegger discussed the meaning of the concluding lines to Hölderlin’s poem Andenken (Remembrance) which dealt with his visit to Bordeaux. The last sentence of the poem reads

          Es nehmet aber
Und giebt Gedächtniss die See,
Und die Lieb’ auch heftet fleissig die Augen,
Was bliebet aber, stiften die Dichter
.

[           But it is the sea
That takes and gives remembrance
And love no less keeps eyes attentively fixed,
But what is lasting the poets provide.
translated by Hamburger, 1998]

Another translation of the last line is “But what remains is founded by the poets.” Heidegger’s interpretation follows:

This line throws light on our question of the essence of poetry. Poetry is a founding by the word and in the word. What is established in this way? What remains. But how can what remains be founded? Is it not that which has always already been present? No! Precisely what remains must be secured against being carried away; the simple must be wrested from the complex, measure must be opposed to excess. What supports and dominates beings as a whole must come into the open. Being must be disclosed, so that beings may appear. . . .

The poet names the gods and names all things with respect to what they are. This naming does not merely come about when something already previously known is furnished with a name; rather, by speaking the essential word, the poet’s naming first nominates the beings as what they are. Thus they become known as beings. Poetry is the founding of being in the word. What endures is never drawn from the transient. What is simple can never be directly derived from the complex. Measure does not lie in excess. We never find the ground in the abyss. Being is never a being. But because being and the essence of things can never be calculated and derived from what is present at hand, they must be freely created, posited, and bestowed. Such free bestowal is a founding.

But when the gods are originally named and the essence of things comes to expression so that the things first shine forth, when this occurs, man’s existence is brought into a firm relation and placed on a ground. The poet’s saying is not only foundation in the sense of a free bestowal, but also in the sense of the firm grounding of human existence on its ground. If we comprehend this essence of poetry, that it is the founding of being in the word, then we can divine something of the truth of that verse which Hölderlin spoke long after he had been taken away into the protection of the night of madness. Heidegger (1941, pp 58-59)

As the Nazis came to power in Germany, Heidegger became an enthusiastic supporter. A major problem in evaluating his philosophy is to determine whether it can be considered independently of his politics. Did his philosophy make him more susceptible to fascism? When one poetically creates an idea of a perfect society, one must be careful to consider the means used to bring it into being.       

Hölderlin and Nazi Propaganda

In Hölderlin’s time, the Holy Roman Empire no longer existed. Germany was a ragtag conglomeration of kingdoms, duchies, bishoprics and city-states. In many of his poems, Hölderlin yearned for a unified Germany, a country that could carry on the ideas of both ancient Greece and revolutionary France. His patriotism was both fervent and critical: he was upset by the petty bourgeois squabbling of his countrymen. The following is the beginning of his Gesang des Deutschens (Song to the Germans) with a translation form Sharon Krebs:

The following is the last verse from Hölderlin’s Der Tod fürs Vaterland (Death for the Fatherland). It embodies the poet’s dedication to his idealized country:  

The last three lines of this verse were engraved on the wall of the Langemarck-Halle, a memorial to the German soldiers who had died in World War I, included in the buildings for the 1936 Olympic Games.

During World War II, the Nazi government arranged for 100,000 copies of a special field edition of Hölderlin’s poetry to be printed and sent to soldiers at the front (Unger, 1988, pp 130-131; Savage, 2008; pp 6-7; Corngold & Waite, 2009). The poetry increased the morale of the soldiers and provided them with an excuse to die for their country.

How could Hölderlin’s poetry be dragooned into military service? As Savage (2008, p 6) asks

How then did the Nazis transform this scarcely militaristic poet, who never took up arms for his country, and spent the last four decades of his life in a state of spiritual benightedness, into a paragon of Prussian masculinity and patriotic self-sacrifice?

Hölderlin was not a proto-fascist. His poetry was popular not because it urged his readers toward the goals of the Nazis, but because it provided a respite from the suffering of the war:

He offered an inner sanctuary to which his readers could retreat to lick their wounds when confronted with the material deprivation, physical danger, and increasingly evident lack od freedom of everyday life under the Third Reich. (Savage, 2008, p 7).

Constantine (1988) remarked

There can be no doubt that Hölderlin was a patriot, but his patriotism was humane and not in the least militaristic. It included also—which is often overlooked—the wish first to achieve a homeland it would be a joy and a privilege to live in, one in which the ideals of liberty, equality, and fraternity would have been realized. (pp 221-222)

Hölderlin did not really care for politics. He could describe his poetic ideals but he was unable to state how they should be attained. Constantine (1988) remarks that the general tendency of German writers to be concerned with the spiritual rather than the political has been catastrophic:

The disparagement of politics by Germany’s artists and intellectuals left that sphere free for the men of blood and iron to run riot in. (p 222)

 

Paul Celan

Paul Celan (1920-1970) was born in Czernowitz, Romania, into a German-speaking Jewish family. His parents died in German concentration camps, and he was forced to work in a labor camp. After the war he made his way to Paris, where he lived until his suicide in 1970.

He wrote poetry in German, his mother tongue, despite the fact that the language had come to embody the evil and the suffering of Nazism. He fractured and distorted the language so that he could find the truth behind the words. Celan visited Tübingen in January (Jänner in dialect), 1961, and felt a great sympathy for Hölderlin, who also wrote in fragments and could not make himself understood. The result was the poem entitled Tübingen, Jänner, 1961

The poem is cryptic, and understanding may be helped by some notes from Joris (Celan, 2020, pp 469-471), and from Felstiner (1995, pp 172-174):

The first lines refer to the Hölderlin’s hymn Der Rhein, which states that the sons of God are the blindest of us all. Seeking to understand heaven may make one unaware of the real world. The poem then directly quotes (though in fractured form) that the source of purity is a mystery. Both Hölderlin and Celan relate the German word rein (pure) with the name of the river.

The next lines describe the tower in which Hölderlin spent the last half of his life: reflected in the Neckar River and circled by gulls.

Then we are introduced the carpenter Ernst Zimmer who was responsible for his basic care and who listened to his words.

The final verse likens Hölderlin to a patriarch or prophet with a beard that glowed. This may be a reference to the story that the face of Moses shone brightly when he came down from Sinai

And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
(Exodus 34:29-30)

Although Moses was able to communicate the will of God to his people, the people of the present world cannot understand the words of their prophets or poets. We only hear and incoherent babbling. Pallaksch is a nonsense word that Hölderlin used to mean “yes” or “no,” or simply uttered as an exclamation.

The following is Celan’s poem together with a translation by Pierre Joris and a reading by Bruno Ganz:

Farewell

And so we take our leave of Hölderlin, a poet who described the indescribable to a people who failed to understand him. He was one of the main exemplars of the romantic tradition (de Man, 2012), a movement that considered subjectivity as paramount. He combined the new ideas about nature that began with Rousseau with the ideals of beauty that came from Ancient Greece. The French Revolution led not to a society of Liberté, Égalité, Fraternité, but to the Terror of Robespierre and the wars of Napoleon. Hölderlin’s dream that melding the beauty of Greece to the revolution of France might bring forth a new and harmonious German society came to naught. Madness overtook his person; and a century later madness overtook Germany in the form of fascism. Yet the original dream was vivid and powerful, and it remains so.   

 

Hölderlin’s Poems and Translations

Hölderlin, F. (translated Henderson, E., 1962) Alcaic poems. Oswald Wolff.

Hölderlin, F., & Mörike, E. F. (translated by Middleton, C., 1972). Selected poems. University of Chicago Press.

Hölderlin, F. (translated by Sieburth, R., 1984). Hymns and Fragments. Princeton. 

Hölderlin, F. (edited by Santner, E. L., 1990). Hyperion and selected poems. Continuum.

Hölderlin, F. (translated Hamburger, M., 1998). Selected poems and fragments. Penguin Books.

Hölderlin, F. (translated by Chernoff, M., & Hoover, P., 2008). Selected poems of Friedrich Hölderlin. Omnidawn.

Hölderlin, F (translated by Mitchell, J., 2022). Poems of Friedrich Hölderlin.

Hölderlin, F. (accessed 2025) Friedrich Hölderlin: Gedichte.

Hölderlin, F. (accessed 2025) Stuttgarter Hölderlin Ausgabe

 

References

Agamben, G. (translated by A. L. Price, 2023). Hölderlin’s madness: chronicle of a dwelling life, 1806-1843. Seagull Books.

Barwinek, B. (2023). Expression in Josef Matthias Hauer’s piano music as exemplified by Klavierstücke mit Überschriften nach Worten von Friedrich Hölderlin Op. 25. Polski Rocznik Muzykologiczny, 21(1), 106–128.

Blanchot, M. (1951, reprinted 1995). Madness par excellence. In M. Holland (Ed.) The Blanchot Reader. (pp 110-128). Blackwells.

de Campos, H. (2007). Holderlin’s red word. In de Campos, H. (edited by A. S. Bessa & O. Cisneros). Novas: selected writings. (pp 327-333). Northwestern University Press.

Carson, A. (2008). Variations on the right to remain silent. A Public Space, Issue 7

Celan, P. (translated by Joris, P., 2020). Memory rose into threshold speech: the collected earlier poetry. Farrar, Straus, Giroux.

Constantine, D. J. (1988). Hölderlin. Clarendon.

Corngold, S., & Waite, G. (2009). A question of responsibility: Nietzsche with Hölderlin at war, 1914–1946. In Wistrich, R. S & Golomb, J. (Eds) Nietzsche, Godfather of Fascism? (pp. 196-214). Princeton University Press.

Dilthey, W. (1910, translated by A. Grugan, reprinted, 1993). Hölderlin and the causes of his madness. Philosophy Today, 37(4), 341–352.

Felstiner, J. (1990). Paul Celan: poet, survivor, Jew. Yale University Press,

Heidegger, M. (1927, trans. J. Macquarrie & E. Robinson,1962). Being and time. Blackwell.

Heidegger, M. (1941, translated by Hoeller, K., 2000). Elucidations of Hölderlin’s poetry. Humanity Books.

Horowski, R. (2017). The “madness” of Friedrich Hölderlin: an iatrogenic intoxication. Journal of Neural Transmission, 124(6), 761–763. 

Jakobson, R., & Lübbe-Grothues, G. Ein Blick auf die Aussicht von Hölderlin. (1980/2010). In Jakobson, R. (ed. Rudy, S.) Selected Writings.  Volume III, Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (pp. 388–448). De Gruyter. [Part of this essay translated in Jakobson, R., Lübbe-Grothues, G., & Kitron, S. (1980). The language of schizophrenia: Hölderlin’s speech and poetry. Poetics Today, 2(1a), 137–144.]

de Man, P. (2012). Hölderlin and the romantic tradition. Diacritics, 40(1), 100–129. [original lecture 1959]

Robles, N. (2020). Hölderlin’s madness. Hektoen International.

Savage, R. (Robert I. (2008). Hölderlin after the catastrophe: Heidegger, Adorno, Brecht. Camden House.

Unger, R. (1984). Friedrich Hölderlin. Twayne Publishers

Waiblinger, W. (1830, translated by S. J. Thompson) Friedrich Hölderlin’s Life, Poetry and Madness

Warren, R. (1996). Alcaics in exile: W.H. Auden’s “In memory of Sigmund Freud.” Philosophy and Literature, 20(1), 111–121.

Zweig, S. (1939, translated 2017). Hölderlin, Kleist, and Nietzsche: the struggle with the daemon. Routledge.